"that the complainant had" - Translation from English to Arabic

    • أن صاحب الشكوى قد
        
    • بأن صاحب الشكوى قد
        
    • أن صاحبة الشكوى قد
        
    • أن صاحب الشكوى لم
        
    • أن صاحب البلاغ قد
        
    • بأن المشتكي كان قد
        
    • بأن صاحب الشكوى لم
        
    • أن صاحب الشكوى قدم
        
    • أن صاحب الشكوى يملك
        
    • أن الشاكي قد
        
    • إلى أن صاحب الشكوى
        
    • أن صاحب الشكوى يستعمل
        
    • وأن صاحب الشكوى لم
        
    The Ambassador stated that the complainant had contacted the Embassy in order to be issued with a passport and is in the process of exhausting domestic remedies in Tunisia. UN وذكر السفير أن صاحب الشكوى قد اتصل بالسفارة لتصدر لـه جواز سفر وأنه بصدد استنفاد سبل الانتصاف المحلية في تونس.
    The Ambassador stated that the complainant had contacted the Embassy in order to be issued with a passport and is in the process of exhausting domestic remedies in Tunisia. UN وذكر السفير أن صاحب الشكوى قد اتصل بالسفارة لتصدر لـه جواز سفر وأنه بصدد استنفاد سبل الانتصاف المحلية في تونس.
    The Ambassador stated that the complainant had contacted the Embassy in order to be issued with a passport and is in the process of exhausting domestic remedies in Tunisia. UN وذكر السفير أن صاحب الشكوى قد اتصل بالسفارة لتصدر لـه جواز سفر وبأنه بصدد استنفاد سبل الانتصاف المحلية في تونس.
    The State party also informed the Committee that the complainant had filed an appeal against the Migration Court's judgement with the Migration Court of Appeal. UN وأبلغت الدولة الطرف اللجنة أيضاً بأن صاحب الشكوى قد طعن في حكم محكمة شؤون الهجرة أمام محكمة طعون الهجرة.
    Although it may be considered established that the complainant had been subjected to torture in the past, this does not mean that she has substantiated her claim that she would be at risk of being tortured if returned. UN وعلى الرغم من أنه يمكن اعتبار أن صاحبة الشكوى قد أثبتت أنها تعرضت للتعذيب في الماضي، فإن ذلك لا يعني أنها أقامت الدليل على ادعائها بأنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيدت إلى السلفادور.
    The Board concluded that the complainant had failed to prove that he risked persecution if returned to Iran. UN وخلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى لم يفلح في إثبات تعرضه للاضطهاد إذا أُعيد إلى إيران.
    The Ambassador stated that the complainant had contacted the Embassy in order to be issued with a passport and is in the process of exhausting domestic remedies in Tunisia. UN وذكر السفير أن صاحب الشكوى قد اتصل بالسفارة لتصدر لـه جواز سفر وبأنه بصدد استنفاد سبل الانتصاف المحلية في تونس.
    The Ambassador stated that the complainant had contacted the Embassy in order to be issued with a passport and is in the process of exhausting domestic remedies in Tunisia. UN وذكر السفير أن صاحب الشكوى قد اتصل بالسفارة لتصدر لـه جواز سفر وبأنه بصدد استنفاد سبل الانتصاف المحلية في تونس.
    The Ambassador stated that the complainant had contacted the Embassy in order to be issued with a passport and is in the process of exhausting domestic remedies in Tunisia. UN وذكر السفير أن صاحب الشكوى قد اتصل بالسفارة لتصدر لـه جواز سفر وبأنه بصدد استنفاد سبل الانتصاف المحلية في تونس.
    The Ambassador stated that the complainant had contacted the Embassy in order to be issued with a passport and is in the process of exhausting domestic remedies in Tunisia. UN وذكر السفير أن صاحب الشكوى قد اتصل بالسفارة لتصدر لـه جواز سفر وبأنه بصدد استنفاد سبل الانتصاف المحلية في تونس.
    The Ambassador stated that the complainant had contacted the Embassy in order to be issued with a passport and is in the process of exhausting domestic remedies in Tunisia. UN وذكر السفير أن صاحب الشكوى قد اتصل بالسفارة لتصدر لـه جواز سفر وبأنه بصدد استنفاد سبل الانتصاف المحلية في تونس.
    Counsel viewed this newly disclosed information as a clear indication that the complainant had been subjected to torture. UN ويرى المحامي أن هذه المعلومات التي كُشف عنها حديثاً تمثل دليلاً واضحاً على أن صاحب الشكوى قد أُخضع للتعذيب.
    In addition, the Board noted that the complainant had applied for asylum more that a month after his arrival in Sweden. UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظ المجلس أن صاحب الشكوى قد طلب اللجوء بعد مرور أكثر من شهر على قدومه إلى السويد.
    The Court held that the complainant had raised a serious issue to be tried and determined, on an interlocutory basis, that he would suffer irreparable harm if deported to India. UN ورأت أن صاحب الشكوى قد أثار مسألة خطيرة تستوجب النظر فيها واتخاذ قرار تمهيدي بشأنها وهي أنه سيتعرض لأذى لا يمكن تداركه في حال ترحيله إلى الهند.
    The State party also informed the Committee that the complainant had filed an appeal against the Migration Court's judgement with the Migration Court of Appeal. UN وأبلغت الدولة الطرف اللجنة أيضاً بأن صاحب الشكوى قد طعن في حكم محكمة شؤون الهجرة أمام محكمة طعون الهجرة.
    He further testified that the complainant had attended training camps in Pakistan and Afghanistan, and participated in weapons training sessions. UN كما أفاد بأن صاحب الشكوى قد تلقى تدريبات في معسكرات للتدريب في باكستان وأفغانستان وشارك في دورات للتدريب على السلاح.
    However, the State party has not contested that the complainant had in the past been persecuted, detained, raped and tortured. UN ومع ذلك، لم تعترض الدولة الطرف على أن صاحبة الشكوى قد تعرضت في الماضي للاضطهاد والاحتجاز والاغتصاب.
    The State party further notes that the complainant had submitted a letter of confirmation by the President of the " Council of Europe, Africa and Australia Kinijit Support Chapters " and a photo showing her with Birtukan Mideksa. UN وتوضح الدولة الطرف أيضاً أن صاحبة الشكوى قد قدمت رسالة تأكيد من رئيس مجلس فروع دعم حزب التحالف في أوروبا وأفريقيا وأستراليا، وصورة تظهر فيها مع بيرتوكان ميديكسا.
    The Court rejected this application on the grounds that the complainant had not given good reason for having missed the application deadline. UN ورفضت المحكمة هذا الطلب بدعوى أن صاحب الشكوى لم يعلل عدم تقديمه طلب وقف التنفيذ في الآجال المحددة.
    Such a situation, if true, at the very least indicated that there was a modicum of tolerance in Pakistan, even assuming that the complainant had concealed his religion on being appointed President of the Federation. UN وإذا صح هذا الوضع، فسيكون ذلك، على الأقل، دليلاً على وجود نوع من التسامح في باكستان، حتى على افتراض أن صاحب البلاغ قد أخفى دينه لدى تعيينه رئيساً لاتحاد الطلبة المسلمين.
    On 1 May 2001, the State party informed the Committee that the complainant had voluntarily departed Australia and subsequently " withdrew " his complaint against the State party. UN وفي 1 أيار/مايو 2001، أخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن المشتكي كان قد غادر أستراليا وبالتالي، " سحب " شكواه ضد الدولة الطرف.
    The State party subsequently informed the Committee that the complainant had not been deported. UN وفي وقت لاحق، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن صاحب الشكوى لم يرحَّل.
    It stated that the complainant had submitted a request for a risk assessment prior to return to Mexico and that the State party will inform the Committee of the outcome. UN وذكرت أن صاحب الشكوى قدم طلباً لتقييم الخطر قبل العودة إلى المكسيك وأن الدولة الطرف ستعلم اللجنة بنتائج التقييم.
    However, during the proceedings, it emerged that the complainant had a valid visa to France. UN مع ذلك، وخلال الإجراءات، تبين أن صاحب الشكوى يملك تأشيرة دخول إلى فرنسا نافذة المفعول.
    It found insufficient evidence to establish that the complainant had been tortured in Algeria. UN ولم يجد المجلس أدلة كافية لإثبات أن الشاكي قد تعرض للتعذيب في الجزائر.
    The complainant submitted another letter, dated 22 May 2008 and signed by a cardiologist in Canada, which stated that the complainant had worn a Medtronic KDR 733 Kappa pacemaker since June 2000, which would need to be replaced in June 2010. UN كما قدم صاحب الشكوى رسالة أخرى، مؤرخة 22 أيار/مايو 2008 وموقعة من طبيب أمراض قلبية في كندا، يشير فيها الطبيب إلى أن صاحب الشكوى يستعمل جهاز تنظيم ضربات القلب منذ حزيران/يونيه 2000 وهو جهاز مدترونيك KDR 733 كابا وأنه ينبغي تغيير الجهاز في حزيران/يونيه 2010.
    The Committee also notes that the national courts of the State party considered that the risk the complainant ran of being tortured in prison would be minimal and that the complainant had failed to establish that he would be questioned by the police. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المحاكم الوطنية في الدولة الطرف رأت أن احتمال تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في السجن ضئيل وأن صاحب الشكوى لم يثبت أن الشرطة قد تستجوبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more