"that the requirement" - Translation from English to Arabic

    • أن شرط
        
    • أن اشتراط
        
    • وأن شرط
        
    • بأن شرط
        
    • بأن اشتراط
        
    • ومؤداها أن استيفاء شرط
        
    • أن شروط
        
    • أن هذا الشرط
        
    • أن وجوب
        
    • أن الاحتياجات
        
    • أن الشرط الذي يقضي
        
    • أن الشرط القاضي
        
    • أن الشرط المتعلق
        
    • أن يتم تطبيق شرط
        
    • إن شرط
        
    Some audits revealed that the requirement for cash counts is not documented. UN وكشفت بعض عمليات مراجعة الحسابات أن شرط عد النقدية ليس مدونا.
    In addition, missions complained that the requirement to provide receipts created an unnecessary administrative burden. UN وإضافة إلى ذلك، فقد اشتكت البعثات من أن شرط تقديم الإيصالات قد زاد من الأعباء الإدارية دون ضرورة.
    It also maintained that the requirement to remove a turban for security checks or the issuance of a driving licence arises only occasionally. UN وأكدت أيضاً أن اشتراط خلع المدعي لعمامته لأغراض التحقق من الهوية أو لتسليم رخصة قيادة هو إجراء استثنائي.
    This recommendation would be made on the understanding that such a waiver would not imply any permanent change in the provisions of rules 67 and 108 of the rules of procedure and that the requirement of the presence of a majority of the members for any decision to be taken would be maintained. UN وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين ٧٦ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار لن يتم التجاوز عنه.
    It submits that the requirement that an appeal be cosigned by a lawyer does not place an unreasonable burden on appellants. UN وتدفع بأن شرط اشتراك محام في التوقيع على أي طعن لا يضع أعباء غير معقولة على مقدمي الطعون.
    It was noted that the requirement of consent of the affected State followed from elementary considerations of sovereignty. UN ولوحظ أن شرط موافقة الدولة المتأثرة نابع من أبسط اعتبارات السيادة.
    This means that the requirement to pay at least the minimum wage applies to the employers of all persons who are employed on the basis of an employment relation or a service relation, including public servants. UN وهذا يعني أن شرط دفع ما لا يقل عن الحد الأدنى من الأجر يسري على أرباب عمل جميع الأشخاص العاملين على أساس علاقة عمل أو علاقة خدمة، بمن فيهم موظفو الخدمة العمومية.
    Moreover, they suggest that the requirement of strong evidence was not satisfied. UN وهم يشيرون بالإضافة إلى ذلك إلى أن شرط الأدلة القوية لم يتم الوفاء به هو الآخر.
    It was the view of his Government that the requirement to conduct interviews should be universal and they should be carried out uniformly and without any discrimination. UN ومن رأي حكومته أن شرط إجراء مقابلات ينبغي أن يطبق على الجميع حيث ينبغي إجراء تلك المقابلات بصورة موحدة وبدون أي تمييز.
    Nepal noted that the requirement to exhaust domestic remedies would normally ensure that a victim's consent has been obtained. UN ولاحظت نيبال أن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يضمن عادة الحصول على موافقة الضحية.
    The Commission notes that the requirement that candidates be fluent in Portuguese is a constraining factor. UN وتلاحظ اللجنة أن شرط إتقان اللغة البرتغالية عامل مقَيد.
    It is suggested that the requirement whereby the award shall state the reason for the absence of signature in case one arbitrator fails to sign may be insufficient. UN ويُرى أن اشتراط النص في قرار التحكيم، في حالة عدم توقيع أحد المحكّمين، على سبب عدم وجود التوقيع، ربما كان غير كاف.
    The opinion was expressed that the requirement of parental consent was not a safeguard and was irrelevant in many situations. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن اشتراط موافقة اﻵباء لا يعتبر ضمانة وهو غير ذي صلة بالموضوع في حالات عديدة.
    Others were of the view that the requirement of both lawful and habitual residence set a threshold that was too high. UN ورأى آخرون أن اشتراط الإقامة القانونية والإقامة الاعتيادية يفرض عتبة عالية للغاية.
    This recommendation would be made on the understanding that such a waiver would not imply any permanent change in the provisions of rules 67 and 108 of the rules of procedure and that the requirement of the presence of a majority of the members for any decision to be taken would be maintained. UN وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين ٧٦ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار لن يتم التجاوز عنه.
    This recommendation is made on the understanding that such a waiver would not imply any permanent change in the provisions of rules 67 and 108 of the rules of procedure and that the requirement of the presence of a majority of the members for any decision to be taken would be maintained. UN وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لا يعني إدخال أي تغيير دائم على اﻷحكام ذات الصلة من المادتين ٦٧ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء عند اتخاذ القرارات سيُبقى عليه.
    It submits that the requirement that an appeal be cosigned by a lawyer does not place an unreasonable burden on appellants. UN وتدفع بأن شرط اشتراك محام في التوقيع على أي طعن لا يضع أعباء غير معقولة على مقدمي الطعون.
    Recognizing also that the requirement for mobility is one of the essential elements of contractual status of staff, UN وإذ تعترف أيضا بأن شرط التنقل هو أحد العناصر الأساسية للمركز التعاقدي للموظفين،
    Finally, the State party argues that the requirement of prior notification is in conformity with article 21, second sentence. UN وأخيرا، تحتج الدولة الطرف بأن اشتراط اﻹخطار المسبق يتسق مع الجملة الثانية من المادة ١٢.
    5.3 The authors again refer to the State party's argument that the requirement to exhaust domestic remedies requires them to institute criminal proceedings by filing a complaint with the investigating judge, in accordance with articles 72 et seq. of the Code of Criminal Procedure. UN 5-3 وإضافة إلى ذلك، تتناول صاحبات البلاغ الحجة التي أوردتها الدولة الطرف ومؤداها أن استيفاء شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يقتضي منهن تحريك الدعوى العامة بإيداع شكوى والادعاء بالحق المدني لدى قاضي التحقيق وفقاً للمواد 72 وما تلاها من قانون الإجراءات الجزائية.
    He cited as an example that the requirement to read the Qur'an arose from Indonesian custom, rather than from the sharia. UN وذكر كمثال لذلك أن شروط تلاوة القرآن تنبع من العادات الإندونيسية وليس من الشريعة.
    Accordingly, the Committee cannot conclude that the requirement is not objective and reasonably justifiable. UN وبناء عليه، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن هذا الشرط لا يمكن تبريره بشكل موضوعي ومعقول.
    It also maintained that the requirement to remove a turban for security checks or the issuance of a driving licence arises only occasionally. UN وأكدت أيضاً أن وجوب نزع المدعي لعمامته لأغراض المراقبة أو لتسليم رخصة السياقة إجراء ظرفي.
    It is further indicated in the report that the requirement for ground transportation equipment is limited to five new vehicles and that no resources are required for the procurement of information and communications technology equipment. UN ويذكر التقرير كذلك أن الاحتياجات من معدات النقل البري تنحصر في خمس مركبات جديدة، وأنه ليست هناك حاجة إلى موارد لشراء معدات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    In that connection, it was agreed that the commentary should explain that the requirement for a maximum amount could be satisfied even if it was mentioned in a series of documents that referred to each other rather than in a single document. UN واتفق في هذا الصدد على أن يوضح التعليق أن الشرط الذي يقضي بتحديد مبلغ أقصى يمكن الوفاء به حتى بورود الشرط في سلسلة من الوثائق التي يحيل بعضها إلى البعض الآخر وليس في وثيقة وحيدة.
    It was pointed out that the requirement that the settlement agreement should be signed might be important to facilitate the adduction of evidence regarding the existence and contents of the settlement agreement. UN وأشير إلى أن الشرط القاضي بأن يكون اتفاق التسوية موقّعا عليه قد يكون هاما لتيسير ايراد الأدلة على وجود اتفاق التسوية وعلى محتوياته.
    Further, about 14 per cent of the cases submitted showed that the requirement for submitting cases at least two full working days before a regularly scheduled HCC meeting was not followed. UN وعلاوة على ذلك، أظهر نحو 14 في المائة من الحالات المقدمة أن الشرط المتعلق بتقديم الحالات قبل يومي عمل كاملين على الأقل من عقد اجتماع اعتيادي للجنة لم يجر التقيد به.
    (b) that the requirement to deposit a guarantee or financial security in order to obtain release pending trial is applied in a manner appropriate to the situation of persons belonging to such groups, who are often in straitened economic circumstances, so as to prevent this requirement from leading to discrimination against such persons; UN (ب) أن يتم تطبيق شرط إيداع كفالةٍ أو ضمانةٍ ماليةٍ للإفراج عن المحتجز ريثما تجري محاكمته تطبيقاً مناسباً لحالة الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الجماعات والذين كثيراً ما يعانون من ظروف اقتصادية شاقةٍ، وذلك لمنع أن يفضي هذا الشرط إلى التمييز ضد هؤلاء الأشخاص؛
    9.4 The Committee notes that the instant case differs from those property restitution cases previously dealt with by it, in that the requirement of permanent residence was not crucial for the rejection of the author's claim. UN 9-4 وتلاحظ اللجنة أن هذه القضية تختلف عن قضايا رد الممتلكات التي بتت فيها سابقاً من حيث إن شرط الإقامة الدائمة لم يكن جوهرياً لرفض مطالبة صاحبة البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more