"similar situations" - Translation from English to Arabic

    • حالات مماثلة
        
    • الحالات المماثلة
        
    • حالات مشابهة
        
    • أوضاع مماثلة
        
    • وضع مماثل
        
    • الحالات المتشابهة
        
    • ظروف مماثلة
        
    • حالات شبيهة
        
    • الحالات المشابهة
        
    • الظروف المماثلة
        
    • مواقف مماثلة
        
    • أوضاع متشابهة
        
    • أوضاع مشابهة
        
    • أوضاعا مماثلة
        
    • ظروف مشابهة
        
    Since, however, the matter concerned only one organization, alternative means of dealing with similar situations in the future should be explored. UN غير أنه ينبغي، والمسألة لا تهم إلا منظمة واحدة، استكشاف وسائل بديلة لمعالجة ما يطرأ مستقبلا من حالات مماثلة.
    similar situations had arisen under the Contempt of Court Act 1981. UN وقد نشأت حالات مماثلة بموجب قانون إهانة المحكمة عام 1981.
    similar situations have occurred when Government officials have had to attend meetings at UNDP headquarters. UN وقد حدثت حالات مماثلة حينما يكون على مسؤولي الحكومة حضور اجتماعات في مقر البرنامج الإنمائي.
    Case study: the implementation in Serbia of a strategy to deal with post-war trauma in young people between the ages of 12 and 15. The study was designed to serve as a model for similar situations. UN الحالة قيد الدراسة: وضع استراتيجية في صربيا تنطبق على الصدمات النفسية بعد انتهاء الحرب لدى اليافعين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و 15 سنة، هدفها هو أن تكون بمثابة نموذج في الحالات المماثلة.
    Our country's experience in effectively settling its recent armed conflict can help other countries dealing with similar situations. UN إن خبرة بلدنا في تسوية صراعها المسلح اﻷخير بشكل فعال يمكن أن تساعد بلدانــا أخـرى تواجهها حالات مشابهة.
    However, it considered that there was no reason to believe that his sentence would be a more severe punishment than that of other persons in similar situations. UN ومع ذلك، رأت أنه لا يوجد أي سبب للاعتقاد بأنه سيتعرض لعقوبة أكثر شدة من تلك التي تصدر بحق من هم في أوضاع مماثلة.
    I encourage the Security Council to apply these findings to similar situations elsewhere. UN وإنني أهيب بمجلس الأمن على أن يطبق هذه النتائج على حالات مماثلة في أماكن أخرى.
    The experience of this multifunctional operation may be useful for similar situations in the future. UN والخبرة المكتسبة من هذه العملية المتعددة اﻷوجه يمكن أن تكون مفيدة في حالات مماثلة في المستقبل.
    The Committee further recommends that a review be made to ascertain whether similar situations exist in other peacekeeping missions, with a view to making corresponding corrections. UN وتوصي اللجنة كذلك بإجراء استعراض للتأكد من وجود حالات مماثلة في بعثات أخرى لحفظ السلام، بغية إجراء تصحيحات مماثلة.
    similar situations are currently occurring in Burundi and Rwanda. UN وتحدث حالات مماثلة حاليا في بوروندي ورواندا.
    The experience of this multifunctional operation may be useful for similar situations in the future. UN والخبرة المكتسبة من هذه العملية المتعــددة اﻷوجــه يمكــن أن تكون مفيدة في حالات مماثلة في المستقبل.
    similar situations can also be mentioned with regard to job offers. UN ويمكن كذلك ذكر حالات مماثلة فيما يتعلق بعروض الوظائف.
    Also, the Higher Council of the Judiciary resolved some jurisdictional conflicts in favour and some against the ordinary justice system in similar situations that obviously referred to human rights violations or breaches of international humanitarian law. UN كذلك فصل المجلس الأعلى للقضاء في النزاعات المتعلقة بالاختصاص لصالح نظام القضاء العادي في حالات، وحكم ضده في حالات مماثلة تدخل بوضوح ضمن نطاق انتهاكات حقوق الإنسان أو خروق القانون الإنساني الدولي.
    This, according to the State party, complies with the recommendations of the United Nations Special Rapporteur on Torture in similar situations. UN ويتفق هذا في رأي الدولة الطرف مع توصيات مقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بمسألة التعذيب في حالات مماثلة.
    This initiative will help us to deal prophylactically with similar situations that might arise. UN وهذه المبادرة ستساعدنا على التعامل الوقائي مع الحالات المماثلة التي قد تنشأ.
    In our view, this is a model worthy of emulation in similar situations. UN وفي رأينا، هذا نموذج جدير بالتقليد في الحالات المماثلة.
    I believe that here, during the work of the forum, you will identify other elements, the application of which in similar situations may not be without success. UN وأعتقد أنكم ستكتشفون هنا، في مسار عمل المنتدى، نقاطا أخرى قد لا يجافي النجاح تطبيقها على حالات مشابهة.
    We believe that similar situations exist in other regions, such as Aileu, Ermera and Maliana. UN ونحن على يقين من أن هناك حالات مشابهة في مناطق أخرى مثل أيلو وإرميرا وماليانا.
    Such measures are essential to addressing similar situations of emergency that may arise in future. UN وهذه التدابير ضرورية لمواجهة أوضاع مماثلة لأوضاع الطوارئ مما قد ينشأ مستقبلاً.
    The applicants Duke and Beauparlant were in similar situations. UN وكان المدعيان ديوك وبوبارلان في وضع مماثل.
    Such uncivilized behaviour in Bosnia has shocked the world, but in East Timor has been met by incomprehensible silence from powerful democratic nations, which seem to have different judgements of similar situations. UN إن مثل هذا السلوك غير المتحضر في البوسنة هز ضمير العالم، ولكنه في تيمور الشرقية قوبل بصمت غير مفهوم من دول ديمقراطية قوية يبدو أن لها أحكاما مختلفة على الحالات المتشابهة.
    They sometimes have a worse starting point than men in similar situations. UN فنقطة البداية تكون للنساء في بعض الأحيان أسوأ مما تكون للرجال في ظروف مماثلة.
    The African Group is convinced that the spirit of cooperation and partnership that has always guided the Council in its dealings with the African Group over similar situations in Africa will prevail in the case of Côte d'Ivoire. UN والمجموعة الأفريقية على قناعة بأن روح التعاون والشراكة التي ظل المجلس يسترشد بها دوما في تعامله مع المجموعة الأفريقية، في حالات شبيهة في أفريقيا، ستغلب على حالة كوت ديفوار.
    The focus should be on training and support of staff to ensure that they are better equipped in the future to deal with similar situations. UN وينبغي الاهتمام بتدريب ودعم الموظفين لكفالة أن يكونوا أفضل استعدادا في المستقبل لمعالجة الحالات المشابهة.
    Women receive the same sentences as men and the same compensation for damages in similar situations. UN وتحصل النساء على قدم المساواة مع الرجال، على نفس الأحكام ونفس التعويضات عن الأضرار في الظروف المماثلة.
    One delegation suggested that more fundamental, structural issues may need to be addressed in order to avoid similar situations in future years; in the meantime, a balanced approach based on common ground would be required to enable consensus. UN واقترح أحد الوفود أنه ربما كان من الضروري تناول مسائل أساسية وهيكلية أكثر من تلك المواضيع، تلافياً للوقوع في مواقف مماثلة في السنوات المقبلة؛ وفي الوقت نفسه، ربما تعين اتباع نهج متوازن يستند إلى أرضية مشتركة للتمكين من التوصل إلى توافق في الآراء.
    Hence the need for cooperation between countries that were in similar situations. UN ومن هنا تأتي الحاجة للتعاون بين البلدان التي هي في أوضاع متشابهة.
    It argues that, for discrimination to exist, those affected must be in similar situations and yet be treated differently. UN وهي تجادل فيها بأنه لكي يكون هناك تمييز ينبغي أن يكون المتضررون في أوضاع مشابهة ويتلقون، رغم ذلك، معاملة مختلفة.
    In this context, the food security bill of India is commendable and to be replicated in countries facing similar situations. UN وفي هذا السياق فإن قانون الأمن الغذائي في الهند جدير بالثناء، وبأن تحتذيه البلدان التي تجابه أوضاعا مماثلة.
    They also provide broader information and support to parents and in many cases are a link to other parents living in similar situations. UN كما تقدم معلومات أوسع نطاقا ودعما كبيرا للآباء وتشكل في حالات كثيرة حلقة وصل مع الآباء الذين يعيشون في ظروف مشابهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more