It is estimated that, since the beginning of 2008, between 25 and 30 million United States dollars has been paid in ransom to pirates. | UN | ويقدر أنه منذ بداية عام 2008، دفع للقراصنة على سبيل الفدية ما بين 25 و 30 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
The Under-Secretary-General indicated that, since the report's publication, progress had been made on several aspects: | UN | وذكر وكيل الأمين العام إلى أنه منذ نشر ذلك التقرير، أُحرز تقدم في عدة جوانب: |
I should like to indicate that, since the formal submission of both texts, additional sponsors have signed on to both draft resolutions. | UN | وأود أن أشير إلى أنه منذ التقدم رسمياً بهذين النصين، انضم عدد آخر من المقدمين إلى كل من مشروعي القرارين. |
It was pointed out that, since the activities of the informal sector were not quantified, it would most likely be overlooked in the crisis impact assessment. | UN | وأشير إلى أنه بالنظر إلى أن أنشطة القطاع غير الرسمي غير محددة كمياً، فمن المرجح إغفالها في تقييم مدى تأثير الأزمة. |
An opposing view considered that since the item of the identification of new subjects had not been discussed at the current session it should not be mentioned in the report. | UN | وكان هناك رأي معارض مفاده أنه بما أن بند تعريف المواضيع الجديدة لم يناقش في هذه الدورة فينبغي عدم ذكره في التقرير. |
It was suggested, however, that since the draft convention, in its present form, did not contain any conflict-of-laws rules, the risk no longer existed and, therefore, the language in square brackets could be retained. | UN | بيد أنه اقترح أنه لما كان مشروع الاتفاقية، في صيغته الحالية، لا يتضمن أي قواعد بشأن تنازع القوانين، فإن ذلك الخطر لم يعد قائما ويمكن لذلك الاحتفاظ بالنص الوارد بين معقوفتين. |
The delegation had said that, since the Convention was part of Chinese law, there was no need to repeat the definition in other relevant legislation; however, that supposed that the Convention was applicable and self-executing in China. | UN | وقال إنه سبق للوفد أن ذكر أنه لما كانت الاتفاقية جزءا من القانون الصيني فلا داع لتكرار التعريف في تشريع آخر ذي صلة، وذلك باعتبار أن الاتفاقية قابلة للتطبيق والتنفيذ التلقائي في الصين. |
that since the celebration of the marriage, the spouse has been guilty of rape, sodomy or bestiality. | UN | :: أنه منذ عقد الزواج، كان الزوج مذنبا بارتكاب الاغتصاب أو اللواط أو اللواط الحيواني. |
I should like to announce that, since the introduction of the draft resolution, Georgia and the Republic of Zambia have become sponsors. | UN | أود أن أعلن أنه منذ عرض مشروع القرار، أصبحت جمهورية زامبيا وجورجيا مقدمتين له. |
We note with satisfaction that since the last session of the First Committee progress has been made in the field of conventional arms. | UN | نلاحظ مع الارتياح أنه منذ انعقاد الدورة الأخيرة للجنة الأولى، أحرز تقدم في ميدان الأسلحة التقليدية. |
It is noteworthy however that since the inception of the negotiations, EU made it clear that its objective was to deepen regional integration. | UN | الجدير بالذكر أنه منذ بدء المفاوضات، أوضح الاتحاد الأوروبي أن هدفه هو تعميق التكامل الإقليمي. |
It is regrettable that since the adoption of a programme of work in 2009 the actual negotiations has yet to start. | UN | ومما يؤسف له أنه منذ اعتماد برنامج العمل في عام 2009، لم تبدأ بعد المفاوضات الفعلية بهذا الشأن. |
It is regrettable that since the adoption of a programme of work in 2009 the actual negotiations has yet to start. | UN | ومما يؤسف له أنه منذ اعتماد برنامج العمل في عام 2009، لم تبدأ بعد المفاوضات الفعلية بهذا الشأن. |
It further stated that since the Office of Human Resources Management delegated that authority to the Department of Field Support, the scope of classification had grown considerably. | UN | كما ذكرت أنه منذ أن فوض مكتب إدارة الموارد البشرية هذه السلطة لإدارة الدعم الميداني، شهد نطاق التصنيف زيادة كبيرة. |
It was pointed out that, since the activities of the informal sector were not quantified, it would most likely be overlooked in the crisis impact assessment. | UN | وأشير إلى أنه بالنظر إلى أن أنشطة القطاع غير الرسمي غير محددة كمياً، فمن المرجح إغفالها في تقييم مدى تأثير الأزمة. |
He also said that since the international community had awarded the position of President to the other side, it would only be fair for his party to acquire the position of Prime Minister. | UN | كما أضاف أنه بما أن المجتمع الدولي منح منصب الرئيس للجانب الآخر، فإنه من الإنصاف أن يحصل حزبه على منصب رئيس الوزراء. |
It considered that since the programme ran parallel to the development of a formally recognized government structure, and that it was necessary for this to be put in place before the actual transfer of senior staff, the ongoing government mechanism should be set up before the directors were actually transferred. | UN | ورأى أنه لما كان البرنامج يسير بالتوازي مع وضع هيكل حكومي معترف به رسميا وإقامته قبل نقل كبار الموظفين فعلا، ينبغي تأسيس جهاز للحكم الدائم قبل نقل المديرين فعلا. |
It was said that since the Court served the interests of the entire international community, it would be preferable to have it financed from the regular budget of the United Nations. | UN | وذكر أنه لما كانت المحكمة تخدم مصالح المجتمع الدولي برمته، فإن من اﻷفضل تمويلها من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
At the same time, it was pointed out that since the Security Council was currently considering the matter itself, any such recommendations should be finalized soon in order to allow the Council to benefit from them. | UN | وفي الوقت نسه، أشير إلى أنه نظرا لأن مجلس الأمن ينظر حاليا في المسألة نفسها، فإنه ينبغي الانتهاء من وضع هذه التوصيات قريبا ليتاح للمجلس الاستفادة منها. |
I should like to announce that, since the introduction of the draft resolution, the following countries have become its sponsors: Cambodia and Maldives. | UN | أود أن أعلن أنه بعد عرض مشروع القرار، أصبح البلدان التاليان مقدمين له: كمبوديا وملديف. |
On the facts, the Court held that since the plaintiffs had initiated proceedings in the courts, the defendants were presented with a choice between electing binding arbitration or acquiescing in the plaintiffs' decision to resort to the courts. | UN | وفيما يتعلق بالوقائع قررت المحكمة أنه حيث أن المدعين استهلوا اجراءات في المحاكم فإن المدعى عليه أمام خيار بين أن يختار التحكيم الملزم أو يوافق على ما قرره المدعون من اللجوء الى المحاكم. |
Some members considered that, since the methodology would continue to use two base periods, there would be no changes to the methodology and the stability would remain intact. | UN | ورأى بعض الأعضاء أيضا أنه نظرا إلى أن المنهجية ستستمر في استخدام فترتين من فترات الأساس، فلن يطرأ أي تغيير على المنهجية وسيظل الاستقرار ثابتا. |
The State party would appear to be arguing on this point that since the author had not challenged the return of the second application in the first instance court, the challenge was not properly before the court of appeal. | UN | ويبدو أن الدولة الطرف تدفع فيما يتعلق بهذه المسألة بأنه لما كان صاحب البلاغ لم يطعن في رد الطلب الثاني أمام محكمة الدرجة الأولى، فلم يكن رفع الطعن إلى محكمة الاستئناف أمراً سليماً. |
Regarding the organization of new elections as prescribed by Article 64, he replied that since the irregularities only related to 13.10 per cent, it was not necessary to envisage such a procedure. | UN | وفيما يتعلق بتنظيم انتخابات جديدة حسب نص المادة 64، أجاب بأنه نظرا لأن المخالفات لم تتعلق إلا بنسبة 13.10، لم يكن من الضروري النظر في اتخاذ ذلك الإجراء. |
The Advisory Committee believes that since the change-over was expected during the mandate period, the additional expenditure that had been anticipated should have been budgeted for. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه ما دام التحول كان منتظرا خلال فترة الولاية، فقد كان ينبغي إدراج الانفاق الاضافي الذي كان متوقعا ضمن الميزانية. |
It was noted that since the Fund had not established its own medical criteria for participation in the Fund, it had relied implicitly on the standard established by the United Nations system medical directors. | UN | وأشير إلى أنه نظرا لكون الصندوق لم يضع معاييره الطبية الخاصة للاشتراك في الصندوق، فقد اعتمد ضمنيا على المعيار الذي وضعه مديرو الشؤون الطبية في منظومة الأمم المتحدة. |
I need not elaborate further to the Assembly that since the establishment of the modern State, all have agreed on the importance of separating the judiciary from the political and executive powers. | UN | ولست بحاجة إلى أن أذكر ذلك الجمع الكريم بأنه منذ أن عُرفت الدولة الحديثة، اتفق الجميع على فصل السلطات، فصل السلطات العدلية والتنفيذية والسياسية. |
The Committee was informed that since the cost of the support account is currently absorbed within the appropriation of each peacekeeping mission, staff assessment is provided from within those appropriations. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه نظرا إلى أن تكلفة حساب الدعم تستوعب حاليا في إطار الاعتماد المرصود لكل بعثة من بعثات حفظ السلام، فإن الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين تغطى من داخل تلك الاعتمادات. |