"that will enable" - Translation from English to Arabic

    • التي ستمكن
        
    • التي تمكن
        
    • التي تمكّن
        
    • يمكِّن
        
    • التي ستمكّن
        
    • الذي سيمكن
        
    • شأنها أن تمكن
        
    • التي ستتيح
        
    • وتمكّن
        
    • التي تمكِّن
        
    • تمكﱢن
        
    • التي ستمكِّن
        
    • شأنها أن تمكّن
        
    • شأنها تمكين
        
    • مما سيمكن
        
    In fact, those are the characteristics that will enable the Fund to stand out. UN وفي الواقع، هذه هي الخصائص التي ستمكن الصندوق من أن يتبوأ مركزا متميزا.
    GAVI is the kind of partnership that will enable the Global Movement for Children to bring about measurable change in the lives of children in one generation. UN والتحالف هذا هو الشراكة التي ستمكن الحركة العالمية من أجل الطفل من إحداث تغيير ملموس في حياة أطفال جيل بأكمله.
    The recommendations prepared by the Secretary-General represent an invitation to further discussion that will enable specific decisions to be adopted. UN إن التوصيات التي أعدها اﻷمين العام تمثل دعوة للقيام بمزيد من المناقشة التي تمكن من اتخاذ قرارات محددة.
    That means conditions that will enable all of our children to live a full and dignified life. UN وهذا يعني تهيئة الظروف التي تمكن جميع أطفالنا من العيش حياة كاملة وكريمة.
    For too long we have retreated before the need to give to the globalized world institutions that will enable it to be regulated. UN لقد تراجعنا لفترة طويلة أمام الحاجة إلى إعطاء العالم المتزايد الترابط والتقارب المؤسسات التي تمكّن من تنظيمه.
    It remains to be seen whether these developments will contribute to an atmosphere that will enable the region to embark on a regional security process. UN ولا يزال علينا أن نشهد ما إذا كانت هذه التطورات ستسهم في تهيئة جو يمكِّن المنطقة من مباشرة عملية للأمن الإقليمي.
    Unfortunately, today's resolution falls significantly short of the objectives that will enable the Council to live up to those ideals. UN وللأسف، فإن قرار اليوم لا يرقى كثيراً إلى الأهداف التي ستمكن المجلس من الرقي إلى مستوى تلك المثل العليا.
    For example, internal software tools are being developed that will enable more sophisticated web traffic evaluations. UN فعلى سبيل المثال، يجري تطوير أدوات البرامجيات الداخلية التي ستمكن من إجراء تقييمات أكثر تطورا لاستعمال شبكة الإنترنت.
    The Conference adopted a ministerial Declaration setting out fundamental principles that will enable the African continent to instil new momentum into South-South cooperation. UN واعتمد المؤتمر بيانا وزاريا يحدد المبادئ الأساسية التي ستمكن القارة الأفريقية من إعطاء زخم جديد للتعاون بين دول الجنوب.
    In order to realize this purpose, we must bring about the structural and institutional changes that will enable our Organization to satisfy the hopes and expectations of peoples. UN ولكي نحقق هذا الغرض، لابد من أن نحدث التغيرات الهيكلية والمؤسسية التي ستمكن منظمتنا من تلبية آمال الشعوب وتوقعاتها.
    In that regard, the Secretary-General's proposal is very welcome in our collective effort to proceed with a reform process that will enable the United Nations to work more effectively. UN وفي ذلك الصدد، نرحب ترحيبا كبيرا بمقترحات الأمين العام المفيدة لنا في جهودنا المشتركة للمضي قدما في عملية السلام التي ستمكن الأمم المتحدة من العمل بصورة أكثر فعالية.
    We urge the multilateral force to create conditions that will enable early deployment of the United Nations Mission in Haiti. UN ونحن نحث القوة المتعددة اﻷطراف على تهيئة الظروف التي تمكن الوزع المبكر لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    States are expected to create the conditions that will enable their people to exercise their rights freely in all aspects of life. UN وعلى الدول أن تهيئ الظروف التي تمكن شعوبها من ممارسة حقوقها بحرية في جوانب الحياة كافة.
    (ii) The creation of conditions that will enable developing countries and their media, public, private or other, to have, by using their national and regional resources, the communication technology suited to their national needs, as well as the necessary programme material, especially for radio and television broadcasting; UN ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامـة أو الخاصة وغيرها، مــن أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛
    It is also fundamental to promote conditions that will enable democracy to take root where it has never existed before and to support democratic institutions in countries in transition or that have recently moved to a democratic system. UN ومن الأمور الأساسية أيضا تهيئة الأوضاع التي تمكّن الديمقراطية من ترسيخ جذورها حيث لم توجد قط من قبل، ودعم المؤسسات الديمقراطية في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية أو التي انتقلت مؤخرا إلى النظام الديمقراطي.
    It is hoped that the Georgian Government and the CIS peacekeeping force will come to an understanding that will enable the peacekeeping mechanism to maintain its effectiveness. UN ومن المأمول أن تتوصل الحكومة الجورجية وقوة حفظ السلام إلى تفاهم يمكِّن آلية حفظ السلام من المحافظة على فعاليتها.
    The initiative aims to provide a comprehensive suite of green economy services that will enable countries to transform national economic structures to meet the growing demands and challenges of the twenty-first century. UN وتهدف المبادرة إلى توفير مجموعة شاملة من خدمات الاقتصاد الأخضر التي ستمكّن البلدان من تحويل هياكلها الاقتصادية الوطنية بشكل يجعلها أقدر على مواجهة المطالب والتحديات المتزايدة للقرن الحادي والعشرين.
    It is an important component of a broader reform that will enable the Council to play a major role in the maintenance of international peace and security. UN وهو عنصر مهم في الإصلاح الأوسع الذي سيمكن المجلس من أن يؤدي دورا رئيسيا في صون السلم والأمن الدوليين.
    For this purpose, it is developing a tool that will enable detailed reporting to Parties on the timely implementation of mandates. UN وهي، لهذا الغرض، بصدد تطوير أداة من شأنها أن تمكن من إبلاغ الأطراف بتفصيل عن تنفيذ الولايات في وقتها.
    Efforts are also under way to deploy technology that will enable broadcasters to use programmes posted on this website. UN وتبذل أيضا جهود لاستعمال التكنولوجيا التي ستتيح للمذيعين استعمال البرامج الموضوعة على هذا الموقع.
    11. Requests UNICEF to provide fully transparent and consistent costing proposals that will enable contributors to understand those costs that are directly charged to programmes and projects, as well as the cost-recovery rate that is applied; UN 11 - يطلب إلى اليونيسيف أن تقدم مقترحات للتكاليف تتسم بتمام الشفافية والاتساق وتمكّن الجهات المساهمة من فهم التكاليف المحمَّلة مباشرة على البرامج والمشاريع، وكذلك معدل استرداد التكاليف المطبق؛
    In addition, the Office has held discussions with the African Union on a project to monitor capacity-building efforts that will enable African countries to respond effectively to conflicts. UN بالإضافة إلى ذلك أجرى هذا المكتب مناقشات مع الاتحاد الأفريقي حول مشروع لرصد جهود بناء القدرات التي تمكِّن البلدان الأفريقية من التصدي للصراعات بطريقة فعالة.
    Efforts are being made to deploy technology that will enable broadcasters to use United Nations programmes and audio clips posted on this page. UN وتبذل جهود لنشر تكنولوجيا تمكﱢن مؤسسات البث من استخدام برامج اﻷمم المتحدة واﻷفلام السمعية المحملة على هذه الصفحة.
    Morocco welcomed the importance given to the issue of development, particularly Brunei Darussalam's vision for 2035 that will enable consolidation of the country's development and enjoyment of human rights. UN وأشاد المغرب بما توليه بروني دار السلام من أهمية لمسألة التنمية، لا سيما رؤيتها نحو عام 2035 التي ستمكِّن من تعزيز تنمية البلد وتمتع مواطنيه بحقوق الإنسان.
    Since independence, Kenya has consistently tried to create an economic, political, social, cultural and legal environment that will enable people to achieve social development. UN وقد حاولت كينيا بثبات منذ الاستقلال تهيئة بيئة اقتصادية وسياسية واجتماعية وثقافية وقانونية من شأنها أن تمكّن الشعب من إنجاز التنمية الاجتماعية.
    The aim is to put in place both financial and structural measures that will enable single parents to be integrated in the world of work. UN والهدف هو وضع تدابير مالية وهيكلية على السواء من شأنها تمكين الأسر وحيدة الوالدين من الاندماج في عالم العمل.
    We are, however, committed to continuing to explore various options for seeking a solution acceptable to all member States that will enable this Conference to get back to its substantive work. UN ومع ذلك، فنحن ملتزمون بالمضي في بحث مختلف الخيارات للتوصل إلى حل مقبول لجميع الدول الأعضاء، مما سيمكن هذا المؤتمر من العودة إلى عمله الموضوعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more