"that requires" - Translation from English to Arabic

    • تتطلب
        
    • يتطلب
        
    • تقتضي
        
    • يقتضي
        
    • ويتطلب ذلك
        
    • يستلزم
        
    • تستلزم
        
    • وتتطلب
        
    • تحتاج
        
    • يشترط
        
    • يستوجب
        
    • ويستلزم ذلك
        
    • ويتطلب هذا
        
    • الذي يقضي
        
    • التي تشترط
        
    Reporting is a complex coordination process that requires more human resources. UN :: الإبلاغ عملية تنسيق معقدة تتطلب المزيد من الموارد البشرية.
    Nationality is a policy issue that requires in-depth discussions. UN وتمثل الجنسية قضية سياسة عامة تتطلب مناقشات متعمقة.
    :: Define which activities are a use that requires benefit-sharing UN :: تحديد الأنشطة التي تشكل استخداما يتطلب تقاسم المنافع
    Integrated waste management is also an important challenge for small island developing States that requires urgent solutions. UN كما تشكل الإدارة المتكاملة للنفايات تحديا هاما أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية يتطلب حلولاً عاجلة.
    It is a battle for hearts and minds that requires Muslims to work together with non-Muslims against a common enemy. UN إنها معركة من أجل كسب القلوب والعقول، تقتضي من المسلمين أن يعملوا مع غير المسلمين ضد عدو مشترك.
    However, there is no international legal framework that requires States to provide multilingual education as part of the right to education. UN بيد أنه لا يوجد إطار قانوني دولي يقتضي من الدول توفير التعليم المتعدد اللغات كجزء من الحق في التعليم.
    As the G-20 leaders said last week, we face a global crisis that requires a global solution. UN وكما قال قادة مجموعة العشرين في الأسبوع الماضي، فإننا نواجه أزمة عالمية تتطلب حلا عالميا.
    Peacebuilding is a long-term process that requires predictable and sustained commitment on the part of all stakeholders; UN بناء السلام عمليةٌ طويلة الأجل تتطلب التزاما مستمرا يمكن التنبؤ به تمارسه جميع الأطراف المعنية؛
    However, many other parts of the world still rely on a process that requires intervention by the executive and the judiciary. UN غير أن مناطق أخرى كثيرة من العالم لا تزال تعتمد على عملية تتطلب تدخلاً من جانب السلطتين التنفيذية والقضائية.
    In general, strengthening human rights knowledge within a vast area of operation is a long-term process that requires sustained resources and expertise. UN وتعزيز المعرفة بشأن حقوق الإنسان داخل منطقة عمل شاسعة هو، بوجه عام، عملية طويلة الأجل تتطلب موارد مستدامة وخبرة فنية.
    Kashmir is another tragic issue that requires urgent attention. UN وكشميــر هي مسألــة مأساوية أخرى تتطلب الاهتمام العاجل.
    Its full implementation is a priority of the United Nations that requires more than a number of isolated activities. UN والتنفيذ التام لﻹعلان والبرنامج هو أولوية من أولويات اﻷمم المتحدة تتطلب أكثر من عدد من اﻷنشطة المنعزلة.
    For us, relaunching the disarmament process at the multilateral level is a major challenge that requires that we all work together. UN وبالنسبة لنا، تشكّل إعادة إطلاق عملية نزع السلاح على المستوى المتعدد الأطراف تحديا كبيرا يتطلب منّا جميعا العمل معا.
    Coincidentally, at this very moment, the OPCW Executive Council is considering a proposal that requires the Chairman of the Council to UN وبالمناسبة، في هذا الوقت بالذات، ينظر المجلس التنفيذي لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية في اقتراح يتطلب من رئيس المجلس أن
    Consequently, that requires wisdom in the development and adoption of integrated measures geared to suppressing and preventing crimes of this category. UN وبالتالي فإن هذا يتطلب حصافة في وضع واعتماد تدابير متكاملة تهدف إلى قمع هذه الفئة من الجرائم ومنع وقوعها.
    UNEP has designed a process that requires identifying printed material in the context of projects under which such material is produced. UN صمم برنامج الأمم المتحدة للبيئة عملية تقتضي تبيان المطبوعات في سياق المشاريع التي تُعدّ في إطارها تلك المطبوعات.
    Unless it is seen as a cross-cutting element that requires clear policy and management, strategic aims cannot be realized. UN وما لم ينظر إليه على أنه عنصر شامل يقتضي سياسة وإدارة واضحة فإن الأهداف الاستراتيجية لن تتحقق.
    that requires investment in training and in implementing appropriate farming techniques, together with efficient seed and fertilizer distribution. UN ويتطلب ذلك الاستثمار في التدريب وفي تنفيذ تقنيات مناسبة للزراعة، بالترافق مع التوزيع الكفؤ للبذور والأسمدة.
    A third area that requires further research is the impact of small arms and light weapons on children. UN وهناك مجال ثالث يستلزم مزيدا من البحث، ويتمثل في تأثير اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة على اﻷطفال.
    In our view, it is precisely this set of circumstances that requires us to have an internationalist outlook. UN وفي رأينا، فإن هذه المجموعة من الظروف تحديدا هي التي تستلزم أن يكون لدينا منظور دولي.
    This is an issue that requires continued attention by senior management. UN وتتطلب هذه المسألة أن تولي الإدارة العليا اهتماما متواصلا لها.
    Gentlemen, there is, however, another matter that requires board approval. Open Subtitles أيها السادة، هناك مشكلة أخرى رغم ذلك تحتاج لموافقتكم
    Delivery when a non-negotiable transport document that requires surrender is issued UN تسليم البضائع في حال إصدار مستند نقل غير قابل للتداول يشترط تسليمه
    that requires a non-selective approach. UN وذلك يستوجب عدم اتباع الأسلوب الانتقائي في التعامل معها.
    that requires an effort by the whole membership of the Conference. UN ويستلزم ذلك بذل الجهود من جانب جميع الدول الأعضاء في المؤتمر.
    that requires all of us to be even more vigilant. UN ويتطلب هذا منا جميعا توخي المزيد من اليقظة.
    :: Reviewing the existing law on elections that requires the reporting of financial contributions to political parties in excess of a certain threshold; UN :: مراجعة قانون الانتخابات الحالي، الذي يقضي بالإبلاغ عن المساهمات المالية المقدَّمة للأحزاب السياسية، عندما تتجاوز عتبةً معيَّنة؛
    Challenges include cultural sensitivities, the limited pool of candidates with minimum educational requirements and the national policy that requires passing the West African Education Council Examination as proof of twelfth-grade-level education; and limited programmes to address the needs of female police officers. UN وتشمل التحديات الحساسيات الثقافية، ومحدودية مجموعة المرشحات المتمتعات بالحد الأدنى من الشروط التعليمية فضلا عن السياسة الوطنية التي تشترط اجتياز امتحان مجلس غرب أفريقيا التعليمي كإثبات للتعليم حتى الصف الثاني عشر؛ ومحدودية برامج تلبية احتياجات ضابطات الشرطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more