"that the inability" - Translation from English to Arabic

    • أن عدم قدرة
        
    • أن عدم القدرة
        
    • أن عجز
        
    • بأن عدم قدرة
        
    • أن العجز عن
        
    In the authors' cases, the Committee considers that the inability of the judiciary to challenge a detention that was, or had become, contrary to article 9, paragraph 1, constitutes a violation of article 9, paragraph 4. UN وفي حالات أصحاب البلاغات، تعتبر اللجنة أن عدم قدرة القضاء على الطعن في احتجاز كان، أو كان قد أصبح، مخالفاً للفقرة 1 من المادة 9، يشكل انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 9.
    I should emphasize that the inability of UNIKOM to identify the States that are responsible for conducting such flights is in no way to be understood to constitute condonation of them. UN وأود أن أؤكد أن عدم قدرة البعثة على تحديد الدول المسؤولة عن القيام بهذه التحليقات ينبغي ألا يفهم منه على الإطلاق التغاضي عنها.
    Likewise, the view was expressed that the inability to specify legal consequences for failure to uphold a duty, for example not to arbitrarily withhold consent, suggested that the concept of duty being applied lacked content. UN وبالمثل، أُعرب عن رأي مفاده أن عدم القدرة على تحديد الآثار القانونية لعدم القيام بالواجب، مثلاً عدم رفض الموافقة بصورة تعسفية، يوحي بأن مفهوم الواجب المطبق يفتقر إلى مضامين جوهرية.
    The Group also held the view that the inability to perform spontaneous inspections had seriously diminished the effectiveness of the monitoring of the arms embargo and eroded the credibility of the embargo in general. UN ويرى الفريق أيضا أن عدم القدرة على إجراء عمليات تفتيش فورية قلل إلى درجة خطيرة من فعالية رصد حظر توريد الأسلحة وقلل من مصداقية الحظر بشكل عام.
    Regarding revenue generation, it was noted that the inability of the Government to regularly pay the public-sector salaries was due mainly to a weak tax base. UN وبالنسبة لدر الإيرادات، أشير إلى أن عجز الحكومة عن دفع أجور العاملين في القطاع العام عائد في المقام الأول إلى ضعف قاعدتها الضريبية.
    A delegation expressed the view that the inability of all Member States to attend those meetings had affected the transparency of the proceedings. UN وأعرب أحد الوفود عن رأي يقول بأن عدم قدرة كل الدول الأعضاء على حضور تلك الجلسات قد أثر على شفافية وقائع الجلسات.
    On those occasions, the international community formally declared that the inability of the Security Council to discharge its functions did not deprive the General Assembly of its rights or relieve it of its responsibilities under the Charter. UN وفي تلك المناسبات، أعلن المجتمع الدولي رسميا أن عدم قدرة مجلس اﻷمن على الاضطلاع بالمهمام الموكولة اليه لا يحرم الجمعية العامة من ممارسة حقوقها، أو لا يريحها من مسؤولياتها وفقا للميثاق.
    10. The Advisory Committee is of the opinion that the inability of the Administrative Tribunal to order specific performance seriously limits the staff's right to redress. UN 10 - وترى اللجنة الاستشارية أن عدم قدرة المحكمة الإدارية على الأمر بتصرف معين يحِـد بشكل خطير من حق الموظف في الانتصاف.
    Non-governmental organizations have suggested that the inability of countries to monitor their waters is partly due to globalized economic policies, which restrict the capacity of the State to undertake monitoring activities. UN وكان من رأي المنظمات غير الحكومية أن عدم قدرة بعض البلدان على رصد مياهها الإقليمية إنما يرجع في جزء منه إلى سياسات العولمة الاقتصادية التي تحد من قدرة الدولة على القيام بأنشطة الرصد.
    As South Africa's delegation to last year's First Committee stated, it is our view that the inability of the CD to reach consensus on a mechanism which would allow for substantive work on the nuclear disarmament issue can be seen as a result of two opposing views. UN وكما ذكر وفد جنوب أفريقيا في اللجنة اﻷولى في العام الماضي، فإننا نرى أن عدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على التوصل إلى اتفاق في اﻵراء بشأن آلية تتيح الاضطلاع بعمل موضوعي حيال قضية نزع السلاح النووي يمكن أن يكون نتيجة لوجود رأيين متعارضين.
    Yet, non-governmental organizations with which the Special Rapporteur met in Kigali were very clear that the inability of the VWPU to protect witnesses in Rwanda was one of the main reasons why women are reluctant to come forward. UN ومع ذلك، فإن المنظمات غير الحكومية التي اجتمعت بها المقررة الخاصة في كيغالي كانت واضحة للغاية في تأكيدها أن عدم قدرة وحدة حماية الضحايا والشهود على حماية الشهود في رواندا هي أحد اﻷسباب الرئيسية لامتناع النساء عن الادلاء بالشهادة.
    We believe that the inability of the Conference on Disarmament to undertake the substantive work on its agenda is not due to its structure or working methods, but mostly arises from the unwillingness of the nuclear-weapon and some other States to agree on a balanced and comprehensive programme of work and their refusal to deal with all core issues on an equal footing. UN ونحن نعتقد أن عدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على القيام بالأعمال الموضوعية المدرجة في جدول أعماله ليس بسبب هيكله أو أساليب عمله، وإنما في الغالب بسبب عدم رغبة الدول الحائزة للأسلحة النووية وبعض الدول الأخرى في الاتفاق على برنامج عمل متوازن وشامل، ورفضها لمعالجة جميع القضايا الأساسية على قدم المساواة.
    This programme was launched in 1986 following a survey on the needs of women which showed that the inability to read and write was a disabling factor for women. UN استهل هذا البرنامج في عام 1986، بعد دراسة استقصائية لاحتياجات المرأة، أظهرت أن عدم القدرة على القراءة والكتابة كانت عاملاً معيقاً للمرأة.
    85. The Cuban delegation had declared more than once that the inability to take effective measures would result in an intensification of the violence on the part of thоse in Israel who were against a peaceful and just settlement of the Middle East conflict. UN 85 - وقد أعلن الوفد الكوبي أكثر من مرة أن عدم القدرة على اتخاذ تدابير فعالة سيؤدي إلى تصاعد العنف من جانب الإسرائيليين الذين يعارضون الحل السلمي والعادل في صراع الشرق الأوسط.
    It was mentioned that the inability to offer long-term contracts of employment to potential staff, most of whom held senior and secure positions in their own countries, has been a major hindrance to recruitment of candidates with the requisite experience, particularly in positions for investigators. UN وذكر أن عدم القدرة على تقديم عقود عمل طويلة اﻷجل للموظفين المحتملين، الذين يشغل معظمهم مناصب عليــا وثابتــة فــي بلدانهم، كان عقبة أساسية أمام تدبير المرشحين الذين تتوافر لديهم الخبرة المطلوبة، ولا سيما في وظائف المحققين.
    It was mentioned that the inability to offer long-term contracts of employment to potential staff, most of whom held senior and secure positions in their own countries, has been a major hindrance to recruitment of candidates with the requisite experience, particularly in positions for investigators. UN وذكر أن عدم القدرة على تقديم عقود عمل طويلة اﻷجل للموظفين المحتملين، الذين يشغل معظمهم مناصب عليا وثابتة في بلدانهم، كان عقبة أساسية أمام تدبير المرشحين الذين تتوافر لديهم الخبرة المطلوبة، ولا سيما في وظائف المحققين.
    Many believe that the inability of this Conference to conduct substantive work is not a procedural matter, but rather a substantive political issue. UN ويعتقد كثيرون أن عجز هذا المؤتمر عن الاضطلاع بأعمال موضوعية ليس مسألة إجرائية بل هو مسألة سياسية موضوعية.
    Some delegations observed that the inability of States to control piracy and armed robbery had led to similar incidents being perpetrated elsewhere. UN ولاحظ بعض الوفود أن عجز الدول عن السيطرة على القرصنة وأعمال السطو المسلح يؤدي إلى ارتكاب حوادث مماثلة في أماكن أخرى.
    It should be noted in particular that the inability of the Government to settle the arrears of domestic debts, including unpaid salaries of public sector workers, has sparked relatively violent public demonstrations and prolonged strike actions by civil servants, pensioners and students. UN وتجدر الإشارة على الخصوص إلى أن عجز الحكومة عن تسوية متأخرات الديون الداخلية، بما في ذلك الأجور التي لم تسدد للعاملين في القطاع العام، قد أشعل مظاهرات عامة عنيفة نسبيا وإضرابات طويلة من قبل الموظفين الحكوميين والمتقاعدين والطلاب.
    It can be argued that the inability of women to have equal access to the communication media also denies them the opportunity to have access to development communication activities. UN وقد يجوز القول بأن عدم قدرة المرأة على الوصول العادل إلى وسائط الإعلام يحرمها أيضا من فرصة الوصول إلى أنشطة الاتصال لأغراض التنمية.
    The Board is of the view, however, that the inability to quickly replace critical staff is a real risk and requires an effective mitigation strategy. UN لكن المجلس يرى أن العجز عن استبدال موظفين أساسيين بسرعة يعد مع ذلك مجازفة حقيقية ويحتاج إلى وضع استراتيجية فعالة للتخفيف من أثر ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more