"stemmed" - Translation from English to Arabic

    • ينبع
        
    • نابع
        
    • نابعة
        
    • وتنبع
        
    • المنخفض إلى
        
    • تنبع
        
    • نابعا
        
    • ونجم
        
    • نبع
        
    • وينبع
        
    • نبعت
        
    • كان نابعاً
        
    • إلى الاستعاضة
        
    • إلى وقف تدفق
        
    • عما كان مقرراً إلى
        
    Hatred of a particular religious or ethnic group stemmed, in essence, from ignorance. UN وقال إن جوهر كره مجموعة دينية أو عرقية ينبع من الجهل.
    That commitment stemmed from the belief that achieving gender equality was a necessity dictated by the long-term requirements of the social and economic development of the country. UN وقالت إن هذا الالتزام إنما ينبع من الاعتقاد بأن تحقيق المساواة بين الجنسين يعتبر ضرورة تفرضها المقتضيات الطويلة اﻷجل الخاصة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد.
    In his own view, that risk was somewhat exaggerated, inasmuch as the divergence of views formulated in different forums was superficial and stemmed from differences in the objective aimed at and the legal methodology to be employed to that end. UN وفي رأيه أن هناك نوعا من المبالغة في وصف هذا الخطر، حيث أن اختلاف وجهات النظر المعرب عنها في محافل شتى إنما هو اختلاف سطحي نابع من اختلاف الهدف المتوخى والمنهجية القانونية التي ينبغي اتباعها لتحقيقه.
    53. The Committee had always been open to any initiatives that stemmed from a sincere desire to help resolve the question of Palestine. UN 53 - واستطرد قائلا إن اللجنة كانت ترحب دائما بأية مبادرات نابعة عن رغبة صادقة في المساعدة على حسم القضية الفلسطينية.
    Its major weaknesses stemmed from over-centralized and heavily personalized decision-making and the absence of institutional mechanisms to ensure that its activities and projects were properly conceived, efficiently executed and the results assessed. UN وتنبع مواطن ضعفه الرئيسية من المركزية الشديدة في عملية اتخاذ القرارات وسيادة الطابع الشخصي عليها وغياب الآليات المؤسسية التي تكفل التفكير السليم في أنشطته ومشاريعه، وتنفيذها بكفاءة وتقييم نتائجها.
    However, lasting peace in the region stemmed from cooperation among the interested parties. UN بيد أن السلام الدائم في المنطقة ينبع من التعاون فيما بين اﻷطراف المهتمة.
    His criticism of the Quartet had stemmed from its failure to pay adequate attention to human rights concerns. UN وأضاف أن انتقاده للجنة الرباعية ينبع من فشلها في توجيه اهتمام كافٍ لشواغل حقوق الإنسان.
    There had been tangible progress on many fronts, but new challenges had also emerged, most of which stemmed from the age-old problem of poverty. UN وقد حدث تقدم ملموس على جبهات كثيرة، لكن تحديات جديدة برزت أيضاً، ينبع معظمها من مشكلة الفقر الأزلية.
    The regional hub concept was one option that stemmed from the rethinking. UN وقالت إن مفهوم المحاور الإقليمية هو مجرد خيار واحد ينبع من عملية إعادة التفكير.
    32. The RCF was faced with several shortcomings, most of which stemmed from how it was designed. UN 32 - واجه إطار التعاون الإقليمي عدة سلبيات، معظمها نابع من الطريقة التي صُمم بها.
    The project stemmed from the natural needs of a major urban area. UN فالمشروع نابع من الاحتياجات الطبيعية لمنطقة حضرية كبرى.
    EFCT gave strong support to a project from the Twenty-third Directorate-General called Philoxenia, which stemmed from the Green Paper the previous year. UN وقدم الاتحاد دعما قويا لمشروع قدمته المديرية العامة الثالثة والعشرون في العام الماضي تحت اسم فيلوكزينيا، نابع من الوثيقة الخضراء.
    The situation in that country demanded a strong response from the international community, particularly since the findings of the Commission of Inquiry had shown that the crimes stemmed from policies formulated at the highest level of State. UN وأضافت أن الحالة في ذلك البلد تستدعي أن يتصدى لها المجتمع الدولي بقوة، وبخاصة لأن النتائج التي توصلت إليها لجنة التحقيق أظهرت أن الجرائم نابعة من سياسات وضعت على أعلى مستوى في الدولة.
    One such difficulty stemmed from the changing nature of the conflicts that the United Nations was involved with. UN وإحدى هذه الصعوبات نابعة من الطبيعة المتغيرة للنزاعات التي تسعى اﻷمم المتحدة الى حلها.
    I could have obliged the Signoria and had you thrown out. Claimed your actions stemmed from an anger Open Subtitles كان يمكنني أن أنفذ القواعد وأطردكِ وأدّعي بأن أفعالكِ نابعة من الغضب
    The third issue stemmed from the fact that in many countries, most of which were developing countries, interference with the activities of private entities might hamper efforts to boost the economy and encourage investment. UN وتنبع المسألة الثالثة من أن التدخل في أنشطة الكيانات الخاصة، في بلدان عديدة معظمها من البلدان النامية، قد يعرقل الجهود الرامية الى تعزيز الاقتصاد وتشجيع الاستثمار.
    The lower average strength stemmed from the unplanned repatriation of one battalion. UN ويعود المتوسط المنخفض إلى عودة لم تكن مقررة لكتيبة إلى وطنها.
    It was then becoming clearer to all that notions of security no longer stemmed solely from military considerations. UN فقد كان يتزايد آنذاك، للجميع، اتضاح أن مفاهيم اﻷمن لم تعد تنبع من الاعتبارات العسكرية وحدها.
    This stemmed from the fact that the governance and the administrative structure of the overall information and communications technology operation and the role of the UNHCR Division of Information Systems and Telecommunications were not clear. UN وكان هذا نابعا من أن الإدارة الرشيدة والهيكل الإداري لعملية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات برمتها، ودور شعبة نظم المعلومات والاتصالات في المفوضية ليست واضحة.
    The lower output stemmed from the delayed arrival of the radio producer. UN ونجم الانخفاض في النواتج عن تأخر وصول المنتج الإذاعي.
    The first emperor's pursuit for immortality stemmed from his megalomania. Open Subtitles سعي الإمبراطور الأول خلف الخلود نبع من جنون العظمة عنده.
    The most direct threat to Lebanese children, especially in south Lebanon, stemmed from unexploded ordnance, which would take years to clear. UN وينبع أكبر خطر يهدد الأطفال اللبنانيين، وخصوصاً في جنوب لبنان، من الذخائر غير المتفجرة التي قد تستغرق إزالتها سنوات.
    The recommendation stemmed from a recognition of the fact that traditional legislation and avenues of international cooperation were not effective in the highly complex, rapidly evolving area of cybercrime. UN وقد نبعت هذه التوصية من التسليم بأن التشريعات التقليدية وسبل التعاون الدولي ليست فعالة في مجال الجرائم الحاسوبية التي تتسم بدرجة عالية من التعقيد وسرعة التطور.
    In the latest round of negotiations, however, this division has not been a major obstacle, because Hamas remained on the sidelines – neither participating nor seeking to play a spoiler role. This decision may have stemmed from an assumption that the talks would collapse, thereby discrediting the Fatah-dominated Palestinian Authority. News-Commentary بيد أن هذا الانقسام لم يكن يشكل عقبة كبيرة في أحدث جولة من المفاوضات، لأن حماس تنحت جانبا ــ فلم تشارك ولم تسع إلى القيام بدور المفسد. ولعل هذا القرار كان نابعاً من افتراض مفاده أن المحادثات سوف تنهار لا محالة، وهذا من شأنه بالتالي أن يضعف مكانة السلطة الفلسطينية التي تهيمن عليها فتح. وأياً كان الأمر فلا أحد يستطيع أن يعزو الانقسام بين الفلسطينيين إلى فشل المحادثات هذه المرة.
    The reduced number of VSAT systems stemmed from the transfer of expensive satellite traffic/links to microwave terrestrial links, including the cross-border connection to the ISP in Côte d'Ivoire UN يعود انخفاض عدد نظم المحطات الطرفية ذات الفتحات الصغيرة جدا إلى الاستعاضة عن نقل البيانات بالسواتل والوصلات الساتلية المرتفعة التكلفة بوصلات أرضية تعمل بالموجات الدقيقة، وفّرت جملة أمور منها الاتصال عبر الحدود بمزودي خدمات الإنترنت في كوت ديفوار
    The flow of essential staff away from the Tribunal needs to be stemmed now. UN وتقوم الحاجة إلى وقف تدفق الموظفين الأساسيين إلى خارج المحكمة الآن.
    The lower number of first aid stations stemmed from the repatriation of military contingents and the closure of 2 stations UN يُعزى انخفاض عدد محطات الإسعافات الأولية عما كان مقرراً إلى إعادة وحدات عسكرية إلى أوطانها وإغلاق محطتي إسعاف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more