"that the basis" - Translation from English to Arabic

    • أن اﻷساس
        
    • أن أساس
        
    • بأن أساس
        
    • أن يستند
        
    • بأن الأساس الذي تقوم عليه
        
    • أن الأساس الذي يستند إليه
        
    • إن أساس
        
    • على أن الأساس
        
    We trust that the basis has thus been created also for placing Sarajevo under the United Nations administrative control, being an important element in the global settlement of the crisis in former Bosnia and Herzegovina. UN ونعتقد أن اﻷساس قد أرسي أيضا لوضع سراييفو تحت المراقبة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، مما يشكل عنصرا هاما في التسوية الشاملة لﻷزمة في البوسنة والهرسك سابقا.
    It is obvious that the " basis " that Mr. Clerides talks about is a return to the unacceptable conditions that prevailed before 1974. UN ومن الجلي أن " اﻷساس " الذي يشير السيد كليريديس إليه هو العودة إلى اﻷوضاع غير المقبولة التي كانت سائدة قبل عام ١٩٧٤.
    So I believe that the basis of this text is very similar to the one cosponsored by the Ambassador of Ecuador. UN ولذلك أعتقد أن أساس هذا النص مماثل جدا للنص الذي كانت سفيرة إكوادور أحد مقدميه.
    He rightly pointed out that the basis of the decision should be the proposal by Sri Lanka. UN وقد أشار عن حق، يا سيادة الرئيسة، إلى أن أساس هذا القرار ينبغي أن يكون المقترح المقدّم من سري لانكا.
    We believe that the basis for such a dialogue is partnership on an equal footing and with mutual respect. UN ونؤمن بأن أساس هذا الحوار هو شراكة يتساوى فيها الجميع ويحترمون بعضهم بعضا.
    In both respects the law had changed dramatically, thus supporting the view that the basis of the Court's Judgment was affected. UN وذَكر أنه طرأ تغير كبير جدا على القانون فيما يخص كلتا الناحيتين، مما يدعم الرأي القائل بأن أساس حكم المحكمة قد تأثر.
    147. Other members of the Commission expressed the view that the basis for the allowance should be local practice. UN ١٤٧ - ورأى أعضاء آخرون باللجنة ضرورة أن يستند البدل الى الممارسة المحلية.
    As I have consistently stated in previous reports, I believe that the basis for the establishment and maintenance of lasting peace and stability in Liberia is the faithful implementation of the Cotonou Agreement. UN وكما ذكرت دائما في تقاريري السابقة فإنني أعتقد أن اﻷساس ﻹقامة وصون السلم والاستقرار بصورة دائمة في ليبريا هو التنفيذ الدقيق لاتفاق كوتونو.
    Prime Minister Georgievski announced that the basis of the decision was the country's wish to achieve NATO membership as soon as possible, in addition to its commitments under the Partnership for Peace and certain status-of-forces agreements. UN وأعلن رئيس الوزراء جورجيفسكي أن اﻷساس الذي جرى الاستناد إليه في اتخاذ القرار هو رغبة البلد في الانضمام إلى عضوية منظمة حلف شمال اﻷطلسي في أقرب وقت ممكن، فضلا عن التزاماته بموجب الشراكة من أجل السلام واتفاقات معينة أخرى تتصل بمركز القوات.
    The State party argues, therefore, that the authors have not demonstrated a distinction which adversely affects the Hong Kong veterans, nor have they demonstrated that the basis on which each veteran benefit programme is allocated is unreasonable or illegitimate. UN ولهذا تدفع الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن هناك تمييزا يضر بقدامى المحاربين في هونغ كونغ، ولم يثبتوا كذلك أن اﻷساس الذي يقوم عليه تخصيص كل برنامج من برامج استحقاقات قدامى المحاربين هو أساس غير معقول أو غير مشروع.
    The Plan of Action emphasizes that the basis for an effective solution of population problems is, above all, socio-economic transformation (para. 1). UN ١٢ - وتؤكد خطة العمل أن اﻷساس ﻹيجاد حل فعال للمشاكل السكانية هو، قبل كل شيء، التحول الاجتماعي - الاقتصادي )الفقرة ١(.
    The Plan of Action emphasizes that the basis for an effective solution of population problems is, above all, socio-economic transformation (para. 1). UN ١٢ - وتؤكد خطة العمل أن اﻷساس ﻹيجاد حل فعال للمشاكل السكانية هو، قبل كل شيء، التحول الاجتماعي - الاقتصادي )الفقرة ١(.
    In any such request, the Court shall indicate that the basis for the request is an investigation or prosecution of offences under article 70. UN وتشير المحكمة في أي من هذه الطلبات إلى أن أساس الطلب هو التحقيق أو الملاحقة على جرائم في إطار المادة 70.
    In any such request, the Court shall indicate that the basis for the request is an investigation or prosecution of offences under article 70. UN وتشير المحكمة في أي من هذه الطلبات إلى أن أساس الطلب هو التحقيق أو الملاحقة على جرائم في إطار المادة 70.
    In any such request, the Court shall indicate that the basis for the request is an investigation or prosecution of offences under article 70. UN وتشير المحكمة في أي من هذه الطلبات إلى أن أساس الطلب هو التحقيق أو الملاحقة على جرائم في إطار المادة 70؛
    In any such request, the Court shall indicate that the basis for the request is an investigation or prosecution of offences under article 70. UN وتشير المحكمة في أي من هذه الطلبات إلى أن أساس الطلب هو التحقيق أو الملاحقة على جرائم في إطار المادة 70.
    However, the international community acknowledges today that the basis for solving many of the problems I have mentioned is the democratic system. UN بيد أن المجتمع الدولي يسلم اليوم بأن أساس حل العديد من المشاكل التي ذكرتها يكمن في النظام الديمقراطي.
    The Committee was further informed that the basis for the establishment of this value was that purchases over this amount require the approval of the Committee on Contracts. UN وقد أبلغت اللجنة كذلك بأن أساس تحديد هذه القيمة هو أن المشتريات التي تزيد قيمتها عن هذا المبلغ تتطلب موافقة لجنة العقود.
    (a) Insisted that the parties accept that the basis for a fair settlement must include the principles set out by the Contact Group; UN )أ( يلح على ضرورة تسليم الطرفين بأن أساس أي تسوية عادلة ينبغي أن يشمل المبادئ التي حددها فريق الاتصال؛
    The Russian Federation hopes that the basis for the Council's interaction with human rights non-governmental organizations will be the principles of mutual responsibility and constructive dialogue. UN وتأمل روسيا في أن يستند تعاون المجلس مع المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حماية حقوق الإنسان إلى مبادئ المسؤولية المشتركة والحوار البنّاء.
    It also recognizes that the basis of existing headquarters agreements is in paragraph 1 of Article 105 of the Charter of the United Nations and in the conventions on the privileges and immunities of the United Nations and the specialized agencies. UN ويسلم التقرير أيضا بأن الأساس الذي تقوم عليه اتفاقات المقار الحالية يستند إلى ما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 105 من ميثاق الأمم المتحدة، والاتفاقات بشأن امتيازات وحصانات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    61. The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations should ensure that decisions to contract with Governments are made only after determining that the conditions for using letters of assist have been satisfied, and also should ensure that the basis for such decisions is fully documented. UN 61 - ينبغي لوكيل الأمين العام لشؤون عمليات حفظ السلام أن يكفل عدم اتخاذ أي قرارات بشأن التعاقد مع الحكومات إلا بعد التأكد من الوفاء لشروط استخدام طلبات التوريد؛ وأن يكفل أيضا أن الأساس الذي يستند إليه اتخاذ هذه القرارات مدعوم بالوثائق بصورة كاملة.
    Byrne J. concluded that the basis of the plaintiffs' cause of action in negligence was the plaintiffs' loss of amenity or enjoyment of the land. UN وخلص بيرن ج. إلى القول إن أساس دعوى المدعين المستندة إلى التقصير هو فقدان المدعين لمنافع أو للتمتع بالأرض.
    Moreover, the administrative instruction establishes that the basis for the decision to award or withhold a salary increment on the basis of performance shall be the record of performance of the staff member as documented by the performance appraisal system. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص الأمر الإداري على أن الأساس في قرار منح أو منع زيادة في المرتب على أساس الأداء هو سجل أداء الموظف بالنحو الموثق في نظام تقييم الأداء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more