"that the efforts of" - Translation from English to Arabic

    • أن جهود
        
    • بأن جهود
        
    • أن الجهود التي تبذلها
        
    • بأن الجهود التي تبذلها
        
    • أن الجهود التي يبذلها
        
    • أن الجهود التي بذلتها
        
    • أن الجهود التي بذلها
        
    • أن تكون الجهود
        
    • إن الجهود التي
        
    • أنَّ جهود
        
    • إلى أن الجهود
        
    • أن تؤدي جهود
        
    • إن جهود
        
    • على أن الجهود
        
    • تذهب جهود
        
    It was clear that the efforts of the United Nations aimed at ensuring the eventual decolonization of Western Sahara had reached an impasse. UN ومن الواضح أن جهود اﻷمم المتحدة التي تستهدف ضمان انهاء استعمار الصحراء الغربية في نهاية المطاف قد وصلت إلى طريق مسدود.
    Now more than ever, we strongly believe that the efforts of the United Nations and its Member States should complement efforts towards ensuring that peace talks begin again and that a climate for success is created. UN ونعتقد بقوة، الآن أكثر من أي وقت مضى، أن جهود الأمم المتحدة ودولها الأعضاء ينبغي أن تكمّل الجهود الرامية إلى كفالة بدء محادثات السلام من جديد، وتهيئة المناخ الذي يفضي إلى النجاح.
    It is true that the efforts of the United Nations for peace, stability and development constitute an impressive list of achievements. UN صحيح أن جهود الأمم المتحدة لتحقيق السلام والاستقرار والتنمية تشكل قائمة من الإنجازات التي تدعو إلى الإعجاب.
    We strongly believe that the efforts of the United Nations and its Member States should complement efforts towards a comprehensive settlement. UN إننا نؤمن بقوة بأن جهود الأمم المتحدة و دولها الأعضاء ينبغي أن تكمِّل تلك المبذولة من أجل الوصول إلى تسوية شاملة.
    They cautioned that the efforts of UNICEF to take leadership in certain areas, such as education and sanitation, required increased budgetary support. UN وحذرا من أن الجهود التي تبذلها اليونيسيف لتولي الريادة في مجالات معينة مثل التعليم والصحة تتطلب زيادة الدعم في الميزانية.
    The 2012 evaluations recognized that the efforts of UN-Women to strengthen civil society organizations provided a unique and effective approach. UN وقد أقرت تقييمات عام 2012 بأن الجهود التي تبذلها الهيئة لتعزيز منظمات المجتمع المدني توفّر نهجاً فريداً وفعالاً.
    My country recognizes that the efforts of a single country are insufficient to dealing with this multidimensional transnational crime. UN ويدرك بلدي أن جهود بلد بمفرده لا تكفي للتصدي لهذه الجريمة عبر الوطنية المتعددة الأبعاد.
    With respect to the debt problem, he confirmed that the efforts of the Committee had successfully led to a reduction in debt. UN وفيما يتعلق بمشكلة الدين أكد أن جهود اللجنة نجحت في خفض حجمه.
    We believe that the efforts of our countries will be supported by the international community. UN ونحن نعتقد أن جهود بلداننا سيساندها المجتمع الدولي.
    It is nonetheless clear that the efforts of the international community cannot substitute for national ones. UN إلا أنه من الواضح أن جهود المجتمع الدولي لا يمكن أن تكون بديلا للجهود الوطنية.
    We strongly believe that the efforts of the United Nations and Member States should supplement the efforts to achieve a comprehensive settlement. UN ونعتقد اعتقادا قويا أن جهود الأمم المتحدة والدول الأعضاء ينبغي أن تكمل الجهود الرامية للتوصل إلى تسوية شاملة.
    We believe that the efforts of President Abbas to bring about national unity along those lines will constitute an important step in the right direction. UN ونرى أن جهود الرئيس عباس لتحقيق وحدة وطنية على هذا الأساس سوف تشكل خطوة هامة في الاتجاه الصحيح.
    Although their support is vital, we must recall that the efforts of neither the international community nor the United Nations nor Iraq's neighbours can substitute for the responsible actions of the Iraqis themselves. UN وبرغم الأهمية الحيوية للدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي والأمم المتحدة وجيران العراق، يجب ألا يغيب عن بالنا أن جهود أي منها لا يمكن أن تكون بديلا لإجراءات مسؤولة يتخذها العراقيون أنفسهم.
    My country recognizes that the efforts of any one State are not enough to prevent trafficking in persons. UN ويُقر بلدي بأن جهود دولة واحدة أيا كانت ليست كافية لمنع الاتجار بالبشر.
    We still believe that the efforts of those who sincerely want peace should be redoubled and coordinated with the efforts made by our Organization to realize the noble objective of peace. UN وما زلنا نؤمن بأن جهود المخلصين للسلام يجب أن تتسارع وتتوافق معززة بعمل هذه المنظمة من أجل تحقيق هدف السلام النبيل.
    He added that the efforts of the Quartet and the expected proposals of the parties could help to resume negotiations. UN وأضاف أن الجهود التي تبذلها المجموعة الرباعية والمقترحات التي يُتَوقَّع أن تقدمها الأطراف يمكنها المساعدة على استئناف المفاوضات.
    He added that the efforts of the Quartet and the expected proposals of the parties could help to resume negotiations. UN وأضاف أن الجهود التي تبذلها المجموعة الرباعية والمقترحات المتوقعة من الأطراف يمكن أن تساعد على استئناف المفاوضات.
    It added that the efforts of CONAC were however limited by the inappropriate legal framework that restricted its powers. UN وأضافت بأن الجهود التي تبذلها اللجنة الوطنية لمكافحة الفساد كانت مع ذلك محدودة بسبب ضيق نطاق اختصاصاتها الناجم عن إطار قانوني غير ملائم.
    We trust that the efforts of the P-6 platform will lead to work getting underway. UN ونحن واثقون من أن الجهود التي يبذلها الرؤساء الستة في منهاج عملهم ستفضي إلى بدء أعمال المؤتمر.
    He underscored that the efforts of the Bretton Woods institutions to provide new financial support to developing countries in response to the crisis had been swift and unprecedented. UN وشدد على أن الجهود التي بذلتها مؤسسات بريتون وودز لتوفير دعم مالي جديد للبلدان النامية استجابة للأزمة كانت سريعة وغير مسبوقة.
    It notes particularly that the efforts of the Commissioner-General and his staff towards raising funds for PIP have succeeded in attracting financial support for UNRWA programmes and projects from some donors at levels greatly surpassing that of their previous contributions to UNRWA. UN ويلاحظ خاصة أن الجهود التي بذلها المفوض العام وموظفوه في سبيل جمع اﻷموال لبرنامج تنفيذ السلام قد أفلحت في اجتذاب الدعم المالي لبرامج اﻷونروا ومشاريعها من بعض المانحين بمستويات تفوق إلى حد بعيد مستوى تبرعاتهم السابقة لﻷونروا.
    In the view of those delegations, working contacts with ITU were needed to ensure that the efforts of the Legal Subcommittee in the area under review would be consistent with the work of ITU with regard to the geostationary orbit. UN وفي رأي تلك الوفود، فإن هناك حاجة الى اقامة اتصالات عمل مع الاتحاد لتأمين أن تكون الجهود التي تبذلها اللجنة الفرعية القانونية في المجال قيد الاستعراض متماشية مع عمل الاتحاد فيما يتعلق بالمدار الثابت بالنسبة لﻷرض.
    But while it is clear that the specific implementation of the Programme of Action is the primary responsibility of the small island States, it goes without saying that the efforts of these countries cannot in and of themselves lead to the fulfilment of the tasks identified in the 14 priority areas. UN ولئن كان من الواضح أن تنفيذ برنامج العمل على وجه التحديد يقع على عاتق الدول الجزرية الصغيرة بالدرجة اﻷولى، فإن من نافلة القول إن الجهود التي تبذلها هذه البلدان لا يمكن أن تفضي في حد ذاتها الى إنجاز المهام المحددة في مجالات اﻷولوية اﻷربعة عشر.
    Even if no consensus document emerged from the Summit, the fact that many countries were already taking steps to establish a low-carbon, green economy meant that the efforts of the United Nations and other agencies would continue. UN فحتى لو لم تسفر القمة عن وثيقة توافقية، فإنَّ إقدام العديد من البلدان بالفعل على اتخاذ خطوات لإيجاد اقتصاد أخضر منخفض الكربون يعني أنَّ جهود الأمم المتحدة ووكالات أخرى ستستمر.
    I regret that the efforts of the Co-Chairmen of the Minsk Conference to reconcile the views of the parties on the principles for a settlement have been unsuccessful. UN ويؤسفني أن أنوه إلى أن الجهود التي بذلها رؤساء مؤتمر مينسك من أجل التقريب بين آراء الأطراف المعنية بشأن مبادئ التسوية لم تكلل بالنجاح.
    We hope that the efforts of the international community will result in a solution which will respect the basic principles of the modern world. UN ويحدونــا اﻷمل في أن تؤدي جهود المجتمع الدولي الى حل يحترم المبادئ اﻷساسية للعالم المعاصر.
    He added that the efforts of the Quartet and the expected proposals of the parties could help to resume negotiations. UN وأضاف قائلا إن جهود المجموعة الرباعية والاقتراحات المتوقعة من الأطراف يمكن أن تساعد على استئناف المفاوضات.
    Overall, this is a very positive achievement, and evident proof that the efforts of the international community are generating results. UN وبوجه عام، هذا إنجاز إيجابي للغاية، ودليل واضح على أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي تؤتي ثمارها.
    He called on the parties to overcome their differences and enter into a frank and sincere dialogue to ensure that the efforts of the international community would not be in vain. UN وقال إنه يدعو الأطراف للتغلب على خلافاتها والدخول في حوار صريح وصادق حتى لا تذهب جهود المجتمع الدولي سدىً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more