"solely on the" - Translation from English to Arabic

    • فقط على
        
    • إلا على
        
    • بالاستناد فقط إلى
        
    • على مجرد
        
    • حصرا على
        
    • يكون مبرره الوحيد
        
    • مبرره الوحيد هو
        
    • حصراً على
        
    • فحسب على
        
    • بصورة حصرية على
        
    • كليا على
        
    • لا لسبب سوى
        
    • الطفل فقط
        
    • إلاّ إلى
        
    • لا لسبب إلا
        
    It was therefore neither equitable nor just for developing countries to be assigned to level B solely on the basis of per capita GNI. UN ولذلك، ليس من الإنصاف ولا العدل أن توضع بلدان نامية في المستوى باء فقط على أساس نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي.
    The imperial Church now found itself focused solely on the Mediterranean. Open Subtitles وجدت الكنيسة الإمبراطورية نفسها الآن مرتكزة فقط على البحر المتوسط
    No, because at that point, they focused solely on the fingerprints. Open Subtitles كلاّ، لأن في تلك المرحلة، ركّزوا فقط على بصمات الأصابع
    Such cases are initiated solely on the basis of a complaint by the victim of the crime through his legal representative. UN تلك القضايا لا يُشرَع فيها إلا على أساس شكوى من قِبل ضحية الجريمة عن طريق ممثله القانوني.
    Young children should never be institutionalized solely on the grounds of disability. UN ولا ينبغي أبداً إيداع صغار الأطفال في مؤسسات بالاستناد فقط إلى أسباب الإعاقة.
    Efforts needed to be taken to enhance the ability to arrest and prosecute criminal groups on the basis of evidence gathered during investigations and not solely on the basis of a seizure. UN ويحتاج الأمر إلى بذل جهود من أجل تعزيز القدرة على القبض على الجماعات الإجرامية وملاحقتها قضائيا على أساس أدلة تُجمع خلال التحقيقات وليس فقط على أساس القيام بعملية ضبط.
    But family is not defined solely on the basis of the bond between a man and a woman or of the life together of ascendants and descendants. UN ولكن الأسرة لا تعرَّف فقط على أساس الرابطة بين الرجل والمرأة أو حياة الآباء والأبناء معا.
    Farmers' profitability does not depend solely on the level of commodity prices. UN فقدرة المزارعين على تحقيق الربح لا تتوقف فقط على مستوى أسعار السلع الأساسية.
    The investigation has focused solely on the alleged coup and is not covering the killings of Baciro Dabó and Hélder Proença, both of whom were parliamentarians. UN ويركز التحقيق فقط على الانقلاب المزعوم ولا يشمل مقتل باسيرو دابو وهيلدر بروينسا اللذين كانا عضوين في البرلمان.
    Working solely on the basis of regulations makes it difficult to capture the actual process, and therefore to simplify it. UN فالعمل فقط على أساس اللوائح التنظيمية يجعل من الصعب التعبير الدقيق عن العملية الفعلية ويجعل بالتالي من الصعب تبسيطها.
    The preparation of those statements was not based solely on the significance of the amounts involved. UN ولا يستند إعداد هذه البيانات فقط على أهمية المبالغ المعنية.
    It was not enough to rely solely on the international financial institutions or other organizations of the United Nations system, which, moreover, were constrained by their respective mandates. UN وقالت إنه لا يكفي الاعتماد فقط على المؤسسات المالية الدولية أو المؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة التي تقيدها فضلا عن ذلك، الولايات الخاصة بها.
    Even study grants reserved for Roma were awarded solely on the basis of self-identification. UN وحتى المنح الدراسية المخصصة للغجر، لا تُعطى إلا على أساس تحديد الهوية ذاتيا.
    Sweden had indicated that it did not apply special measures in selecting university professors because professorships were awarded solely on the basis of merit. UN وقد أشارت السويد إلى أنها لا تطبق تدابير خاصة في اختيار أساتذة الجامعات لأن منصب الأستاذية لا يُمنح إلا على أساس الاستحقاق.
    In the event of such a request, acceptance or refusal would depend solely on the rules relating to security, health, public order and respect for the rights and freedoms of others, as specified in law. UN وفي حالة إيداع مثل هذا الطلب، فإن قبوله أو رفضه لا يتوقفان إلا على عدم التعارض مع القواعد المتعلقة باﻷمن، والصحة، والنظام العام، واحترام حقوق وحريات اﻵخرين المنصوص عليها في القانون.
    However, the Panel was unable to quantify such losses solely on the evidence provided by the Claimants. UN ولكن لم يتمكن الفريق من تحديد حجم هذه الخسائر بالاستناد فقط إلى الأدلة المقدمة من أصحاب المطالبات.
    On the one hand, that means that it is necessary that we harmonize our various approaches to the crisis and not focus solely on the financial aspect. UN فمن جهة، هذا يعني أنه من الضروري أن ننسق نُهُجنا المختلفة المتعلقة بالأزمة وألا نركز على مجرد الجانب المالي.
    As a result, UNMIS staff tend to rely solely on the Mission's medical services, even in Khartoum. UN ونتيجة لذلك، فإن الموظفين التابعين للبعثة يميلون إلى الاعتماد حصرا على الخدمات الطبية للبعثة، حتى في الخرطوم.
    Moreover, any derogation of rights in a time of emergency may not involve discrimination solely on the ground of race, colour, sex, language, religion or social origin. UN وفضلا عن ذلك لا يجوز أن ينطوي أي تقييد للحقوق في حالات الطوارئ على تمييز يكون مبرره الوحيد هو العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي.
    According to the source, his conviction was based solely on the interrogations conducted by members of the Syrian intelligence services. UN وحسب المصدر، فإن إدانته استندت حصراً على التحقيقات التي أجرتها المخابرات السورية.
    It was, however, unwise to rely solely on the United Nations Development Programme (UNDP). UN غير أنه ليس من الحكمة الاعتماد فحسب على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Families whose livelihood depends solely on the farm, and whose members are unemployed, are in a much worse situation. UN أما الأسر التي تعتمد في رزقها بصورة حصرية على الزراعة وأفرادها عاطلون عن العمل، فهي في حالة أسوأ.
    8. The Committee does not have any specific monitoring mechanism to ensure the effective implementation of the arms embargo and would like to recall its previous observations that it relies solely on the cooperation of States and organizations in a position to provide information on violations of the arms embargo. UN ٨ - لا يتوفر للجنة أية آلية خاصة للرصد للتأكد من التنفيذ الفعال لحظر اﻷسلحة وتود أن تشير إلى ملاحظاتها السابقة بأنها تعتمد اعتمادا كليا على تعاون الدول والمنظمات التي يكون في مقدورها تقديم معلومات بشأن الانتهاكات لحظر اﻷسلحة.
    11. Calls upon States to consider releasing individuals imprisoned or detained solely on the basis of their conscientious objection to military service; UN 11- يهيب بالدول أن تنظر في الإفراج عن الأفراد المسجونين أو المحتجزين لا لسبب سوى استنكافهم الضميري من الخدمة العسكرية؛
    In the Committee's view, custody it is arbitrary as it is determined solely on the basis of the a child's age is both arbitrary and is discriminatory against the mother. UN وفي رأي اللجنة أن تحديد الحضانة على أساس سن الطفل فقط هو تحديد تعسفي وتمييزي ضد الأم.
    This is consistent with a fundamental fairness precept of the Ombudsperson process: that the Committee's decision be premised solely on the information gathered by the Ombudsperson as detailed in the comprehensive report. UN ويتوافق ذلك مع مبدأ العدالة الأساسية لآلية أمينة المظالم، أي ألاّ يستند قرار اللجنة إلاّ إلى المعلومات التي جمعتها أمينة المظالم والمفصّلة في التقرير الشامل.
    Moreover, according to numerous testimonies received by the Special Rapporteur, persons are detained solely on the basis of denunciation of a member of the public. UN وفضلاً عن هذا فوفقاً لشهادات عديدة تلقاها المقرر الخاص فإن هناك أشخاصاً يحتجزون لا لسبب إلا لتبليغهم عن أفراد عاديين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more