"that it should not" - Translation from English to Arabic

    • أنه ينبغي ألا
        
    • وبألا
        
    • أنه لا ينبغي أن
        
    • بأنه ينبغي ألا
        
    • أنها ينبغي ألا
        
    • أنه لا مجال
        
    • ضرورة ألا
        
    • بأنه لا ينبغي أن
        
    • بأن عليها ألا
        
    • أنه ينبغي ألاّ
        
    • أنه ينبغي عدم
        
    • أنه لا ينبغي لها
        
    • وأنه لا ينبغي
        
    • لا ينبغي له أن
        
    While justice is important, it is Uganda's belief that it should not take precedence over the integration of armed groups. UN وبالرغم من أن إقامة العدل أمر هام، فإن أوغندا ترى أنه ينبغي ألا تكون لها الأسبقية على إدماج الجماعات المسلحة.
    Iraq argues that it should not be held responsible for assets that had been left on site by the Claimants after they had officially completed their work. UN ويرى العراق أنه ينبغي ألا يتحمل مسؤولية اﻷصول التي تركتها الشركات المطالبة في الموقع بعد أن أكملت رسمياً عملها.
    The preamble therefore affirms the conviction that, in the interest of all mankind, Antarctica should continue forever to be used exclusively for peaceful purposes and that it should not become the scene or object of international discord. UN لهذا، تؤكد الديباجة الاقتناع بأن مصلحة البشرية جمعاء تقضي بأن يظل استخدام أنتاركتيكا مقصورا الى اﻷبد على اﻷغراض السلمية وحدها، وبألا تصبح ساحة أو موضوعا لخلاف دولي.
    However, it is our belief that it should not become an impediment since the crimes are of a nature which require, due to their systematic or large-scale character, some kind of organized behaviour. UN غير أننا نرى أنه لا ينبغي أن يشكل ذلك عقبة لأن الجرائم تتطلب قدرا من السلوك المنظم بحكم درجة جسامتها وطبيعة تصنيفها.
    :: Clarify that it should not be assumed that any particular Committee member took a particular view as to specific provisions UN :: التوضيح بأنه ينبغي ألا يُفتَرَض أن أي عضو بعينه من أعضاء اللجنة قد أخذ بوجهة نظر معينة بشأن أحكام معينة؛
    But it will also be complex so long as certain States continue to insist that this treaty will be discriminatory, whereas it is declared that it should not be discriminatory. UN ولكنه سوف يكون معقداً أيضاً ما دامت دول معينة تواصل الاصرار على أن هذه المعاهدة سوف تكون تمييزية، في حين أنه أُعلن أنها ينبغي ألا تكون تمييزية.
    The representative of South Africa said that he was satisfied with the secretariat's evaluation and felt that it should not be questioned. UN 11 - وقال ممثل جنوب أفريقيا إنه راض عن التقييم الذي أجرته الأمانة ورأى أنه لا مجال للتشكيك فيه.
    While universality is a key part of the Convention, we must reaffirm that it should not be a goal in itself. UN وبينما تشكل العالمية جزءا هاما من الاتفاقية، يجب أن نعيد التأكيد على ضرورة ألا تكون هدفا في حد ذاتها.
    However, we consider that it should not result in the erection of artificial barriers which are often incompatible with universally recognized norms of international law. UN بيد أننا نعتقد أنه ينبغي ألا يسفر عن وضع حواجز مصطنعة لا تتلاءم غالبا مع قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    We also agree that it should not be the goal of any of the members to score points, as you said. UN كما نوافقكم الرأي في أنه ينبغي ألا تكون غاية أي من الأعضاء " تسجيل نقاط " ، كما ذكرتم.
    Others emphasized the need for political independence and objectivity of the report and believe that it should not be considered the only source for such analysis. UN وشدد البعض الآخر على ضرورة أن يتسم التقرير بالموضوعية والاستقلالية السياسية، ويرون أنه ينبغي ألا يُعتبر المصدر الوحيد لهذا التحليل.
    Several participants praised the concept of policy space, highlighting that it should not be constrained by ideological barriers, and called on developed countries not to eliminate it. UN ونوه عدة مشاركين بمفهوم الحيز السياساتي، وشددوا على أنه ينبغي ألا يُقيّد بحواجز إيديولوجية، ودعوا البلدان المتقدمة إلى عدم إلغائه.
    Affirming its conviction that, in the interest of all mankind, Antarctica should continue forever to be used exclusively for peaceful purposes and that it should not become the scene or object of international discord, UN وإذ تؤكد اقتناعها بأن مصلحة البشرية جمعاء تقضـي بـأن يظـل استخدام أنتاركتيكا مقصورا إلــى اﻷبد على اﻷغراض السلمية وحدها، وبألا تصبح ساحة أو موضوعا لخلاف دولي،
    Reaffirming its conviction that, in the interest of all mankind, Antarctica should continue for ever to be used exclusively for peaceful purposes and that it should not become the scene or object of international discord, UN وإذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن مصلحة البشرية جمعاء تقضي بأن يظل استخدام أنتاركتيكا مقصورا إلى اﻷبد على اﻷغراض السلمية وحدها، وبألا تصبح ساحة أو موضوعا لخلاف دولي،
    Reaffirming its conviction that, in the interest of all mankind, Antarctica should continue for ever to be used exclusively for peaceful purposes and that it should not become the scene or object of international discord, UN وإذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن مصلحة البشرية جمعاء تقضي بأن يظل استخدام أنتاركتيكا مقصورا إلى اﻷبد على اﻷغراض السلمية وحدها، وبألا تصبح ساحة أو موضوعا لخلاف دولي،
    The ban on the purchase of sexual services was intended as a statement of society's view that it should not be possible to buy a human being. UN وتمثل الغرض من حظر شراء الخدمات الجنسية في توضيح نظرة المجتمع المتمثلة في أنه لا ينبغي أن تتاح إمكانية شراء إنسان.
    It was considered that it should not be postponed, and preferably it should be conducted in the first half of 1996; UN واعتُبر أنه لا ينبغي أن يؤجل، وأنه من المحبذ أن يعقد في النصف اﻷول من عام ١٩٩٦؛
    He wished to remind the Eritrean delegation that it should not misinterpret the political debate taking place in his country, which was trying to establish democracy after a long civil war. UN وأعرب عن رغبته في أن يذكر الوفد الاريتري بأنه ينبغي ألا يسيء تفسير الحوار السياسي الذي يجري في بلده حيث تجري إقامة الديمقراطية بعد حرب أهلية طويلة.
    Iraq contends that it should not be required to pay for a benefit that Hidrogradnja had received. UN ويدعي العراق بأنه لا ينبغي أن يطلب إليه تسديد مبالغ عن فوائد تلقتها الشركة.
    The State party acknowledges its obligations pursuant to the Committee's jurisprudence in Judge v. Canada, that it should not return the author to China if there is a real risk that she will face the death penalty. UN وتعترف الدولة الطرف بالتزاماتها عملاً بالآراء السابقة للجنة في قضية دجادج ضد كندا()، بأن عليها ألا تعيد صاحبة البلاغ إلى جمهورية الصين الشعبية إذا كان هناك خطر حقيقي بأنها ستواجه عقوبة الإعدام.
    As it is the normal expectation of the parties that the raw materials will be manufactured, this Guide takes the position that it should not be necessary to provide in the security agreement that the security right passes into the manufactured product. UN وبما أنّ الأطراف تتوقع عادة أنّ المواد الخام ستصنّع، فموقف هذا الدليل هو أنه ينبغي ألاّ يكون من الضروري النص في الاتفاق الضماني على انتقال الحق الضماني إلى المنتج المصنّع.
    102. Following the introduction of the revised proposal, the view was reiterated that it should not be considered further as doing so was not appropriate under Article 12 of the Charter, nor was its referral to the International Court of Justice warranted. UN ١٠٢ - وعقب عرض الاقتراح المنقح، أعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي عدم مواصلة النظر في الاقتراح، ﻷن ذلك أمر غير مناسب بموجب المادة ١٢ من الميثاق، كما أن إحالته إلى محكمة العدل الدولية لا مبرر له.
    In those circumstances, the Hong Kong Government took the view that it should not pre-empt the work of the Equal Opportunities Commission by considering changes to the Ordinance before the Commission itself came into operation. UN وفي ظل هذه الظروف، اعتبرت حكومة هونغ كونغ أنه لا ينبغي لها أن تستبق عمل لجنة تكافؤ الفرص من خلال النظر في إدخال تغييرات على القانون قبل أن تبدأ اللجنة نفسها أعمالها.
    The position of UNDP is that the use to which IPFs are put is primarily the decision of Governments and that it should not therefore decide how these resources are allocated. UN أما موقف برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يتمثل في أن الطريقة التي تستخدم بها أرقام التخطيط الارشادية تتحدد أساسا بقرار من الحكومات وأنه لا ينبغي للبرنامج الانمائي أن يبت في كيفية استخدام هذه الموارد.
    It was observed that the purpose of the recommendation was to provide an opportunity to compel the debtor to show that it should not be subject to the insolvency law. UN ولوحظ أن الغرض من التوصية هو اتاحة فرصة لاجبار المدين على أن يبيّن أنه لا ينبغي له أن يكون خاضعا لقانون الإعسار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more