"suggests that the" - Translation from English to Arabic

    • يشير إلى أن
        
    • تشير إلى أن
        
    • يوحي بأن
        
    • تقترح أن
        
    • يدل على أن
        
    • توحي بأن
        
    • تقترح على
        
    • تقترح اللجنة أن
        
    • وتقترح أن
        
    • تشير على
        
    • وتشير على
        
    • يقترح أن
        
    • وتقترح على
        
    • تشير الى أن
        
    • يوحي بأنّ
        
    This suggests that the Taliban do not make great efforts to exploit this potential source of revenue. UN وهذا يشير إلى أن حركة طالبان لا تبذل جهودا كبيرة لاستغلال مصدر هذا الدخل المحتمل.
    Accordingly, nothing suggests that the complainant would be in danger of politically motivated persecution which would render him vulnerable to torture. UN وعليه، فليس ثمة ما يشير إلى أن الشاكي سيكون مهدداً بالاضطهاد لأسباب سياسية الأمر الذي يمكن أن يعرضه للتعذيب.
    The lack of eruption of the third molars suggests that the victim is between the ages of 14 and 18. Open Subtitles عدم وجود ثوران من الرحى الثالثة تشير إلى أن الضحية ما بين العصور بين 14 و 18 عاما.
    Evidence suggests that the stiff challenges associated with globalization have resulted in marked increases in inter-firm partnerships and networking aimed at pooling resources to share the costs and risks of research and development activities. UN وثمة دلائل تشير إلى أن التحديات العصيبة المرتبطة بالعولمة قد أدت إلى زيادة الشراكات والتواصل فيما بين الشركات زيادة كبيرة، وذلك بغية تجميع الموارد وتقاسم تكاليف ومخاطر أنشطة البحث والتنمية.
    Underreporting to the authorities by families owing to fear of repercussions suggests that the total number of abductions may be higher. UN وعدم قيام الأسر بإبلاغ السلطات بكل حالات الخطف خوفا من التداعيات يوحي بأن عددها الإجمالي قد يكون أكثر ارتفاعا.
    France supports the Australian proposal for rule 132, and suggests that the time limit should be 40 days. UN تؤيد فرنسا الاقتراح الاسترالي الوارد في المادة 132. وهي تقترح أن تكون هذه المهلة 40 يوما.
    According to Iraq, the continuing decrease in sheep numbers after 1992 suggests that the reason could not have been the oil well fires. UN وحسب العراق، فإن استمرار انخفاض عدد رؤوس الأغنام بعد 1992 يدل على أن السبب قد لا يرجع إلى حرائق آبار النفط.
    :: Indeed, international practice suggests that the lapse of time as such is not sufficient to render a claim inadmissible. UN :: بل إن الممارسة الدولية توحي بأن انقضاء الوقت لا يكفي في حد ذاته إلى عدم قبول المطالبة.
    It further suggests that the State party seek to ensure that the Convention is fully integrated into the curricula at all levels of the educational system. UN كما تقترح على الدولة الطرف أن تسعى إلى ضمان الإدماج الكامل للاتفاقية في المناهج الدراسية لجميع مراحل التعليم.
    However, the sheer size of these economies suggests that the effect this time around could be different. UN إلا أن مجرد حجم هذه الاقتصادات يشير إلى أن التأثير هذه المرة قد يكون مختلفاً.
    Well, my track record with women suggests that the odds of this working out aren't so great. Open Subtitles سجل الباهر مع النساء يشير إلى أن احتمالات أن ينجح هذا لن تكون رائعة جداً
    This suggests that the Secretariat fails to retain its women over time. UN وهذا ما يشير إلى أن الأمانة العامة تعجز عن الاحتفاظ بالنساء مع مرور الزمن.
    However, the variety of short- and long-term consequences associated with violence against children suggests that the economic costs to society are significant. UN بيد أن النتائج قصيرة وطويلة الأجل المرتبطة بالعنف ضد الأطفال، تشير إلى أن التكاليف الاقتصادية والاجتماعية باهظة الثمن.
    However, UNICEF suggests that the current practice whereby the Executive Director appoints members of the UNICEF Audit Advisory Committee is working well and is sufficient for meeting the needs of UNICEF. UN بيد أن اليونيسيف تشير إلى أن الممارسة الحالية التي يعين المدير التنفيذي بموجبها أعضاء اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات في اليونيسيف تسير بشكل جيد وهي كافية لتلبية احتياجات اليونيسيف.
    The strength it would take to dismember a body and carry the pieces suggests that the unsub is a physically fit male or it was a team. Open Subtitles القوة المطلوبة لتقطيع جثة و حمل الأجزاء تشير إلى أن الجاني ذكر بحالة بدنية لائقة أو عمل فريق
    This suggests that the procedural protections required to ensure an exhaustive appeals process were not in place. UN وهذا ما يوحي بأن وسائل الحماية الإجرائية اللازمة لضمان عملية استئناف شاملة لم تكن قائمة.
    This trend suggests that the international community wishes it to be formally enshrined as a principle of international law. UN وهذا الاتجاه يوحي بأن المجتمع الدولي يريد إقرار هذا المبدأ رسمياً بوصفه أحد مبادئ القانون الدولي.
    It suggests that the State party seek to ensure that the Convention is fully integrated into school and university curricula. UN وهي تقترح أن تسعى الدولة الطرف إلى ضمان إدماج الاتفاقية بالكامل في المناهج الدراسية في المدارس والجامعات.
    It further suggests that the authorities adopt explicit legislation and measures to protect children from exploitation through child labour in the informal sector. UN كما تقترح أن تعتمد السلطات تشريعات وتدابير واضحة لحماية اﻷطفال من الاستغلال من خلال عمل الطفل في القطاع غير الرسمي.
    This suggests that the Office pays special attention to the subregional dimension of these issues. UN وهذا يدل على أن المكتب يعير اهتماما خاصا للأبعاد دون الإقليمية لهذه المسائل.
    However, most empirical work suggests that the effect of interest rates on gross savings is weak or non-existent. UN إلا أن معظم التجربة العملية توحي بأن أثر معدلات الفائدة على إجمالي الادخار هو أثر ضعيف أو لا وجود له.
    It also suggests that the State party develop appropriate oral or visual material to further spread knowledge of the Convention among minorities. UN كما تقترح على الدولة الطرف تطوير مادة سمعية أو بصرية مناسبة لمواصلة نشر التعريف بالاتفاقية فيما بين اﻷقليات.
    The Commission also suggests that the reports briefly indicate the work proposed to be carried out in the following year. UN كما تقترح اللجنة أن تشير التقارير إشارة موجزة إلى الأعمال المقترح تنفيذها في السنة التالية.
    It suggests that the Council adopt the amendments and request the Executive Director to take the relevant action. UN وتقترح أن يعتمد المجلس التعديلات ويطلب إلى المدير التنفيذي اتخاذ الإجراء ذي الصلة.
    The Committee suggests that the State party seek assistance from, inter alia, the United Nations Children's Fund and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in this regard. UN وفي هذا الصدد، تشير على الدولة الطرف بالتماس مساعدة جملة جهات منها اليونيسيف واليونيسكو.
    It also suggests that the State party pursue its efforts to develop appropriate material to further promote the Convention. UN وتشير على الدولة الطرف أيضا بمواصلة جهودها الرامية إلى إعداد مواد ملائمة لزيادة التعريف بالاتفاقية.
    The main objection to this test is that it suggests that the ineffectiveness of the local remedy must be ex facie " immediately apparent " . UN والاعتراض الرئيسي على هذا المعيار هو أنه يقترح أن تكون عدم فعالية سبل الانتصاف المحلية ظاهرة على الفور بشكل واضح.
    It suggests that the State party review all relevant domestic legislation with a view to bringing it into conformity with the Convention and other relevant international standards. UN وتقترح على الدولة الطرف أن تعيد النظر في جميع تشريعاتها المحلية ذات الصلة بغرض جعلها منسجمة مع الاتفاقية وغيرها من المعايير الدولية ذات الصلة.
    The angle of entry suggests that the wound was self-inflicted. Open Subtitles زاويه الدخول تشير الى أن الجرح كان ذاتيا
    Which suggests that the jazz-hating killer popped out the CD and found music more to his taste while he drove the truck over here probably with the victim dead in the back. Open Subtitles ممّا يوحي بأنّ القاتل محبّ للجاز شغّلي القرص الرقمي، وستعثرين على المزيد من الموسيقى لذوقه في حين قاد الشاحنة إلى هنا، ربّما والضحيّة ميّتٌ بالفعل في الخلف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more