"that suffer" - Translation from English to Arabic

    • التي تعاني
        
    • الذين يعانون
        
    • يعانون من
        
    • ممن يعانون
        
    Hunger spreads throughout poorer countries that suffer from a double vulnerability. UN إن الجوع يتفشّى في البلدان الأكثر فقرا التي تعاني من ضعف مزدوج.
    In addition, priority should be given to the least developed African countries, landlocked countries and countries that suffer from drought and desertification. UN التنمية، باﻹضافة إلى إعطاء اﻷولوية للدول اﻷفريقية اﻷقل نموا والمغلقة وتلك التي تعاني من آثار الجفاف والتصحر.
    We have also made contributions towards programmes designed to collect small arms in some of those countries that suffer from an infestation of this plague. UN كما قدمنا تبرعات للبرامج المخصصة لجمع اﻷسلحة الصغيرة في بعض البلدان التي تعاني من تفشي هذا الوباء.
    However, global welfare gains from trade liberalization may not materialize for many communities that suffer from preference erosion. UN غير أن مكاسب الرفاه العالمي من تحرير التجارة قد لا تتحقق في العديد من المجتمعات المحلية التي تعاني من تآكل الأفضليات.
    It is the developing countries and the poorest parts of the world that suffer the most from the adverse effects of climate change. UN والبلدان النامية وأكثر أجزاء العالم فقرا هي التي تعاني بصورة أكبر من الآثار السلبية لتغير المناخ.
    It is the poorest that suffer most from inadequate water and sanitation services. UN والفئات الأشد فقرا هي التي تعاني أكثر من غيرها من عدم كفاية المياه وخدمات الإصحاح.
    My country is one of those that suffer enormously as a result of drugs coming out of Afghanistan. UN وبلدي أحد البلدان التي تعاني بشكل هائل نتيجة للمخدرات الواردة من أفغانستان.
    But it is not only the countries directly involved in such conflicts that suffer the consequences. UN والبلدان المنخرطة علــــى نحو مباشر في هذه النزاعات ليست هي وحدها التي تعاني من نتائجها.
    Expressing its solidarity with the people and countries that suffer as a result of natural disasters, UN وإذ تعرب عن تضامنها مع الشعوب والبلدان التي تعاني من جراء الكوارث الطبيعية،
    Countries such as IDCs that suffer from problems of remoteness and high transport costs could expand their export opportunities if they were able to have access to major international maritime and air routes. UN وبوسع بلدان مثل البلدان الجزرية النامية التي تعاني من مشاكل البعد وتكاليف النقل العالية، أن توسﱢع من فرصها التصديرية إذا أمكنها ضمان فرص الوصول الى الطرق البحرية والجوية الرئيسية الدولية.
    Expressing its solidarity with the people and countries that suffer as a result of natural disasters, UN وإذ تعرب عن تضامنها مع الشعوب والبلدان التي تعاني من جراء الكوارث الطبيعية،
    It's the baby bystanders that suffer the consequences. Open Subtitles انها الصغار المتفرجة التي تعاني من العواقب.
    Our Government will continue to encourage and strengthen subregional, regional and international cooperation in disaster prevention and to support those countries that suffer the consequences of such disasters. UN وستواصل حكومتنا تشجيع وتعزيز التعاون دون الاقليمي والاقليمي والدولي في مجال اتقاء الكوارث، ودعم البلدان التي تعاني من عواقب تلك الكوارث.
    Finally, it must be emphasized that rational restructuring is infinitely preferable to what might result from a hasty decision that may please some States, upset the overwhelming majority of States that suffer from lack of representation in the Security Council and put the Council itself in a position of extreme lack of credibility. UN إن اصلاحا رشيدا متفقا عليه يأخذ وقته أفضل من قرارات متسرعة قد ترضي البعض ولكن تثير اﻷغلبية العظمى التي تعاني من نقص في التمثيل في المجلس، وتضع المجلس نفسه في موقف ممعن في فقدان المصداقية.
    19. However, violent extremism is not limited to regions that suffer from long-standing disputes. UN 19 - غير أن التطرف الذي يمارس العنف لا يقتصر على المناطق التي تعاني من نزاعات طويلة الأمد.
    Member States, especially those that suffer from food insecurity, must make food security and nutrition a high priority and reflect this in their national programmes and budgets. UN ويجب على الدول الأعضاء، ولا سيما الدول التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي، إعطاء أولوية عليا للأمن الغذائي والتغذية وتجسيد ذلك في برامجها وميزانياتها الوطنية.
    Convinced that development policies should focus on providing water-access and transfer systems in and to areas that suffer from water shortage, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي للسياسات الإنمائية أن تركز على توفير نظم تتيح الوصول إلى المياه ونظم لتحويلها في المناطق التي تعاني نقصا في المياه، وإليها،
    In most communities that suffer the negative effects of mining, women carry the burden of looking after the family members and children who are ill or who are born with birth defects due to the mining activities. UN وفي معظم المجتمعات المحلية التي تعاني من الآثار السلبية المترتبة على التعدين، تتحمل النساء عبء رعاية أفراد الأسرة والأطفال المرضى أو المولودين بعيوب خلقية بسبب أنشطة التعدين.
    In this regard, countries should be encouraged to accelerate efforts and devote additional resources to creating employment opportunities for groups that suffer disproportionately from the lack of productive employment and decent work; UN وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع البلدان على الإسراع ببذل جهود وتخصيص موارد إضافية لإيجاد فرص عمل لصالح الفئات التي تعاني أكثر من غيرها من نقص فرص العمالة المنتجة والعمل اللائق؛
    As leaders, we are accountable to the global citizenry, the ordinary people that suffer daily from the impacts of climate change. UN وبصفتنا قادة، نحن مسؤولون أمام مواطني العالم، والناس العاديين الذين يعانون يومياً من آثار تغير المناخ.
    Providing humanitarian assistance to the millions that suffer the consequences of natural disasters, genocide, armed conflicts and other humanitarian emergencies all over the world is vital for establishing peace and security. UN إن تقديم المساعدة الإنسانية إلى الملايين الذين يعانون من آثار الكوارث الطبيعية والإبادة الجماعية والصراعات المسلحة وسائر الطوارئ الإنسانية في جميع أنحاء العالم أمر مهم لتحقيق السلام والأمن.
    6. The Committee welcomes the organization of a second national survey on discrimination in Mexico (2010) to raise the profile of the individuals and groups that suffer from systematic discrimination in the State party. UN 6- وترحب اللجنة بإجراء الدراسة الاستقصائية الوطنية الثانية المتعلقة بالتمييز في المكسيك، في عام 2010، بوصفها مسعى للكشف عن المجموعات والأشخاص ممن يعانون من تمييز منهجي في الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more