"stipulated that" - Translation from English to Arabic

    • تنص على أن
        
    • ينص على أن
        
    • تنص على أنه
        
    • ينص على أنه
        
    • نص على أن
        
    • نصت على أن
        
    • نصت على أنه
        
    • ينصان على أن
        
    • ينص على عدم
        
    • اشترط
        
    • النص على أن
        
    • المنصوص عليه أن
        
    • تنص على ألا
        
    • تشترط أن
        
    • ينص على ضرورة
        
    Article 90 of the Constitution stipulated that the role of the courts was above all to provide protection of rights in the manner determined by law. UN فالمادة 90 من الدستور تنص على أن دور المحكمة يتمثل قبل أي شيء في توفير حماية الحقوق على النحو الذي يحدده القانون.
    Article 60 stipulated that the police were required to bring an arrested person before a judge within four days. UN فالمادة 60 تنص على أن يقوم رجال الشرطة بإحضار أي موقوف للمثول أمام القضاء في غضون أربعة أيام.
    It was stipulated that both spouses should contribute, depending on their capacities, in dealing with the needs of the family; UN وأصبح القانون ينص على أن على كلا الزوجين أن يساهما حسب قدرة كل منهما في تلبية احتياجات اﻷسرة؛
    Egypt noted that the presidential statement was in the right direction since it stipulated that UN وأوضحت مصر أن البيان الرئاسي يمثل خطوة في الاتجاه الصحيح إذ أنه ينص على أن
    The other proposed amendments, dealing as they did with the mandate of the Special Rapporteur, were also superfluous, since operative paragraphs 12 and 13 stipulated that the Special Rapporteur should act within her mandate. UN والتعديلات المقترحة الأخرى، التي تتعلق بولاية المقرر الخاص، تُعدّ غير ضرورية أيضا، فالفقرتان 12 و13 من منطوق مشروع القرار تنص على أنه ينبغي للمقرر الخاص أن يتصرف في حدود ولايته.
    The Civil Code itself stipulated that there was no constitutional impediment to harmonization with international law. UN وأضافت أن القانون المدني نفسه ينص على أنه لا يوجد عائق دستوري يحول دون التنسيق مع القانون الدولي.
    This was contrary to the contract which stipulated that waste from the UAE would be treated at the facility. UN وكان ذلك مناقضاً للعقد الذي نص على أن النفايات المنتجة في الإمارات العربية المتحدة تعالج في المرفق.
    Article 15 of the new Constitution stipulated that the authorities would ensure the elimination of sexual violence and that all sexual violence committed with the intent to break up a family or eradicate a people constituted a crime against humanity. UN وأضافت أن المادة 15 من الدستور الجديد تنص على أن تكفل السلطات العمل على القضاء على العنف الجنسي وأن جميع أشكال العنف الجنسي المرتكبة بقصد تفكيك الأسرة أو القضاء على شعب ما تشكل جريمة بحق الإنسانية.
    Article 102 stipulated that, in most cases, a prescription of 10 years applied. UN فالمادة 102 تنص على أن مدة 10 سنوات من التقادم تنطبق في معظم الحالات.
    Paragraph 1 stipulated that any expulsion decision must state the ground on which it was based. UN فالفقرة 1 تنص على أن أي قرار طرد يجب أن يبين السبب الذي استند إليه.
    For example, it stipulated that the death penalty should not be imposed on persons below 18 years of age or pregnant women. UN وعلى سبيل المثال فإنها تنص على أن عقوبة الإعدام يجب ألا تفرض على الأشخاص الذين هم دون سن الثامنة عشرة أو على الحوامل.
    Indeed, article 5, paragraph 3, stipulated that Committee meetings to consider communications should be private. UN وبالفعل، فإن الفقرة 3 من المادة 5 تنص على أن اللجنة تعقد اجتماعاتها في جلسات مغلقة إذا تعلق الأمر بالنظر في البلاغات.
    The order stipulated that the car be delivered by a specified date. UN وكان طلب الشراء ينص على أن تسلم السيارة في موعد لا يتجاوز تاريخا معينا.
    That provision, therefore, was not at variance with the Algerian Family Code, which stipulated that children should be raised according to the religion of their father. UN ومن ثم فإن نص المادة هذا لا يتناقض مع قانون اﻷسرة الجزائري الذي ينص على أن تربية الطفل تكون وفقاً لدين اﻷب.
    It stipulated that IAS were intended for participants in global capital markets. UN وهو ينص على أن المعايير الدولية للمحاسبة موجهة للمؤسسات المشاركة في الأسواق المالية العالمية.
    Article 94 of the Constitution guaranteed the independence of the Director of Public Prosecutions and stipulated that it was not subject to the control or direction of any body. UN فاستقلال مدير النيابات العامة أثناء أدائه لمهامه مكفول بموجب المادة 94 من الدستور التي تنص على أنه لا يخضع لرقابة أو سلطة أي جهاز من الأجهزة.
    The delegation stated that the Surinamese law protected individuals against discrimination and that article 8 of the Constitution stipulated that nobody may be discriminated against. UN وذكر الوفد أن قانون سورينام يحمي الأفراد من التمييز وأن المادة 8 من الدستور تنص على أنه لا يجوز التمييز ضد أي شخص.
    But article 125, paragraph 6, stipulated that no international agreement could contradict the terms of the Constitution. UN ولكن الفقرة ٦ من المادة ٥٢١ تنص على أنه لا يمكن ﻷي اتفاق دولي أن يتعارض مع أحكام الدستور.
    The Law on Refugee Status stipulated that the police could not hold foreign nationals for more than 48 hours, except under exceptional circumstances, and only on the basis of a court decision. UN وأضاف أن قانون مركز اللاجئ ينص على أنه لا يجوز للشرطة احتجاز الرعايا الأجانب لأكثر من 48 ساعة، ما لم يتعلق الأمر بظروف استثنائية، وفقط بموجب قرار من المحكمة.
    This was contrary to the contract which stipulated that waste from the UAE would be treated at the facility. UN وكان ذلك مناقضاً للعقد الذي نص على أن النفايات المنتجة في الإمارات العربية المتحدة تعالج في المرفق.
    The application of provisions of international instruments in Slovenia was guaranteed by virtue of article 8 of its Constitution, which stipulated that ratified and published treaties were applied directly. UN ويُكفل تطبيق أحكام الصكوك الدولية في سلوفينيا بموجب المادة 8 من الدستور التي نصت على أن المعاهدات المصدّق عليها والمنشورة يتم تطبيقها مباشرة.
    Indeed, the system of filiation was considered by many as superior to the system of adoption and, in that regard, it should be remembered that article 41 of the Convention stipulated that nothing in the Convention should affect any provisions which were more conducive to the realization of the rights of the child and which might be contained in the law of a State party. UN والواقع أن كثيرين يعتبرون نظام اﻹقرار بالنسب متفوقاً على نظام التبني. وفي هذا الصدد ينبغي تذكر أن المادة ١٤ من الاتفاقية نصت على أنه ليس في الاتفاقية ما يمس أي أحكام تكون أسرع افضاء إلى إعمال حقوق الطفل، وترد في قانون الدولة الطرف.
    Both the Joint Declaration and the Basic Law stipulated that the Region's authorities would be primarily responsible for the application of the Covenant, with the exception of the obligations deriving from its article 40. UN فاﻹعلان المشترك والقانون اﻷساسي ينصان على أن الجزء اﻷساسي من المسؤولية عن تطبيق العهد سيقع على عاتق سلطات هذه المنطقة باستثناء وحيد خاص بالالتزامات المتعلقة بمادته ٠٤.
    It would be useful to know whether the Personal Status Act, which stipulated that a wife might not be coerced into obedience, applied to marital rape. UN وأضافت إنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان قانون الأحوال الشخصية، الذي ينص على عدم جواز إكراه الزوجة على الطاعة، ينطبق على اغتصاب الأزواج.
    Moreover, one delegation had stipulated that the Secretariat should make an explanatory statement when the draft resolution was formally adopted. UN وقد اشترط أحد الوفود فضلا عن ذلك أن تقدم اﻷمانة العامة بيانا تعليليا عندما يعتمد مشروع القرار رسميا.
    (b) It may be stipulated that the offence of money-laundering does not apply to the persons who have committed the principal offence; UN (ب) يجوز النص على أن جريمة غسل الأموال لا تنطبق على الأشخاص الذين ارتكبوا الجرم الأصلي؛
    (c) It is stipulated that enforcement may not invade the privacy of accused persons, must respect their human rights, and their health and physical integrity must be regularly checked; the method of implementation and observance of the conditions of enforcement must be notified; UN (ج) من المنصوص عليه أن الإنفاذ يجب ألا يتعدى على خصوصية الأشخاص المتهمين، ويجب أن يحترم حقوق الإنسان الخاصة بهم ويجب فحص سلامتهم الصحية والبدنية بانتظام؛ ويجب الإبلاغ عن طريقة التنفيذ وملاحظة ظروف الإنفاذ؛
    United Nations regulations in that regard stipulated that firearms should be used only as a last resort, and it was important for the Indian police forces to be familiar with those regulations. UN وقال إن المعايير التي أقرتها منظمة اﻷمم المتحدة لهذا الغرض تنص على ألا يلجأ إلى استخدام اﻷسلحة النارية إلا كتدبير أخير، فيجب أن تكون قوات الشرطة الهندية على علم بهذه المعايير.
    The Basic Plan stipulated that 30 per cent of such positions should be filled by women by 2020. UN غير أن الخطة الأساسية تشترط أن تشغل المرأة 30 في المائة من هذه المواقع بحلول عام 2020.
    The returnees told the Special Rapporteur that they wanted education for both the boys and girls at all levels since Islam stipulated that a girl should go to school and have the possibility to obtain a higher education, all while wearing a veil. UN وذكر العائدون للمقرر الخاص أنهم يريدون التعليم ﻷبنائهم وبناتهم في جميع المراحل ﻷن اﻹسلام ينص على ضرورة تعليم البنات وحصولهن على فرص التعليم العالي، وهن مرتديات الحجاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more