"that have proved" - Translation from English to Arabic

    • التي أثبتت
        
    • التي ثبتت
        
    • التي ثبت
        
    • والتي ثبت أنها
        
    • التي يثبت
        
    • التي تبين أنها
        
    This is particularly important for local governments that have proved their capacity to manage larger resource flows. UN ويكتسي ذلك أهمية خاصة للحكومات المحلية التي أثبتت قدرتها على إدارة تدفقات أكبر من الموارد.
    Increasing experimentation with cannabis among youth requires more investment in prevention and approaches that have proved themselves to be effective. UN ويتطلب تزايد إقبال الشباب على تجريب القنّب بين الشباب زيادة الاستثمار في الوقاية واتباع النُهُج التي أثبتت فعاليتها.
    Those consultations make it possible for participants to share experiences while focusing on practices that have proved to be successful. UN وتمكَّن تلك المشاورات المشاركين من تبادل الخبرات، مع التركيز على الممارسات التي أثبتت نجاحها.
    In the international arena, the IPU campaign will seek to compile good practices, pin-pointing case studies where legislators have been instrumental in plans and projects that have proved their worth. UN وفي الساحة الدولية، ستسعى حملة الاتحاد البرلماني الدولي إلى جمع أفضل الممارسات وتحديد دراسات الحالة حيث أدى المشرعون دورا مساعدا في وضع الخطط والمشاريع التي ثبتت جدواها.
    In addition, vehicles that have proved unreliable while operating in the sectors with poor road conditions have been confined to Monrovia for usage. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المركبات التي ثبتت عدم موثوقيتها في القطاعات ذات الطرق الرديئة قد قُصر استخدامها على منروفيا وحدها.
    In this way, workload standards reflecting the highest actual output levels that have proved to be achievable on a sustained basis will be arrived at. UN وبهذه الطريقة يمكن وضع معايير لحجم العمل وتعكس أعلى مستويات اﻹنتاج الفعلية التي ثبت إمكانية تحقيقها.
    The device follows earlier models that have proved capable of responding to sometimes severe wave conditions. UN ويماثل الجهاز نماذج سابقة التي أثبتت قدرتها على التصدي لظروف الأمواج الشديدة التي تحدث في بعض الأحيان.
    These additional resources will enable the Government to penetrate rural areas and arid and semi-arid parts of the country; meet the needs of underserved communities; and scale up interventions that have proved cost-effective. UN إن هذه الموارد الإضافية ستمكن الحكومة من التغلغل في المناطق الريفية والقاحلة وشبه القاحلة من البلد؛ والوفاء باحتياجات المجتمعات المحرومة من الخدمات وزيادة الأنشطة التي أثبتت فاعليتها من حيث التكلفة.
    These concerns draw on older theories and models about the relationship between population, resources and the environment that have proved remarkably resilient. UN وتستند هذه الشواغل إلى نظريات ونماذج قديمة عن العلاقة بين السكان والموارد والبيئة التي أثبتت بشكل ملحوظ قدرة على التكيف.
    It was seen as important to give this initiative a broad base, building on lessons learned from earlier emergencies and those practices that have proved to be in the best interests of the child. UN وقد رئي أن من المهم أن تكون لهذه المبادرة قاعدة عريضة، استنادا إلى دروس مستخلصة من حالات طوارئ سابقة ومن تلك الممارسات التي أثبتت أنها تخدم مصالح الطفل على خير وجه.
    My delegation believes that the wisest course is to work with the personnel and the mechanisms that have proved themselves. UN ويعتقد وفد بلادي أن الطريقة اﻷكثر حصافة هي العمل مع اﻷفراد واﻵليات التي أثبتت فعاليتها.
    For peace-keeping operations, adherence to the principles that have proved effective, such as obtaining prior consent from the parties concerned, observing strict neutrality and the non-use of force except for self-defence; UN وبالنسبة لعمليات حفظ السلام، الامتثال للمبادئ التي أثبتت فعاليتها، مثل الحصول على الموافقة المسبقة من اﻷطراف المعنية، والتقيد الصارم بالحياد وعدم استخدام القوة إلا في الدفاع عن النفس؛
    Participants will be encouraged to share the experiences of their Governments in addressing heroin trafficking and the responses that have proved to be effective in the detection, investigation and successful prosecution of traffickers UN وسيشجع المشاركون على إطلاع الآخرين على تجارب حكوماتهم في التصدي للاتجار بالهيروين والتدابير التي أثبتت فعاليتها في الكشف عن المتجرين والتحقيق معهم ومقاضاتهم بنجاح.
    In developing countries, partners are actively sought out to customize tools developed by ITC and adapt them to the particular needs of specific countries while still benefiting from outputs that have proved their utility in other circumstances. UN ففي البلدان النامية، يتم فعلا السعي إلى إيجاد شركاء لتكييف الأدوات التي يصممها المركز ومواءمتها مع الاحتياجات الخاصة ببلدان معينة مع الاستفادة في الوقت ذاته من النواتج التي ثبتت فائدتها في ظروف أخرى.
    The Committee should retain its central role and intends to make sure that resources available to it are employed in a cost-effective manner for activities that have proved useful over the years. UN وينبغي أن تحتفظ اللجنة بدورها الرئيسي وتنوي التأكد من أن الموارد المتاحة لها تستخدم، على نحو يتسم بفعالية التكلفة، في الأنشطة التي ثبتت فائدتها على مدى السنين.
    A great advantage of globalization is the possibility of resolving problems of individual regions and countries by using the world's experiences and the approaches that have proved to be most efficient. UN ومن المزايا الهائلة للعولمة إمكانية حل المشاكل في كل منطقة وبلد باستخدام خبرات العالم واتباع النهج التي ثبتت كفاءتها القصوى.
    Because of the diversity of legal systems, investigative techniques that have proved useful in one State may not be allowed in another. UN 14 - بسبب تنوع واختلاف النظم القانونية، فإن طرائق التحقيق التي ثبتت فائدتها في دولة قد لا يُسمح بإجرائها في دولة أخرى.
    They presented their recommendations for follow-up and refinement to some of the indicators that have proved more problematic. UN وقدمت توصياتها بشأن متابعة وتحسين بعض المؤشرات التي ثبت أنها تطرح إشكالية.
    In 2003, the Financial Action Task Force is to complete a revision of its 40 recommendations, taking into account measures that have proved successful in countering money-laundering since the recommendations were last revised in 1996. UN ومن المقرر أن تنتهي الفرقة في عام 2003 من تنقيح توصياتها الأربعين، آخذة في الاعتبار التدابير التي ثبت نجاحها في مكافحة غسل الأموال منذ التنقيح الأخير لهذه التوصيات في عام 1996.
    We stand exposed to the harsh realities of a host of new conflicts that have proved to be quite intractable. UN وأصبحنا نتعرض للواقع القاسي المتمثل في نشوء طائفة من الصراعات الجديدة التي ثبت أنها تستعصي علـــى الحل إلى حد كبير.
    Thus, having supported the efforts of their leaders for several months, they more and more firmly reject political formulas and organization approaches designed in other climes that have proved unsuitable in the context of their history and culture. UN ومن ثم، بعد أن أيد جهود قياداته، لعدة أشهر، فإنه يرفض بثبات أكثر وأكثر الصيغ السياسية، والنهج التنظيمية المصممة في مناخ مختلف والتي ثبت أنها غير مناسبة في سياق تاريخه وثقافته.
    Initiatives that have proved successful should be replicated and fully funded. UN وينبغي تكرار المبادرات التي يثبت نجاحها وتمويلها تمويلا كاملا.
    UNODC is investing in the sustainable management of forest resources and the marketing of wood products that have proved a viable and ecologically sustainable option. UN ويستثمر المكتب في الإدارة المستدامة لموارد الأحراج وتسويق منتجات الأخشاب، التي تبين أنها خيار مجد ومستدام من الناحية الأيكولوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more