"suffer the effects" - Translation from English to Arabic

    • تعاني من آثار
        
    • يعانون من آثار
        
    • يعاني آثار
        
    • تضار
        
    Women in particular are affected by a lack of nutritious food. Their lives, and the lives of their children, suffer the effects of malnutrition. UN والمرأة بالذات تتضرر من جراء الافتقار إلى الطعام المغذي ومن ثم فحياة المرأة وحياة أطفالها تعاني من آثار سوء التغذية.
    Closer attention can now be given to the plight of all developing countries, which continue to suffer the effects of serious development neglect. UN ويمكن اﻵن توجيه اهتمام أكبر لمحنة جميع الدول النامية، التي لا تزال تعاني من آثار إهمال خطير للتنمية.
    As a result, women have tended to suffer the effects of environmental degradation rather than enabled to bring their perspectives and experience to bear to protect natural resources. UN ونتج عن ذلك أن أصبحت المرأة تعاني من آثار تدهور البيئة بدلا من أن تتاح لها إمكانية الاستعانة بتصوراتها وخبراتها في حماية الموارد الطبيعية.
    There, the civilian population, especially children, continue to suffer the effects of Israeli cluster munitions, which have claimed the lives and limbs of scores of innocents every year. UN فهناك، لا يزال السكان المدنيون وخصوصا الأطفال، يعانون من آثار الذخائر العنقودية الإسرائيلية التي تتسبب في قتل وبتر أطراف العشرات من المواطنين الأبرياء كل عام.
    The Arab population under occupation continued to suffer the effects of Israel's policies and practices, which ran counter to the norms set out in all international instruments. UN والسكان العرب الرازحين تحت نير الاحتلال الاسرائيلي مازالوا يعانون من آثار السياسات والممارسات الاسرائيلية التي تتناقض مع القواعد الواردة في كافة الشرائع الدولية.
    Similarly, drug abuse by women has manifold effects that reach beyond the individual, as children are often the first to suffer the effects of parental dysfunction caused by drug use. UN وكذلك فان تعاطي النساء العقاقير له أثر متعدد الجوانب يتجاوز بنطاقه الفرد، وذلك لأن الأطفال كثيرا ما يكونون أول من يعاني آثار اصابة الوالدين بخلل وظيفي بسبب تناول العقاقير.
    The administration of justice continued to suffer the effects of persistent nonreporting, delays in proceedings and decisionmaking, and various situations that compromised judicial independence. UN وظلت إقامة العدل تعاني من آثار التمادي في عدم الإبلاغ والتأخيرات في الإجراءات واتخاذ القرارات وأوضاع مختلفة أضرت باستقلال القضاء.
    32. The Sool, Sanaag and Bari regions, however, continue to suffer the effects of successive years of drought and insecurity. UN 32 - غير أن مناطق سول وساناغ وباري ما زالت تعاني من آثار سنوات متتالية من الجفاف وانعدام الأمن.
    The great majority of Congolese still suffer the effects of war, hunger and poverty, disease, lack of access to clean water and inadequate living conditions. UN وما زالت أغلبية كبيرة من الكونغوليين تعاني من آثار الحرب والجوع والفقر والأمراض وعدم إمكانية الحصول على المياه النقية، ومن ظروف معيشة غير مواتية.
    That had not happened, leaving the developing countries, which should be the main beneficiaries of the Organization's work, to suffer the effects of a crisis that they had not caused. UN ولكن ذلك لم يحدث، مما ترك البلدان النامية، التي ينبغي أن تكون المستفيد الرئيسي من عمل المنظمة، تعاني من آثار أزمة لم تكن هي مَـن تسبب فيها.
    Changes are needed in its rules, regulations and governance in order to facilitate the effective participation of small economies, which suffer the effects of the crises harder and longer. UN وثمة حاجة إلى إجراء تغييرات في قواعد هذا الهيكل وأنظمته وإدارته من أجل تيسير المشاركة الفعالة للاقتصادات الصغيرة التي تعاني من آثار الأزمات بصورة أشد ولفترات أطول.
    17. The marine environment in Kuwait and in the Gulf continued to suffer the effects of one of the largest marine ecological catastrophes ever, caused by the Iraqi invasion in 1990, during which close to 240 ships were sunk in the northern part of the Gulf. UN ١٧ - وقد ظلت البيئة البحرية في الكويت وفي منطقة الخليج تعاني من آثار واحدة من أكبر الكوارث اﻹيكولوجية البحرية على اﻹطلاق، تلك التي تسبب فيها الغزو العراقي في عام ١٩٩٠، والتي أغرقت خلالها قرابة ٢٤٠ سفينة في الجزء الشمالي من الخليج.
    Countries that suffer the effects of natural disasters will always require speedy and effective action that is apolitical, neutral and impartial and that can only be provided through humanitarian assistance. UN أما البلدان التي تعاني من آثار الكوارث الطبيعية فستظل دائمــا بحاجة إلـى عمل سريع وفعال يكون غير سياسي ومحايــدا وغير متحيـــز - عمل لا يمكن إنجازه إلا عن طريق المساعدة اﻹنسانية.
    Many countries, mainly developing countries, are continuing to suffer the effects of the crisis through a drop in the purchasing power of their people, the growing shortage of official development assistance, falling foreign direct investment and growth in unemployment. UN وهناك العديد من البلدان، ولا سيما البلدان النامية، لا تزال تعاني من آثار الأزمة عن طريق التراجع في القوة الشرائية لشعوبها، وتنامي نقص المساعدة الإنمائية الرسمية، وانخفاض الاستثمارات الأجنبية المباشرة، وتزايد البطالة.
    31. In many instances, much of the impact of tourism activity is localized: host communities suffer the effects of overcrowding, pressure on resources and challenges to established culture, including negative changes in the patterns of religious observance, dress, behavioural norms and traditions from interaction with non-indigenous cultures. UN ٣١ - وفي حالات عديدة، يكون جل أثر النشاط السياحي موضعيا؛ فالمجتمعات المضيفة تعاني من آثار الازدحام المفرط، والضغط على الموارد، والتحديات التي تواجه الثقافة الراسخة، بما في ذلك التغيرات السلبية في أنماط إقامة الشعائر الدينية، والملابس، والعادات السلوكية والتقاليد من التفاعل مع الثقافات غير المحلية.
    Hundreds of thousands of civilians continue to suffer the effects of the armed conflict through direct attacks, displacements and limited access to humanitarian assistance. UN ولا يزال مئات الآلاف من المدنيين يعانون من آثار النزاع المسلح جراء تعرضهم للهجمات المباشرة والتشريد ومحدودية الحصول على المساعدات الإنسانية.
    However, children continued to suffer the effects of the Chernobyl disaster and the spread of HIV/AIDS. UN ومع ذلك يظل الأطفال يعانون من آثار كارثة تشيرنوبل وانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Moreover, the issuance of a visa to the author and his family in 2000 does not mean that they are no longer a victim in the sense of the Covenant as they continue to suffer the effects of the State party's violations of the Covenant. UN ثم إن إصدار التأشيرة لصاحب البلاغ وأسرته في عام 2000 لا يعني أنهم لم يعودوا ضحايا بالمعنى الوارد في العهد، فهم يظلون يعانون من آثار انتهاك الدولة الطرف للعهد.
    The country was experiencing a demographic crisis, the mortality rate having exceeded the birth rate since 1991, and children continued to suffer the effects of the Chernobyl nuclear disaster. UN والبلد يواجه أزمة ديموغرافية، إذ فاقت معدلات الوفاة معدلات الولادة منذ عام ١٩٩١ ولا يزال اﻷطفال يعانون من آثار كارثة تشرنوبيل النووية.
    Similarly, drug abuse by women has a manifold effect that reaches beyond the individual, as children are often the first to suffer the effects of parental dysfunction caused by drug use. UN وكذلك فان لتعاطي المخدرات لدى النساء أثر متعدد الجوانب يتجاوز بنطاقه الفرد ، وذلك ﻷن اﻷطفال كثيرا ما يكونون أول من يعاني آثار اصابة الوالدين بخلل وظيفي بسبب تناول المخدرات .
    22. The negotiation envisaged in article VI is an obligation both for States parties which possess nuclear weapons and for those which do not, but which suffer the effects of the use of such weapons. UN 22 - والمفاوضات المتوخاة في هذه المادة إنما هي شأن للدول الأطراف التي تملك أسلحة نووية مثلما هي شأن للدول التي لا تملك هذا النوع من الأسلحة ولكنها قد تضار من جراء استخدامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more