"that emerged from" - Translation from English to Arabic

    • التي انبثقت عن
        
    • التي انبثقت من
        
    • التي برزت من
        
    • التي تمخضت عنها
        
    • المنبثقة من
        
    • التي نشأت عن
        
    • التي تمخض عنها
        
    • التي ظهرت من
        
    • التي نشأت من
        
    • التي خرجت من
        
    • المنبثق عن
        
    • الذي انبثق عن
        
    • التي خرج
        
    • التي برزت في
        
    • التي تمخضت عن
        
    Today's United Nations is vastly different from the Organization that emerged from the San Francisco conference more than 60 years ago. UN تختلف الأمم المتحدة في يومنا هذا اختلافا كبيرا عن المنظمة التي انبثقت عن مؤتمر سان فرانسيسكو منذ أكثر من 60 عاما.
    To date, Gabon has acceded to the conventions that emerged from the United Nations Conference on Environment and Development. UN لقد انضمت غابون فعلا إلى الاتفاقيات التي انبثقت عن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالتنمية والبيئة.
    It is a pleasure for me to share with the Assembly the main points that emerged from that gathering. UN ويسرني أن أشاطر الجمعية النقاط الأساسية التي انبثقت من ذلك التجمع.
    The overall picture that emerged from the report and the dialogue with the Italian delegation was very positive, but further efforts to improve the protection of human rights in Italy should be encouraged. UN وقال إن الصورة العامة التي برزت من التقرير ومن الحوار مع الوفد الايطالي ايجابية جداً، ولكن ينبغي تشجيع بذل المزيد من الجهود لتحسين حماية حقوق اﻹنسان في ايطاليا.
    The Geneva Progress Report recorded various understandings about cooperation and assistance that emerged from this special session. UN وتضمن تقرير جنيف المرحلي مختلف الأوجه الممكنة لفهم التعاون والمساعدة التي تمخضت عنها هذه الدورة الاستثنائية.
    National drug control strategies or plans have been adopted or updated to include the goals and targets that emerged from the twentieth special session of the General Assembly. UN 11- اعتمدت استراتيجيات أو خطط وطنية لمراقبة المخدرات أو جرى تحديث القائم منها لتضمينها الغايات والأهداف المنبثقة من الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة.
    The key messages that emerged from the debate include the following: UN أما الرسائل الرئيسية التي نشأت عن الحوار فتشمل ما يلي:
    Our remarks today will be in keeping with the future-oriented vision that is outlined in the documents that emerged from that important conference. UN وستكون ملاحظاتنا متسقة مع الرؤية المستقبلية الواردة في الوثيقة التي انبثقت عن ذلك المؤتمر الهام.
    The main issues and recommendations that emerged from the presentations of the case studies are summarized below. UN وفيما يلي موجز بالقضايا الرئيسية والتوصيات التي انبثقت عن تقارير دراسات الحالة.
    The following are some of the themes and comments that emerged from the discussions: UN وفيما يلي بعض المواضيع والتعليقات التي انبثقت عن المناقشات:
    It is thus with great pleasure that I will share with the Assembly some of the key insights that emerged from the discussions. UN ولذلك، يسعدني أيما سعادة أن أتشاطر مع الجمعية بعض الأفكار الرئيسية التي انبثقت من هذه المناقشة.
    The rich discussions that emerged from the discussions with the Chairperson and some Commissioners assisted in strengthening the process of reporting. UN وساعدت المناقشات الخصبة التي انبثقت من الحوار مع رئيس اللجنة وبعض أعضائها في تعزيز عملية إعداده.
    One theme that emerged from interviews was that when the Committee came into existence, cooperation was new and the organizations had a dearth of operational knowledge about each other. UN وكان أحد المواضيع التي برزت من المقابلات هو أنه حينما نشأت اللجنة، كان التعاون جديدا وكانت لدى المنظمات ندرة في المعرفة التنفيذية عن بعضها البعض.
    Important points that emerged from the interactive discussions included the case for sustainable land management and the highlighting of the fact that land has an unlimited potential to sequester carbon over time and by a magnitude greater than that of oceans. UN وكان من بين النقاط الهامة التي برزت من المناقشات التفاعلية قضية الإدارة المستدامة للأراضي، وتسليط الضوء على أن الأرض لديها إمكانات غير محدودة لعزل الكربون على مر الزمن، وبقوة أكبر من المحيطات.
    The Geneva Progress Report recorded various understandings about cooperation and assistance that emerged from this special session. UN وتضمن تقرير جنيف المرحلي مختلف الأوجه الممكنة لفهم التعاون والمساعدة التي تمخضت عنها هذه الدورة الاستثنائية.
    (b) support for regional and subregional initiatives promoting synergies between the key conventions that emerged from the Rio Conference; and UN (ب) دعم المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية لتعزيز التآزر بين الاتفاقيات الثلاث المنبثقة من مؤتمر ريو؛
    We cannot but refer in the first instance to that which affects the countries that emerged from the former Yugoslavia. UN ولا يسعنــا إلا أن نشيــر في المقــام اﻷول إلى ما يؤثــر على البلـدان التي نشأت عن يوغوسلافيا السابقة.
    The majority document that emerged from the Country Vision Committee of the Constituent Assembly named and recognized the Afro-Bolivian community. UN وفي وثيقة الأغلبية التي تمخض عنها اجتماع اللجنة المعنية بوضع تصور جامع للبلد التابعة للجمعية التأسيسية، ورد ذكرُ جماعة البوليفيين من أصل أفريقي بالاسم وجرى الاعتراف بها أيضا.
    By and large the major features that emerged from table 1 as outlined above continue to fit these projects. UN وبوجه عام ، فإن السمات الرئيسية التي ظهرت من الجدول ١، على النحو المبين أعلاه، تنطبق أيضا على هذه المشاريع.
    Ambassador Løvald highlighted the key challenges that emerged from the recent visit of the Commission to the country: security, parliamentary impasse, 2010 elections, land and the economic situation. UN وأبرز السفير لوفالد التحديات الرئيسية التي نشأت من الزيارة التي قامت بها اللجنة مؤخرا إلى البلد وهي: الأمن، والخلاف البرلماني المتحكم، وانتخابات عام 2010، والأراضي والحالة الاقتصادية.
    The following is a brief summary of the three round tables, including some proposals that emerged from the discussions. UN وفيما يلي موجز قصير لهذه الاجتماعات الثلاثة، يشمل بعض المقترحات التي خرجت من المناقشات.
    The Committee should consider instead the draft text that emerged from the informal consultations. UN وينبغي للجنة أن تنظر بدلا من ذلك في مشروع النص المنبثق عن المشاورات غير الرسمية.
    Let us all build on the consensus that emerged from the Millennium Summit. UN فلنقم جميعا بالبناء على توافق الآراء الذي انبثق عن مؤتمر قمة الألفية.
    In keeping with the recommendations that emerged from the review of the United Nations peacebuilding architecture, we need to enhance our interactions in order to spark greater interest in the Commission's work, strengthen synergies and ensure better results on the ground. UN وتماشيا مع التوصيات التي خرج بها استعراض هيكل بناء السلام التابع للأمم المتحدة، يتعين علينا تعزيز تفاعلاتنا من أجل إثارة اهتمام أكبر بعمل اللجنة وتعزيز أوجه التآزر وضمان تحقيق نتائج أفضل في الميدان.
    An example is the Social Watch network that emerged from the 1995 World Summit for Social Development. UN ومثال على ذلك شبكة الرصد الاجتماعي التي برزت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لعام 1995.
    But we fear that once again the relevant recommendations that emerged from that meeting will not be implemented. UN لكننا نخشى ألا تنفذ مرة أخرى التوصيات ذات الصلة التي تمخضت عن الاجتماع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more