"the conditions laid down" - Translation from English to Arabic

    • الشروط المنصوص عليها
        
    • للشروط المبينة
        
    • للشروط المنصوص عليها
        
    • بالشروط المنصوص عليها
        
    • الشروط المحددة
        
    • الشروط المبينة
        
    • الشروط الموضوعة
        
    • للشروط الواردة
        
    • بالشروط الواردة
        
    • ينص شرط يرد
        
    • الشروط التي وضعها
        
    • للشروط المدرجة
        
    • الشروط التي حددها
        
    • الشروط المذكورة
        
    That is to say, the conditions laid down in draft article 10 are in addition to those provided for in draft articles 4 and 5. UN وبعبارة أخرى، فإن الشروط المنصوص عليها في مشروع المادة 10 تنضاف إلى الشروط المنصوص عليها في مشروعي المادتين 4 و 5.
    It is clear from a close examination of the conditions laid down in article 58 that none of them is in any way vitiated by inequality or discrimination: UN ويبرز النظر الدقيق في الشروط المنصوص عليها في الفصل 58 أن تلك الشروط لا يشوبها أي انعدام للمساواة أو أي تمييز:
    Force majeure justifies non-performance of the obligation for so long as the circumstance exists; supervening impossibility justifies the termination of the treaty or its suspension in accordance with the conditions laid down in article 61. UN فالقوة القاهرة تبرر عدم الوفاء بالالتزام ما دام الظرف قائما، أما استحالة الوفاء بالالتزام لسبب طارئ، فإنها تبرر إنهاء المعاهدة أو تعليقها وفقا للشروط المبينة في المادة 61.
    He or she shall for that purpose draw up and file an application in form of annex II for intervention in accordance with the conditions laid down in this article. UN ويقوم هذا الشخص، لهذا الغرض، بإعداد طلب على غرار النموذج الوارد في المرفق الثاني، وتقديمه للتدخل وفقا للشروط المنصوص عليها في هذه المادة.
    Prince Ranariddh has stated that the Government would consider amending the Constitution to include the leaders of NADK in the Government if NADK agreed to abide by the conditions laid down. UN وقد ذكر اﻷمير راناريد أن الحكومة ستنظر في تعديل الدستور لضم زعماء الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية في الحكومة اذا وافق الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية على التقيد بالشروط المنصوص عليها.
    One of the conditions laid down was that Coca-Cola would not take over any of the remaining bottling companies in Kenya. UN وإحدى الشروط المحددة هي ألا تقتني شركة كوكا كولا أي واحدة من شركات تعبئة الزجاجات المتبقية في كينيا.
    The system of universal suffrage allows all citizens of Luxembourg, both men and women, who satisfy the conditions laid down by the law to participate in the election of deputies. UN ويسمح نظام الاقتراع العام لجميع مواطني لكسمبرغ، رجالاً ونساءً، ممن يستوفون الشروط المنصوص عليها في القانون بالمشاركة في انتخاب النواب.
    Representativeness within companies or public institutions is recognized by the employer under the conditions laid down in the Act. UN أما القرار المتعلق بالقوة التمثيلية على صعيد المنظمات أو المؤسسات العامة فيعود إلى رب العمل في إطار الشروط المنصوص عليها في القانون.
    673. Everyone who may be eligible for free legal aid under the conditions laid down in ZBPP must endeavour to resolve the dispute out of court, if the appropriate conditions for this are ensured pursuant to the law. UN 673- وعلى كل شخص قد يكون مؤهلاً لتلقي المساعدة القانونية المجانية في إطار الشروط المنصوص عليها في القانون المذكور أن يسعى في فض النـزاع خارج نطاق القضاء متى تهيأت الظروف الملائمة لذلك بموجب القانون.
    The Committee, therefore, considers that the conditions laid down in article 22, paragraph 5 (b), of the Convention have been met. UN وعليه، فإن اللجنة ترى أن الشروط المنصوص عليها في الفقرة 5 (ب) من المادة 22 من الاتفاقية قد استوفيت.
    64. Under article 22 of the Convention, individuals who claim to be victims of a violation by a State party of the provisions of the Convention may submit a complaint to the Committee against Torture for consideration, subject to the conditions laid down in that article. UN 64- عملاً بالمادة 22 من الاتفاقية، يجوز للأفراد الذين يدّعون أنهم ضحايا انتهاك دولة طرف لأحكام الاتفاقية التقدم بشكاوى إلى لجنة مناهضة التعذيب للنظر فيها وفقاً للشروط المبينة في تلك المادة.
    64. Under article 22 of the Convention, individuals who claim to be victims of a violation by a State party of the provisions of the Convention may submit a complaint to the Committee against Torture for consideration, subject to the conditions laid down in that article. UN 64- عملاً بالمادة 22 من الاتفاقية، يجوز للأفراد الذين يدّعون أنهم ضحايا انتهاك دولة طرف لأحكام الاتفاقية التقدم بشكاوى إلى لجنة مناهضة التعذيب للنظر فيها وفقاً للشروط المبينة في تلك المادة.
    ARTICLE 22 OF THE CONVENTION 73. Under article 22 of the Convention, individuals who claim to be victims of a violation by a State party of the provisions of the Convention may submit a complaint to the Committee against Torture for consideration, subject to the conditions laid down in that article. UN 73- عملاً بالمادة 22 من الاتفاقية، يجوز للأفراد الذين يدّعون أنهم ضحايا انتهاك دولة طرف لأحكام الاتفاقية التقدم بشكاوى إلى لجنة مناهضة التعذيب للنظر فيها وفقاً للشروط المبينة في تلك المادة.
    Article 7 of the Civil Code of 1970 further stipulates that a person under 18 years of age has the right to institute civil proceedings in accordance with the conditions laid down in the Code. UN وينص قانون المخالفات المدنية لعام 1970 في المادة 7 على حق من كان دون الثامنة عشرة من عمره ان يقيم الدعوى بشأن مخالفة مدنية وفقا للشروط المنصوص عليها في القانون.
    This article grants priority to Monegasque citizens in recruitment to public and private employment insofar as the person concerned possesses the necessary skills, and subject to the conditions laid down in the law or international conventions. UN وتعترف هذه المادة بأن لمواطني الإمارة الأولوية في الحصول على الوظائف العامة والخاصة بشرط أن تتوفر لدى الفرد المهارات اللازمة ووفقاً للشروط المنصوص عليها في القانون أو في الاتفاقيات الدولية.
    On the contrary, it has always been considered a very sound way of providing guarantees to Salvadoran workers taking up offers of work abroad that are fraudulent or do not meet the conditions laid down in national legislation. UN على العكس من ذلك، اعتبرت دائماً طريقة سليمة جداً لتوفير ضمانات للعمال السلفادوريين الذين يحصلون على عروض عمل في الخارج احتيالية أو لا تفي بالشروط المنصوص عليها في التشريع الوطني.
    Voters who did not satisfy the conditions laid down to participate in the 1998 referendum were placed on the supplementary roll. UN وأدرجت في القائمة التكميلية أسماء الناخبين الذين لم يستوفوا الشروط المحددة للمشاركة في استفتاء عام 1998.
    Before the registration of marriage, the official of the registration office must check once again if all the conditions laid down in the Civil Code of the Republic of Lithuania for contracting a marriage have been fulfilled. UN وقبل تسجيل الزواج، يتحقق المسؤول في مكتب التسجيل مرة أخرى مما إذا كانت جميع الشروط المبينة في القانون المدني لعقد الزواج قد استوفيت.
    The Republic of China clearly met all the conditions laid down in the Charter for its readmission as a full member of the United Nations and its specialized agencies. UN وقال إن من الواضح أن جمهورية الصين تفي بجميع الشروط الموضوعة في الميثاق لكي يُعاد قبولها كعضو كامل العضوية في اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    The Community and its member States encourage all the Liberian parties to apply the Cotonou agreement in good faith and take part, in accordance with the conditions laid down, in the provisional institutions responsible for administering the country before the elections. UN وتشجع الجماعة ودولها اﻷعضاء جميع اﻷطراف الليبيرية على تطبيق اتفاق كوتونو بحسن النية، وفقا للشروط الواردة فيه، في المؤسسات المؤقتة التي تتولى إدارة شؤون البلد قبل الانتخابات.
    In accepting appointment the staff member shall state that he or she has been informed of the conditions laid down in these Regulations and accepts them. UN ويُقر الموظف، عند قبوله للتعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام اﻷساسي للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط.
    In particular, one of the conditions laid down in the section 5, subsection 2, of this Act was that the person entitled had to call upon the liable person to return the property within six months of the entry into force of the Act, i.e. until 1 October 1991, otherwise the claim would expire. UN وبصفة خاصة، ينص شرط يرد في الفقرة 2 من المادة 5 من هذا القانون على أنه يتعين على صاحب الحق أن يطلب إلى الشخص المُطالَب بالرد، في غضون ستة أشهر من بدء نفاذ القانون، أي إلى غاية 1 تشرين الأول/أكتوبر 1991، إرجاع الممتلك وإلا تقادمت المطالبة.
    Libya has complied with all the conditions laid down by the Security Council. UN ولكن ما الذي يوقف مجلس الأمن عن رفعها تماما؟ لقد امتثلت ليبيا لجميع الشروط التي وضعها مجلس الأمن.
    Kha 6-5.of the Marriage Act stipulates that " subsequent to the exchange of the deeds of divorce, the sharing of properties shall be undertaken in accordance with the conditions laid down in the deed of divorce. UN ينص البند Kha 6-5 من قانون الزواج على أنه " بعد تبادل صكوك الطلاق يجري تقاسم الممتلكات وفقا للشروط المدرجة في صك الطلاق.
    Qatari nationality may be granted by naturalization to foreigners who meet the conditions laid down in articles 3, 4, 5, 9 and 12 of the above-mentioned Nationality Act. UN ويجوز منح الجنسية القطرية بالتجنس للأجانب إذا توافرت فيهم الشروط التي حددها قانون الجنسية آنف الذكر وفقاً لأحكام المواد 3 و4 و5 و9 و12 منه.
    Persons who do not meet the residence requirements, but otherwise satisfy the conditions laid down in the Act, will be entitled to a starting allowance. UN وأما الذين لا يستوفون شرط الإقامة ولكن يستوفون بقية الشروط المذكورة في القانون فيحصلون على إعانات أولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more