"that erupted" - Translation from English to Arabic

    • التي اندلعت
        
    • الذي اندلع
        
    • الذي نشب
        
    • التي نشبت
        
    • التي تفجرت
        
    • التي انفجرت
        
    We have therefore deplored the violence that erupted in Jerusalem, the West Bank and Gaza and the excessive use of force against Palestinian civilians, which unfortunately resulted in the tragic loss of so many lives. UN ولذلك فإننا نأسف لأعمال العنف التي اندلعت في القدس، والضفة الغربية وغزة، والإفراط في استعمال القوة ضد المدنيين الفلسطينيين، الأمر الذي أدى للأسف، إلى وقوع خسائر محزنة في كثير من الأرواح.
    A border policeman was injured by stones during riots that erupted in one of the villages in protest against the demolitions. UN وأصيب فرد من شرطة الحدود بحجارة أثناء الاضطرابات التي اندلعت في واحدة من القرى احتجاجا على عمليات الهدم.
    Stones were thrown and IDF soldiers fired rubber bullets during riots that erupted after the incident. UN وقذفت الحجارة وقام جنود قوات الدفاع الاسرائيلية بإطلاق اﻷعيرة المطاطية أثناء أعمال الشغب التي اندلعت بعد الحادث.
    The conflict that erupted in the summer of 2006 has shown that man-portable air-defence systems, unmanned aerial vehicles, missiles of various types and ranges, as well as short-range rockets, are not beyond the reach of terrorists. UN وأن الصراع الذي اندلع في صيف عام 2006 بين أن نظم الدفاع الجوي المحمولة بشرياً، والمركبات الجوية غير المأهولة والقذائف من مختلف الأنواع والمدى والقذائف القصيرة المدى كلها غير بعيدة عن أيدي الإرهابيين.
    The conflict that erupted on 15 December, however, has severely hampered the already limited access to medical care. UN بيد أن النزاع الذي اندلع في 15 كانون الأول/ديسمبر قيَّد بشدة بالفعل القدرة المحدودة أصلا على الحصول على الرعاية الطبية.
    The violent fighting that erupted on 5 June 1997 between armed elements controlled by President Lissouba and Mr. Sassou-Nguesso, the former President, has already claimed the lives of hundreds of civilians in Brazzaville. UN وقد أدى القتال العنيف الذي نشب في ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٧ بين عناصر مسلحة يسيطر عليها الرئيس ليسوبا والسيد ساسونغوسو، الرئيس السابق، إلى إزهاق أرواح المئات من المدنيين في برازافيل بالفعل.
    Such commendable efforts have led to the peaceful settlement of internal disputes that erupted in Kenya and in Zimbabwe, and to stabilizing the various other conflict situations in Africa. UN فتلك الجهود أسفرت عن التوصل إلى تسوية سلمية لكل من النـزاعات التي نشبت داخليا في كينيا وزمبابوي، وأسفرت أيضا عن استقرار الأوضاع في مناطق أخرى عديدة من مناطق النـزاعات في أفريقيا.
    The global economic and financial crisis that erupted in 2008 has highlighted the need for a fundamental review and reform of regulatory frameworks and economic policies. UN أبرزت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي تفجرت في عام 2008 الحاجة إلى مراجعة وإصلاح جوهريين للأطر التنظيمية والسياسات الاقتصادية.
    Hoping to have a civil discussion, avoid the gunplay that erupted last time I saw you. Open Subtitles آمل أن نجري نقاشاَ حضارياَ متجنباَ لعبة النار التي اندلعت آخر مرة رأيتك
    46. The last two channels may have also contributed to the global financial crisis that erupted in 2008. UN 46- ولربما ساهمت القناتان الأخيرتان أيضاً في الأزمة المالية العالمية التي اندلعت في عام 2008.
    Over 20 million people were killed in the 265 wars and conflicts between 1945 and 1990 and in the 186 wars and conflicts that erupted from 1990 to the present. UN لقد قُتِل أكثر من 20 مليون شخص في 265 من الحروب والصراعات بين عامي 1945 و 1990 وفي 186 من الحروب والصراعات التي اندلعت في الفترة من 1990 حتى وقتنا الحاضر.
    The case of Kenya, where international intervention helped stop the violence that erupted immediately after the 2007 presidential and parliamentary elections, represents one of the few instances in which the involvement of the international community was well publicized and acknowledged. UN أما حالة كينيا، التي ساعد فيها التدخل الدولي في وقف أعمال العنف التي اندلعت بعد الانتخابات الرئاسية والبرلمانية في عام 2007، فتمثل واحدة من حالات قليلة حظيت فيها مشاركة المجتمع الدولي بتغطية إعلامية واسعة وبتقدير كبير.
    However, the global crisis that erupted during the end of the decade increased markedly the debt vulnerabilities of many least developed countries, with many of them in a situation of debt stress or at high risk of debt stress. UN بيد أن الأزمة العالمية التي اندلعت في نهاية العقد زادت بشكل ملحوظ من مشاكل الكثير من تلك البلدان، فيما يتعلق بالديون، بحيث أصبحت كثرة منها إما لديها أزمة ديون أو معرضة بشدة لأزمة ديون.
    6. On 27 July, the High Commissioner raised serious concerns about ongoing human rights violations in the State of Rakhine, Myanmar, following the violence that erupted between Buddhist and Muslim communities. UN 6- وفي 27 تموز/يوليه، أثارت المفوضة السامية شواغل خطيرة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان المستمرة في ولاية راخين بميانمار، في أعقاب أعمال العنف التي اندلعت بين الطائفتين البوذية والمسلمة.
    Moreover, neither monetary nor fiscal policy excesses were the source of the crises that erupted in the Asian economies in 1997. UN وعلاوة على ذلك، فلم تكن الإجراءات المتطرفة في السياسة النقدية ولا المالية هي مصدر الأزمات التي اندلعت في الاقتصادات الآسيوية في عام 1997.
    My country, the Central African Republic, has been the beneficiary of such an initiative, which was taken by a group of African countries, to deal with the internal conflicts that erupted with three successive army mutinies in 1996. UN وقد استفاد بلدي، جمهورية افريقيا الوسطى، من هذه المبادرة التي قدمتها مجموعة من البلدان اﻷفريقية لمعالجة النزاعات الداخلية التي اندلعت بسبب تمرد الجيش ثلاث مرات متعاقبة في عام ١٩٩٦.
    8. The fighting that erupted in northern Mali in mid-January further aggravated the situation in the Sahel region. UN 8 - وقد زاد الاقتتال الذي اندلع في شمال مالي منتصف كانون الثاني/يناير الحالة في منطقة الساحل تدهورا.
    There are two cases, each involving three senior persons alleged to be responsible for murder, persecution and other crimes in connection with the violence that erupted in Kenya following elections held in December 2007. UN وهناك قضيتان تخص كل واحدة منهما ثلاثة من الشخصيات الهامة يشتبه في ارتكابهم جرائم قتل واضطهاد وجرائم أخرى ذات صلة بالعنف الذي اندلع في كينيا في أعقاب انتخابات كانون الأول/ديسمبر 2007.
    71. The widespread violence that erupted in the country soon after the 2007 election provided additional impetus for the enactment of a new constitution. UN 71- وقد أدى العنف الواسع النطاق الذي نشب في البلد في أعقاب انتخابات عام 2007 إلى سن دستور جديد.
    42. The crisis that erupted between Israel and the Palestinian Authority in September 2000 ended more than three years of limited economic recovery and progress in the areas of the Palestinian Authority. UN 42 - أتت الأزمة التي نشبت بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية في أيلول/سبتمبر 2000 على الانتعاش والتقدم الاقتصاديين المحدودين اللذين داما أكثر من ثلاث سنوات في المناطق الخاضعة للسلطة الفلسطينية.
    Among the challenges that OSCE faces today are those of resolving the ethnic conflicts that erupted after the end of the cold war and of preventing future ones. UN ومن بين التحديات التي تواجهها المنظمة اليوم حل الصراعات اﻹثنية التي تفجرت بعد انتهاء الحرب الباردة ومنع حدوث تفجرات أخرى في المستقبل.
    This reflected the sharp drop in commodity prices in world markets, which were heavily influenced by the financial crisis that erupted in Asia during the second half of 1997. UN ويعكس هذا الانخفاض التدهور الحاد في أسعار السلع اﻷساسية في اﻷسواق العالمية، التي تأثرت بشدة باﻷزمة المالية التي انفجرت في آسيا خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٧.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more