"that they could not" - Translation from English to Arabic

    • أنهم لا يستطيعون
        
    • أنها لا تستطيع
        
    • بأنهم لا يستطيعون
        
    • أنه لا يمكنها أن
        
    • أنها لم تستطع
        
    • بأنهما لن تتمكنا من
        
    • التي تعذّر عليهم أداؤها
        
    • أنه ليس بمقدورهم
        
    • أنه ليس بوسعهم
        
    • بأنها لا تستطيع أن
        
    • بأنهم لم يتمكنوا
        
    • بأنهم لم يستطيعوا
        
    • أنه ليس بإمكانها أن
        
    • أنها لا يمكن أن
        
    • أنهم لا يمكنهم
        
    He regretted that visas issued to the Iraqi Mission personnel clearly specified that they could not travel outside that limit. UN وأعرب عن أسفه ﻷن التأشيرات الممنوحة ﻷفراد البعثة العراقية تحدد بوضوح أنهم لا يستطيعون السفر خارج هذا النطاق.
    It was regrettable that they could not test their detention in court, but in most cases that was unavoidable. UN ومن المؤسف أنهم لا يستطيعون اللجوء إلى المحاكم بشأن حبسهم ولكن في معظم الحالات لا يمكن تجنب ذلك.
    According to CoE-Commissioner, many mainstream schools did not enrol children with disabilities on the grounds that they could not provide the needed support services. UN وحسبما أورده مفوض مجلس أوروبا، لا تسجل مدارس عادية كثيرة الأطفال ذوي الإعاقات بدعوى أنها لا تستطيع توفير خدمات الدعم اللازمة لهم.
    After his death, the defence lawyers stated that they could not appear before the Supreme Tribunal until better security was provided. UN وبعد وفاته، صرح محامو الدفاع بأنهم لا يستطيعون المثول أمام المحكمة العليا حتى يكفل أمنهم على نحو أفضل.
    12. Some delegations expressed the view that they could not agree with the interpretation of the Secretariat. UN ٢١ - وأعربت بضعة وفود عن رأي مؤداه أنه لا يمكنها أن توافق على التفسير الذي قدمته اﻷمانة العامة.
    Other States indicated that they could not observe links between terrorism and other forms of crime. UN 25 - وألمحت بلدان أخرى إلى أنها لم تستطع ملاحظة وجود صلات بين الإرهاب وسائر أشكال الجريمة.
    Justices Aharon Barak, Shlomo Levin and Eliezer Rivlin explained that they could not hand down a sweeping ruling on the matter, and that the courts would have to deal with demolitions on a case-by-case basis. UN وأوضح القضاة أهارون باراك، وشلومو ليفين، وإليعازر ريفلين أنهم لا يستطيعون إصدار حكم شامل في هذه المسألة، وأنه سيتعين على المحاكم أن تتعامل مع عمليات الهدم على أساس كل حالة على حدة.
    As a result, several participants felt that they could not adequately discuss it at the present meeting. UN ونتيجة لذلك شعر عدة مشتركين أنهم لا يستطيعون مناقشته بشكل كاف في الاجتماع الراهن.
    Others felt that they could not commit themselves to attend the next session of the Commission until their Governments had considered the financial implications. UN وأشار أعضاء آخرون إلى أنهم لا يستطيعون التعهد بحضور الدورة القادمة للجنة حتى تنظر حكوماتهم في اﻵثار المالية.
    Some delegations stated that they could not fund projects that were controversial in nature and against the policies of their Governments. UN وذكرت بعض الوفود أنها لا تستطيع تمويل مشاريع مثيرة للجدل في طبيعتها وتتعارض مع سياسات حكوماتهم.
    Some country Parties made proposals but mentioned that they could not put them into practice immediately for various reasons. UN وقدمت بعض البلدان الأطراف مقترحات ولكنها أشارت إلى أنها لا تستطيع وضعها موضع التطبيق على الفور لأسباب مختلفة.
    Preference-dependent countries are concerned that voluntary participation implies that they could not influence discussion. UN وتعرب البلدان المعتمدة على الأفضليات عن قلقها من أن المشاركة الطوعية تعني أنها لا تستطيع أن تؤثر على المناقشة.
    On the question of working methods, Committee members explained that they could not foresee that, in the case of their Committee, the replies of States parties to lists of issues could substitute a report. UN وبالنسبة لمسألة أساليب العمل، أوضح أعضاء اللجنة بأنهم لا يستطيعون التنبؤ بأنه، في حالة لجنتهم، يمكن أن تحل ردود الدول الأطراف على قوائم المسائل محل التقرير.
    Some Governments stated that they could not accept separate political, legal, economic and social systems for indigenous people since this would be discriminatory towards the rest of the population of the State and infringe upon the right to equal treatment. UN وذكرت بعض الحكومات أنه لا يمكنها أن تقبل بأنظمة سياسية وقانونية واقتصادية واجتماعية مستقلة لشعوبها اﻷصلية بما أن ذلك من شأنه أن يكون تمييزياً تجاه بقية سكان الدولة ومن شأنه أن ينتهك الحق في المعاملة المتساوية.
    Many families interviewed said that they could not cultivate their crop safely and that when they were discovered their fields and paddies were burned. As a result, without any source of income and without enough food to survive, they try to find their way to Thailand. UN وقد أفادت العديد من الأسر التي أجريت معها المقابلات أنها لم تستطع زرع محاصيلها على نحو آمن وأنها عندما أُكتشفت تم احراق حقولها وأرزها وأنها تحاول نتيجة ذلك وبسبب انعدام أي مصدر للدخل ونقص الغذاء اللازم لسدّ رمقها أن تجد طريقها الى تايلند.
    The Committee noted that, in the period under review, two States parties (Afghanistan and Venezuela) whose reports had been listed for consideration at the sixty-eighth session, had notified the Committee a few days before the scheduled consideration of the respective report that they could not send a delegation on the scheduled date and had asked for a postponement. UN 61- ولاحظت اللجنة أنه خلال الفترة قيد الاستعراض، هناك دولتان من الدول الأطراف (هما أفغانستان وفنزويلا) كان قد تحدد النظر في تقريريهما أثناء الدورة الثامنة والستين، قد أخطرتا اللجنة قبل بضعة أيام من التاريخ المحدد للنظر في تقرير كل منهما، بأنهما لن تتمكنا من إيفاد وفد في التاريخ المحدد وطلبتا تأجيل النظر فيهما.
    In India alone, it is estimated that 200,000 peasants have committed suicide since 1997, largely because they had become dependant on seeds supplied by transnational corporations and had amassed debts that they could not repay. UN ففي الهند وحدها، يقدر عدد الفلاحين الذين انتحروا منذ عام 1997 ﺑ 000 200 شخص. ومردّ ذلك أساساً أنهم أصبحوا يعتمدون على البذور التي تزودهم بها الشركات عبر الوطنية، وتراكمت عليهم الديون التي تعذّر عليهم أداؤها().
    Influx The number of new settlers arriving each year remains unclear and the town officials said that they could not specify. UN يظل عدد المستوطنين الجدد الوافدين كل عام غير واضح، وقد أفاد مسؤلو البلدة أنه ليس بمقدورهم تحديده.
    The officers on duty said that they could not give him any information about his brother and advised him to wait until the end of the 12-day custody period established under the anti-terrorist law. UN وأخبره أفراد الشرطة في المخفر أنه ليس بوسعهم تزويده بأية معلومات دقيقة عن أخيه ونصحوه بالانتظار 12 يوماً وهي مدة الحبس الاحتياطي المقررة بموجب قانون مكافحة الإرهاب.
    Some judicial authorities erroneously argued that they could not begin their investigation until the police inquiry was completed or unless a complaint had been submitted. UN وقد احتجت بعض السلطات القضائية خطأ بأنها لا تستطيع أن تبدأ تحقيقاتها حتى تنتهي تحقيقات الشرطة أو حتى تقدم الشكوى.
    The record also shows that the experts acknowledged that they could not provide more information without having other pieces of evidence, such as Mr. Ruiz Agudo's accounts. UN كما يبين المحضر أن الخبراء أقروا بأنهم لم يتمكنوا من توفير المزيد من المعلومات دون أن يكون لديهم أدلة أخرى مثل حسابات السيد رويز أغودو.
    In their letter to the Federal Ministry for Foreign Affairs, the ICRC representatives apprised our competent bodies that they could not confirm the above allegations, indicating also that they were given free access without notification to the alleged venues where the prisoners were kept. UN وقد أخطر ممثلو لجنة الصليب اﻷحمر الدولية الهيئات المختصة لدينا في رسالتهم التي وجهوها إلى وزارة الخارجية الاتحادية بأنهم لم يستطيعوا التأكد من الادعاءات المذكورة أعلاه، كما بينوا أنه أتيحت لهم إمكانية الوصول بحرية ودون إشعار إلى اﻷماكن التي يدعي بأن السجناء محجوزون فيها.
    One organization pointed out that they could not fully practice their customs and traditions because their lands were located within a national park. UN وأشارت إحدى المنظمات إلى أنه ليس بإمكانها أن تمارس عاداتها وتقاليدها ممارسة كاملة بسبب وجود أراضيها داخل محميات وطنية.
    It was clear that they could not be attained in the sub-Saharan countries if we did not make a considerable effort. UN وكان من الجلي أنها لا يمكن أن تتحقق في البلدان الأفريقية الواقعة في جنوب الصحراء الكبرى إن لم نبذل جهدا كبيرا.
    Similarly, some of the Project Managers (PM) pointed out that they could not avail the training opportunities due to their busy schedule. UN وبالمثل، أشار بعض مديري المشاريع إلى أنهم لا يمكنهم الاستفادة من فرص التدريب بسبب ازدحام جدول أعمالهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more