The Committee also notes that according to the author the investigation was not carried out thoroughly, but in an expeditious manner. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه وفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ فإن التحقيق لم يكن شاملاً، بل جرى بطريقة سريعة. |
However, it notes with concern that, according to article 186 of the Penal Code, corporal punishment is lawful in the home. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أنه وفقاً للمادة 186 من قانون العقوبات، تُعتبر ممارسة العقاب البدني في المنزل مشروعة. |
It considers, however, that according to paragraph 2 of article 3 it is left to domestic laws rather than the treaty law to define the term. | UN | غير أنها ترى أنه وفقا للفقرة 2 من المادة 3 يترك للقوانين المحلية وليس لقانون المعاهدات أمر تحديد مدلول الكلمة. |
However, others were of the view that according to the organizations, problems did exist and the organizations were in the best position to judge the situation. | UN | ومع ذلك، رأى آخرون أنه وفقا لما ذكرته المنظمات فإن هناك بالفعل مشاكل وأن المنظمات في أفضل وضع يتيح الحكم على الحالة. |
Let me reiterate again that according to our reading of the proposal, those concerns may not pass the test of reality. | UN | وأود أن أكرر القول بأنه وفقاً لرأينا في المقترح، فإن تلك الشواغل ليست واقعية. |
He reminded member States that according to article 184 of the Convention and rule 80 of the rules of procedure of the Assembly, member States in arrears for two years or more had no voting rights. | UN | وذكـَّـر الدول الأعضاء بأنه وفقا للمادة 184 من الاتفاقية والمادة 80 من النظام الداخلي للجمعية، لا يكون للدول الأعضاء التي تأخرت في دفع اشتراكاتها لمدة سنتين أو أكثر أي حق من حقوق التصويت. |
However, in its submission to the Committee, the State party notes that, according to their information, since 2004 it is illegal to note in the Turkish national population register that a person is so wanted. | UN | غير أن الدولة الطرف تلاحظ، في الرسالة التي قدمتها إلى اللجنة، أنه حسب معلوماتها فإنه من غير القانوني منذ عام 2004 أن يدوّن في سجل السكان التركي الوطني أن شخصاً ما مطلوب. |
The Government of the Kingdom of Spain recalls that according to article 28, paragraph 2, of the Convention, reservations that are incompatible with the object and purpose of the Convention shall not be permitted. | UN | تشير حكومة مملكة إسبانيا إلى أنه بموجب الفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية، لا يُسمح بإبداء تحفُّظات تكون منافية لموضوع المعاهدة وغرضها. |
However, the State party notes that, according to the inquiry carried out by the lawyer, the divorce decree submitted by the author is forged. | UN | ومع ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أنه وفقاً للتحريات التي أجراها المحامي، فإن وثيقة الطلاق التي قدمتها صاحبة البلاغ مزورة. |
The author also notes that according to the Copenhagen City Court the author's father did not have to prove his ability to maintain him. | UN | كما يشير صاحب البلاغ أنه وفقاً لمحكمة مدينة كوبنهاغن ليس لزاماً على والد صاحب البلاغ إثبات قدرته على إعالته. |
The author claims that, according to her son, the drugs in question had been planted and were hidden in the apartment by the police officers themselves. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أنه وفقاً لما قاله ابنها فإن ضباط الشرطة أنفسهم هم الذين وضعوا المخدرات المعنية وخبأوها في الشقة. |
It also notes that according to independent sources, UPADS members are not subject to reprisals in the Congo. | UN | وتلاحظ أيضاً أنه وفقاً لمصادر مستقلة، فإن أعضاء الحزب لا يتعرضون للأعمال الانتقامية في الكونغو. |
JS1 added that according to Section 14, this does not apply to an act of gross indecency committed in private between an adult male person and an adult female person. | UN | وأضافت الورقة أنه وفقاً للمادة 14، فإن ذلك لا ينطبق على فعل الفاحشة الشديدة في الحياة الخاصة بين ذكر راشد وأنثى راشدة. |
It is noted that, according to the draft legislation, illegal immigrants will be provided with essential health—care services. | UN | ويلاحظ أنه وفقاً لمشروع التشريع ستقدم خدمات الرعاية الصحية اﻷساسية إلى المهاجرين غير الشرعيين. |
The author alleges that, according to Iraqi law, he is considered responsible for his son’s defection, and for that reason as well his situation in Iraq would be difficult. | UN | ويزعم مقدم البلاغ أنه وفقا للقانون العراقي، يعتبر مسؤولا عن فرار ولده، ولهذا السبب أيضا فإن وضعه في العراق سيكون صعبا. |
3.3 Counsel indicates that according to reports by Amnesty International there is a consistent pattern of gross human rights violations in Tunisia. | UN | ٣-٣ ويشير المحامي أنه وفقا لتقارير منظمة العفو الدولية فإن هناك نمطا مطردا من الانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان في تونس. |
He also noted that, according to information obtained through cooperation with the International Committee of the Red Cross, 45 victims had been identified. | UN | وذكر أنه وفقا للمعلومات التي تم الحصول عليها بتعاون من اللجنة الدولية للصليب الأحمر فإنه قد أمكن تحديد 45 ضحية. |
28. Alkarama reported that according to the 2012 Elections Law the Chamber of Deputies now has 150 seats with 15 reserved for women. | UN | 28- وأفادت المنظمة نفسها بأنه وفقاً لقانون الانتخابات لعام 2012، يضم مجلس النواب حالياً 150 مقعداً منها 15 مقعداً محجوزاً للنساء. |
The Committee noted that according to the Government casual and domestic workers were indirectly covered by the Labour Code and that the Government was currently drafting regulations and orders to regulate these workers more fully. | UN | وأحاطت اللجنة بأنه وفقا للحكومة فإن العمال المؤقتين والعاملين في الخدمة المنزلية مشمولون بصورة غير مباشرة بقانون العمل، وأن الحكومة تقوم حاليا بصياغة لوائح وقرارات لتنظيم وضع هؤلاء العمال بصورة أكمل. |
The Special Rapporteur was informed that, according to the Administrative Department for National Planning, only 3 per cent of the offences reported in Colombia result in convictions. | UN | وعلم المقرر الخاص أنه حسب إدارة التنظيم والتخطيط الوطني لا تنتهي إلاّ نسبة ٣ في المائة من الجرائم المبلغ عنها في كولومبيا بحكم قضائي. |
The Committee recalls that, according to this provision, communications must be submitted to it, except in the case of duly verified exceptional circumstances, within six months after all available domestic remedies have been exhausted. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه بموجب هذا الحكم، يجب تقديم البلاغات إليها، ما عدا في الظروف الاستثنائية التي يتم التحقق منها على النحو الواجب، في غضون ستة أشهر بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Concerning the arms embargo, Italy wishes to report that, according to the relevant Italian authority for arms control, no export or sale of arms or related material to Liberia has been authorized. | UN | وفيما يتعلق بحظر الأسلحة، ترغب إيطاليا في أن تفيد أنه استنادا إلى السلطات الإيطالية المعنية بمراقبة الأسلحة، لم يؤذن بتصدير أو بيع أسلحة أو مواد ذات صلة إلى ليبيريا. |
Noting that according to Article 1 of the Montreal Protocol the amount of any controlled substance entirely used as feedstock in the manufacture of other chemicals shall not be counted in the calculation of the " production " of controlled substances, | UN | إذ يلاحظ أنه طبقاً للمادة 1 من بروتوكول مونتريال، ينبغي ألا توضع في الاعتبار كمية أي مواد خاضعة للرقابة تستخدم بصورة كاملة كمادة وسيطة في تصنيع مواد كيميائية أخرى عند حساب ' ' إنتاج`` المواد الخاضعة للرقابة، |
It should, however, be recalled that, according to ILO, the extent of child labour in figures is hard to gauge, since the necessary statistics are not easily available. | UN | ومع ذلك تجدر اﻹشارة إلى أنه طبقا لما ذكرته منظمة العمل الدولية، يصعب قياس حجم عمل اﻷطفال باﻷرقام، نظرا ﻷن الاحصاءات اللازمة غير متاحة بسهولة. |
The SBSTA noted that according to the GCOS progress report, priority should be given over the next five years to the following: | UN | وأشارت الهيئة الفرعية إلى أنه استناداً إلى التقرير المرحلي للنظام العالمي لرصد المناخ يتعين في السنوات الخمس المقبلة إيلاء الأولوية للمسائل التالية: |
415. On 20 December 1993, it was reported that, according to figures released by the Council of Jewish Communities in the Territories, the number of Jews there was 136,415. | UN | ٤١٥ - وفي ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، أفادت التقارير بأنه حسب اﻷرقام التي أصدرها مجلس الطوائف اليهودية في اﻷراضي، بلغ عدد اليهود هناك ٤١٥ ١٣٦ يهوديا. |
They assert that, according to the National Commission on Human Rights, more than 7,000 people killed in Mexico in the past six years lie unidentified in morgue freezers or common graves. | UN | وتؤكد المصادر أن أكثر من 000 7 شخص قتلوا في المكسيك في السنوات الست الماضية ما زالوا مجهولي الهوية في مجمدات المشارح أو في مقابر جماعية، حسب ما أفادت به اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
The representative of the Secretariat said that, according to paragraph 2 of Article 5 of the Convention, notifications submitted to the interim secretariat remained valid. | UN | وقال ممثل الأمانة إنه وفقاً للفقرة 2 من المادة 5 من الاتفاقية، تعد الإخطارات المقدمة إلى الأمانة المؤقتة صالحة. |
Conversely, Poland, Slovakia and Romania indicated that according to their domestic systems, every offence capable of generating illicit gains was regarded as a predicate offence. | UN | وفي المقابل أفادت بولندا وسلوفاكيا ورومانيا بأنه طبقا لنظمها المحلية فان كل جريمة ينجم عنها مكاسب غير مشروعة تعتبر جريمة أصلية. |
It is noteworthy that according to the most recent statistics, 85 per cent of all women with their own businesses have had no education. This illiteracy rate is concentrated in the 60-to-70 age group. | UN | ويجب، فيما يتعلق بمستوى تعليم رئيسات المشاريع الانتاجية ملاحظة أنه يتبين من الإحصاءات أن 85 في المائة منهن لم يحصلن على أي تعليم ويتركز معدل الأمية هذا في الفئة العمرية من 60 إلى 70 عاما. |