Further, the Institute will reach out to popular media outlets in order to garner attention to vital programmes that might otherwise suffer simply because the right individuals and groups are unaware of them. | UN | وفضلاً عن ذلك، سوف يسعى المعهد إلى الوصول إلى منافذ وسائط الإعلام الشعبية لاستقطاب الاهتمام نحو البرامج الحيوية التي قد تعاني خلاف ذلك لمجرد أن الأفراد والفئات المستهدفة غافلة عنها. |
The poor countries must not suffer simply because the rich countries did not fulfil their obligations. | UN | ولا يتعين معاقبة البلدان الفقيرة لمجرد أن البلدان الغنية لا تسدد التزاماتها. |
For those reasons, therefore, when I ascended to this podium, it was not simply because the date and the time for this item had come. | UN | لهذه الأسباب إذن، عندما اعتليت هذه المنصة، لم يكن ذلك لمجرد أن الموعد والوقت لهذا البند قد حانا. |
They enter illegally simply because the Israeli authorities do not give the permits to enter. | UN | وهم يدخلون بصورة غير قانونية لسبب بسيط هو أن السلطات الاسرائيلية لا تمنحهم تصاريح دخول. |
In some cases, military jurisdiction applies simply because the victim or injured party is a member of the armed forces; in others, because the perpetrator is a member of the armed forces. | UN | وفي بعض الحالات يطبق الاختصاص العسكري لمجرد كون الضحية أو الطرف المتضرر من أفراد القوات المسلحة، وفي حالات أخرى بسبب كون مقترف الجريمة عضوا في القوات المسلحة. |
Evidence suggests that microlenders take collateral simply because the legal system allows them to do so at a reasonable cost. | UN | وتشير الدلائل إلى أن مقرضي التمويل البالغ الصغر يطلبون ضمانات لمجرد أن النظام القانوني يسمح لهم بذلك بتكلفة معقولة. |
It may only become clear during the visit that entire sections of the checklists will not be answered simply because the underlying situation is not given in the specific facility. | UN | ولا يتضح ذلك إلا أثناء الزيارة من حيث أنه قد تترك أسئلة في أجزاء كاملة من القوائم المرجعية بلا جواب لا لسبب إلا لمجرد أن الوضع المشار إليه لا ينطبق على هذا المرفق المحدد. |
Events in Kosovo demonstrate the need for continued vigilance in deterring and confronting those who would kill individuals and destroy entire communities simply because the inhabitants are from a different race, ethnicity or religion. | UN | وتبين اﻷحداث التي جرت في كوسوفو الحاجة إلى المثابرة المستمرة على ردع ومواجهة الذين يقدمون على قتل اﻷفراد أو تدمير مجتمعات محلية بأسرها لمجرد أن السكان من أعراق أو إثنيات أو ديانات مختلفة. |
While there had been overexpenditure on the Advisory Committee's travel, that had arisen simply because the estimates had not fully reflected the Advisory Committee's requirements. | UN | وفي حين كان هناك انفاق زائد على سفر اللجنة الاستشارية، فإن ذلك قد حدث لمجرد أن التقديرات لم تعكس بالكامل احتياجات اللجنة الاستشارية. |
The non-weaponization of space is an issue affecting security in the real world, and it is certainly not going to disappear simply because the Conference on Disarmament has been unable to find a way of studying it properly. | UN | ومنع تسليح الفضاء يشكل قضية تؤثر على الأمن في العالم الحقيقي، وهي لن تختفي يقيناً لمجرد أن مؤتمر نزع السلاح لم يستطع إيجاد طريقةٍ لدراستها دراسةً صحيحة. |
It declined to consider the issue of waiver, however, instead holding that neither 11 U.S.C. § 1506 nor any other law prevented a United States court from recognizing and enforcing a foreign insolvency procedure for liquidating claims simply because the procedure alone did not include a right to jury. | UN | غير أنها لم تنظر في مسالة التنازل، وحكمت بدلا من ذلك بأنه لا البند 1506 من الباب 11 من المدونة القانونية للولايات المتحدة ولا أي قانون آخر يمنع محكمة الولايات المتحدة من الاعتراف بإجراء إعسار أجنبي لتصفية المطالبات ومن إنفاذ ذلك الإجراء لمجرد أن الإجراء وحده لا يشتمل على الحق في هيئة محلفين. |
Hence, if payment is made to the assignor, which then transfers the payment to the assignee, or if payment is made directly to the assignee, the assignee stands in the same position as any other creditor that has been paid by the assignor, and should not be required to disgorge the payment received to the debtor of the receivable simply because the assignor has not performed its correlative obligation. | UN | وعليه، إذا أجري السداد إلى المحيل الذي يحوله فيما بعد إلى المحال إليه، أو إذا أجري السداد مباشرة إلى المحال إليه، يكون المحال إليه في موقف مماثل لموقف أي دائن آخر يحصل على السداد من المحيل، ولا ينبغي أن يلزم برد مبلغ السداد الذي تلقاه إلى المدين بالمستحق لمجرد أن المحيل لم يؤد التزامه المقابل. |
Some of those causes were economic in nature; for example, unemployment and lack of opportunity prompted some citizens to assume, erroneously, that foreigners were to blame for their misfortune simply because the latter occupied jobs that otherwise would have been available to the former. | UN | وأشار إلى أن بعض هذه اﻷسباب ذو طابع اقتصادي؛ فعلى سبيل المثال، تؤدي البطالة وانعدام الفرص إلى دفع بعض المواطنين إلى الافتراض خطأ أن اﻷجانب مسؤولون عن سوء حظهم لمجرد أن هؤلاء اﻷجانب يشغلون وظائف كان من الممكن لولاهم أن تكون متاحة لهؤلاء المواطنين. |
It was stated that such an approach would allow the debtor to know whether the draft Convention applied and to avoid situations in which the debtor’s rights and obligations would be made subject to a different legal regime, simply because the assignor chose to make an international assignment. | UN | وقيل ان ذلك النهج سيتيح للمدين أن يعلم ما ان كان مشروع الاتفاقية ينطبق وأن يتفادى اﻷحوال التي ستخضع فيها حقوق المدين والتزاماته لنظام قانوني مختلف لمجرد أن المحيل اختار أن يجري احالة دولية . |
The court thought that the policy purposes of Chapter 15 would be thwarted if " foreign proceeding " was interpreted to cut off the possibility of recognition at a time when cooperation, certainty, fairness, asset values and financial relief were most needed, simply because the debtor successfully prosecuted its reorganization case. | UN | ورأت المحكمة أن أغراض سياسات الفصل الخامس عشر ستُحبَط إذا فُسِّرَ " الإجراء الأجنبي " على أنه يحول دون إمكانية الاعتراف في وقت تشتد فيه الحاجة إلى التعاون واليقين والإنصاف والمحافظة على قيمة الموجودات والانتصاف المالي لمجرد أن المدين نجح في رفع دعوى لإعادة التنظيم. |
With new, more powerful technology there is a temptation to adopt a process simply because the new technology " can do it, " rather than because it is the optimum business process. " | UN | وقد يغري توافر تكنولوجيا جديدة أقوى من التكنولوجيا القائمة على القيام بتلك العملية لمجرد أن التكنولوجيا الجديدة " قادرة على أدائها " لا لأنها الأسلوب الأمثل للعمل " |
Also, it cannot conclude that his detention should be considered arbitrary simply because the Algerian judicial system does not provide for the review of a conviction within the framework of a simple appeal - only within the framework of a cassation appeal. | UN | كذلك ليس في وسعه أن يخلص إلى أنه ينبغي اعتبار احتجازه إجراء تعسفياً لمجرد أن النظام القضائي الجزائري لا يسمح باستعراض الإدانة في إطار طعن بسيط - وإنما فقط في إطار طعن بالنقض. |
The expropriation of the lands of the United fruit Company did not take place, and a number of estates were returned to their rightful owners, in many cases simply because the terrified peasants had abandoned the land allotted to them. | UN | وتوقف نزع ملكية أراضي شركة يونايتد فروت، وأُعيدت عدة مزارع إلى مالكيها الشرعيين، وحصل ذلك في بعض الحالات لسبب بسيط هو أن الفلاحين كانوا خائفين فتركوا اﻷراضي التي سبق أن وزعت عليهم. |
In general, multiple remote access service servers increase security risks simply because the number of external access points, which all require securing, is greater. | UN | وبشكل عام، فإن حواسيب خدمة آلية الخدمة عن بعد تزيد من المخاطر المتعلقة بالأمن وذلك لسبب بسيط هو أن عدد نقاط الدخول الخارجية، وكلها تحتاج إلى تأمين، يكون كبيرا. |
In some cases, military jurisdiction applies simply because the victim or injured party is a member of the armed forces; in others because the perpetrator is a member of the armed forces. | UN | وفي بعض الحالات، تتدخل المحاكم العسكرية لمجرد كون المجني عليه أو الطرف المضرور من أفراد القوات المسلحة، وفي حالات أخرى، بسبب كون مقترف الجريمة عضوا في القوات المسلحة. |
He noted with regret that one information centre had closed down simply because the secretariat had found no one qualified to be director. | UN | ولاحظ مع اﻷسف أن أحد مراكز اﻹعلام قد أغلق أبوابه ببساطة ﻷن اﻷمانة لم تجد شخصا مؤهلا لتولي منصب المدير. |
Its duty cannot be shirked simply because the provisions of resolutions of the Security Council may have adopted a discriminatory position. | UN | وإن هذا الواجب لا يمكن التنصل عنه ببساطة لأن أحكام قرارات مجلس الأمن قد اتخذت موقفا تمييزيا. |