"stipulating" - Translation from English to Arabic

    • تنص على
        
    • ينص على
        
    • النص على
        
    • وتنص على
        
    • بالنص على
        
    • ونص على
        
    • تنصّ على
        
    • إذ نص
        
    • إذ نصت على
        
    • اللتان تنصان على
        
    • إذ تنص
        
    • بنصها على
        
    The State party should review its Code of Criminal Procedure in order to insert provisions stipulating the need to expedite proceedings where the accused persons are being detained. UN ينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر في قانون إجراءاتها الجنائية لإضافة أحكام تنص على الحاجة إلى استعجال الإجراءات الجنائية عندما يكون الشخص المتهم رهن الاحتجاز.
    1. Considering article 26, paragraph 1 of the Universal Declaration of Human Rights stipulating that education is a fundamental right for all, UN إذ نضع في اعتبارنا الفقرة 1 من المادة 26 من العهد الدولي لحقوق الإنسان التي تنص على أن لكل شخص حق في التعليم؛
    The State party should review its Code of Criminal Procedure in order to insert provisions stipulating the need to expedite proceedings where the accused persons are being detained. UN ينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر في قانون إجراءاتها الجنائية لإضافة أحكام تنص على الحاجة إلى استعجال الإجراءات الجنائية عندما يكون الشخص المتهم رهن الاحتجاز.
    The bill included a provision stipulating that all 130 days may be transferred to the other parent in certain cases. UN وتضمن مشروع القانون حكما ينص على أنه يجوز نقل 130 يوما بالكامل إلى الوالد الآخر في بعض الحالات.
    We must, however, highlight that we do not believe that paragraph 5 is a condition stipulating that decisions must be taken on the sole basis of consensus. UN ومع ذلك، علينا أن نبرز أننا نرى أن الفقرة 5 لا تشكل شرطا ينص على أن القرارات يجب أن تتخذ على أساس توافق الآراء وحده.
    Several countries have incorporated the Convention in their constitutions, stipulating that the Convention takes precedence over national legislation. UN وعمدت عدة بلدان إلى إدخال الاتفاقية في دساتيرها، وإلى النص على أسبقيتها بالنسبة للتشريعات الوطنية.
    Article 224 prohibits establishment of such armed units stipulating criminal liability for it. UN وتحظر المادة 224 إنشاء مثل هذه الوحدات المسلحة وتنص على المسؤولية الجنائية عن ذلك.
    401. The Abortion Regulations 1997 were then introduced, stipulating forms of certification. Advance statements UN وتم بعد ذلك إدخال لوائح الإجهاض في عام 1997 وهي لوائح تنص على أشكال من التصديقات.
    A memorandum of understanding stipulating specific financial contributions of the host country towards the operation costs of the Centre will be submitted to the Mission shortly. UN وستقدم قريبا إلى البعثة مذكرة تفاهم تنص على مساهمات مالية محددة يقدمها البلد المضيف لتمويل التكاليف التشغيلية للمركز.
    There were regulations stipulating the minimum age of employment and legislation governing working hours, conditions and pay. UN وثمة نظم تنص على السن الأدنى للعمل وتشريعات تحكم ساعات العمل وظروفه وأجره.
    His delegation believed that the article should simply state that principle; the rest of the text could be placed in a separate article stipulating that States should, as necessary, seek the assistance of international organizations. UN ويعتقد وفده بأن المادة ينبغي أن تكتفي بذكر هذا المبدأ؛ ويمكن وضع ما يتبقى من النص في مادة مستقلة تنص على أنه ينبغي على الدول أن تطلب مساعدة المنظمات الدولية، حسب الاقتضاء.
    The Italian State had therefore decided to sign bilateral agreements stipulating the rights and obligations of both parties with the organs of the main religious denominations. UN كما قررت الدولة اﻹيطالية إبرام اتفاقات ثنائية مع الهيئات العبادية المختلفة تنص على حقوق وواجبات كل طرف من الطرفين.
    So too could affirmative action clauses stipulating equal pay and access for women. UN كما يتحقق ذلك بواسطة أحكام العمل التصحيحي التي تنص على مساواة المرأة في اﻷجر وفي إتاحة الوصول إلى ذلك.
    Workers and employers engaged in work essential to the community may not conclude agreements stipulating working hours which are prejudicial to the community. UN لا يحق للعمال وأرباب العمل الذين يقومون بعمل ضروري للمجتمع أن يبرموا اتفاقات تنص على ساعات عمل تضر بالمجتمع المحلي.
    The federal Law on Employment envisages uniform criteria for employment, stipulating a minimum age of 15 years and general good health. UN ويعرض قانون الاستخدام الاتحادي معايير موحدة للاستخدام تنص على تجاوز سن الخامسة عشرة على الأقل والصحة العامة الجيدة.
    A new Narcotics Control Act has been drafted, stipulating the conditions triggering compulsory treatment for drug addiction and the protection of the rights and interests of those undergoing the treatment. UN وقد وُضعت مسودة قانون جديد لمكافحة المخدرات ينص على الشروط التي في ظلها يباشَر العلاج الإلزامي بالنسبة للإدمان على المخدرات وحماية حق ومصالح من يخضعون لهذا العلاج.
    In 2008 the federal law was adopted stipulating establishment of regional commissions, involving members of civil society, which are monitoring prison conditions. UN واعتُمد في عام 2008 القانون الاتحادي الذي ينص على إنشاء لجان إقليمية بمشاركة المجتمع المدني، لرصد أحوال السجون.
    Drawing up an employment agreement (contract) stipulating the labour relations in accordance with labour legislation; UN :: صياغة اتفاق عقد توظيف ينص على علاقات العمل وفقاً لتشريعات العمل؛
    Are determined to have an optional protocol stipulating: UN عازمون على وضع بروتوكول اختياري ينص على ما يلي:
    In addition to stipulating the obligations of States parties, the Convention also outlines responsibilities of non-State actors and armed groups with regard to protection and assistance to internally displaced persons in areas under their control. UN وفضلا عن النص على التزامات الدول الأعضاء، تحدد الاتفاقية أيضا مسؤوليات الجهات الفاعلة من غير الدول والجماعات المسلحة في ما يتصل بحماية المشردين داخليا ومساعدتهم في المناطق التي تقع تحت سيطرتها.
    We support the immediate launch of negotiations for the swift adoption of an international convention which totally eliminates nuclear weapons, by prohibiting their development, production, acquisition, testing, stockpiling, transfer and use or threat of use and stipulating that they must be destroyed. UN ونحن نؤيد بدء مفاوضاتٍ عاجلة لتُعتمَد على وجه السرعة اتفاقية دولية للقضاء التام على الأسلحة النووية، تحظر تطوير هذه الأسلحة أو إنتاجها أو شرائها أو تجريبها أو تخزينها أو نقلها أو استخدامها أو التهديد باستخدامها، وتنص على تدميرها.
    The law has removed ambiguity and contradictions in the age of marriage by stipulating that the minimum age of marriage for both boys and girls is 18 years. UN وأزال القانون الغموض والتضارب فيما يتعلق بسن الزواج، بالنص على أن السن الأدنى لزواج البنين والبنات هو 18 سنة.
    The Law has strengthened the sanctions against bigamy and other acts, made provisions for void or dissolved marriages, strictly prohibited domestic violence, clarified the scope of marital property, and added a provision stipulating that the party not at fault in a divorce shall have the right to make a claim for damage compensation. UN وشدد القانون العقوبات على التزوج من شخصين وغير ذلك من الأفعال، ونص على أحكام تتعلق بالزيجات الملغاة أو المنتهية، وحظر بصرامة العنف العائلي، ووضح نطاق الملكية الزواجية، وأضاف حكما ينص على أن الطرف غير المذنب في الطلاق يكون له الحق في المطالبة بالتعويض عن أية خسائر يتكبدها.
    The provisions relating to extradition in the Code of Criminal Procedure, namely articles 696 to 696-47, apply in the absence of an international convention stipulating otherwise. UN تنطبق الأحكام المتصلة بتسليم المطلوبين- المواد من 696 إلى 696-47 من قانون الإجراءات الجنائية - في غياب اتفاقية دولية تنصّ على خلاف ذلك.
    The Judicial Authority Act guarantees the financial independence of the courts, by stipulating that the courts' budget shall be annexed to the State budget. UN وقد كفل قانون السلطة القضائية الاستقلال المالي للمحاكم إذ نص على أن يكون للمحاكم موازنة تلحق بالموازنة العامة للدولة.
    34. Article 121 of the Constitution provides in its fourth paragraph that a special majority is required for laws supplementing the Constitution, stipulating that: " Laws supplementing the Constitution shall be promulgated with the approval of two thirds of members of the House of Representatives. UN 34- ويشار إلى ما نصت عليه الفقرة الرابعة من المادة 121 من الدستور والتي نصت على وجوب أغلبية خاصة لصدور القوانين المكملة للدستور، إذ نصت على أن " تصدر القوانين المكملة للدستور بموافقة ثلثي عدد أعضاء المجلس.
    Articles 44 and 46 of the United Nations Declaration on Indigenous Peoples, stipulating that all the rights and freedoms recognized in the Declaration are equally guaranteed to male and female indigenous individuals and that limitations to the exercise of rights shall be non-discriminatory, must also be mentioned. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى المادتين 44 و 46 من إعلان للأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، اللتان تنصان على أن جميع الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان مكفولة بالتساوي للذكور والإناث من أفراد الشعوب الأصلية، وأن القيود على ممارسة هذه الحقوق يجب أن تكون غير تمييزية.
    Article 10 required special attention, stipulating as it did that no use of an international watercourse enjoyed inherent priority over other uses. UN وذكرت أن المادة ١٠ تقتضي انتباها خاصا، إذ تنص على أن أي استخدام للمجرى المائي الدولي ليست له في ذاته أولوية على غيره من الاستخدامات.
    Furthermore, this mechanism creates an obvious inequality between States by stipulating that, in order to implement its planned measures, a State belonging to a certain category is obliged to obtain the prior consent, tantamount to a veto right, of another State belonging to a certain other category. UN كما أن هذه الآلية تتسبب في قيام حالة عدم مساواة بينة وبين الدول بنصها على أنه، من أجل تنفيذ تدابيرها المخططة، تلتزم دولة تنتمي إلى فئة معينة بالحصول على إذن مسبق، يتساوى مع حق النقض، من دول أخرى تنتمي إلى فئة معينة ثانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more