"the contract between" - Translation from English to Arabic

    • العقد المبرم بين
        
    • العقد بين
        
    • للعقد المبرم بين
        
    • بالعقد المبرم بين
        
    • عقد بين
        
    • والعقد المبرم بين
        
    • العقد القائم بين
        
    • العقد بينهما
        
    The Panel finds that, under the contract between the parties, performance occurred upon shipment of the spare parts by Mitsubishi. UN ويرى الفريق أنه، بموجب العقد المبرم بين الطرفين، تم استيفاء الشروط من جانب ميتسوبيشي بقيامها بشحن قطع الغيار.
    The CISG was applied because the contract between the parties so stipulated. UN وقد طُبّقت اتفاقية البيع لأنّ العقد المبرم بين الطرفين نص على ذلك.
    In that context, what is also important are the terms of the contract between the State and the foreign investors. UN والمهم أيضاً، في هذا السياق، هو شروط العقد المبرم بين الدولة والمستثمرين الأجانب.
    Project duration is estimated at one year beginning from the signature of the contract between OSS and the CCD secretariat. UN تقدﱠر مدة المشروع بسنة واحدة اعتباراً من تاريخ التوقيع على العقد بين مرصد منطقة الساحل وأمانة اتفاقية مكافحة التصحر.
    As suggested by the Committee, on 27 March Turkey submitted an amendment to the contract between the Iraqi State Oil Marketing Organization and the Turkish Petroleum Refineries Corporation. UN ومثلما اقترحت اللجنــة، قــدمت تــركيا في ٢٧ آذار/ مارس تعديلا للعقد المبرم بين منظمة تسويق النفط الحكومية العراقية وشركة مصافي البترول التركية.
    In that context, what is also important are the terms of the contract between the State and the foreign investors. UN والمهم أيضاً، في هذا السياق، هو شروط العقد المبرم بين الدولة والمستثمرين الأجانب.
    the contract between LISCR and the Liberian Government is for 10 years with the provision for renewal. UN ومدة العقد المبرم بين السجل الليبري للسفن والشركات الدولية والحكومة الليبرية محددة بعشر سنوات قابلة للتجديد.
    (i) A copy of the contract between the Government and the technical or scientific expert in question; UN `1 ' نسخة من العقد المبرم بين الحكومة والخبير التقني أو العلمي المعني؛
    The exact procedure would have to be defined in the contract between the parties. UN وقالت إنه ينبغي تعريف الإجراء على وجه التحديد في العقد المبرم بين الطرفين.
    The review did not include the contract between the Organization and the construction manager, which was still under negotiation at the time of the audit. UN ولم يشمل الاستعراض العقد المبرم بين المنظمة ومدير التشييد، الذي ظل قيد التفاوض عند إجراء المراجعة.
    OIOS views this as a confirmation that the contract between the United Nations Office at Geneva and the consortium has not provided the flexibility envisaged. UN ويرى المكتب في هذا تأكيدا بأن العقد المبرم بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف واتحاد الشركات لم يوفر المرونة المتوخاة.
    National Engineering did not provide a copy of the contract between the joint venture and the Ministry of Agriculture and Irrigation. UN ولم تقدم شركة الخدمات الهندسية نسخة من العقد المبرم بين المشروع المشترك ووزارة الزراعة والري.
    Both the courts of first instance and the Appeal Court considered that the contract between the parties was an international sales contract. UN واعتبرت المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف على السواء العقد المبرم بين الطرفين عقد بيع دولي.
    the contract between the plaintiff and the second defendant including an arbitration agreement, the latter filed an application to stay the proceedings. UN ولمَّا كان العقد المبرم بين المدَّعي والمدَّعى عليه الثاني يشمل اتفاق تحكيم، فقد تقدَّم الأخير بطلب لوقف الدعوى.
    It found that the CISG was applicable to the contract between the parties as they had their places of business in different contracting states. UN ووجدت أنَّ اتفاقية البيع تنطبق على العقد المبرم بين الطرفين لأنَّ مكاني عملهما يقعان في دولتين متعاقدتين مختلفتين.
    The Arbitration Tribunal further observed that the alternation of the quality requirements in the contract between the buyer and its Philippine clients had nothing to do with the seller. UN وذكرت هيئة التحكيم أيضا أن البائع لا علاقة لــه بالتغيير في متطلبات النوعية في العقد بين المشتري وزبائنه في الفلبين.
    It is anticipated that the design work for the building will commence immediately upon the signing of the contract between the architectural firm and the United Nations Development Corporation. UN ومن المنتظر أن يبدأ العمل في تصميم المبنى فور توقيع العقد بين الشركة المعمارية وشركة التعمير للأمم المتحدة.
    The first stage, which will commence when the contract between the United Nations and the consultant is signed, involves pre-design preparation services. UN وتشمل المرحلة الأولى، التي تبدأ عند توقيع العقد بين الأمم المتحدة والاستشاري، خدمات الأعمال التحضيرية السابقة للتصميم.
    According to that information, APICORP acted as guarantor for the contract between ARADET and the STPP plant contractor, although it was not a signatory to the contract. UN وأفادت تلك المعلومات، بأن الشركة العربية للاستثمارات النفطية تصرفت بوصفها الضامنة للعقد المبرم بين الشركة العربية لمواد التنظيف الكيميائية ومقاول بناء مصنع رماد الصودا وثلاثي بوليفوسفات الصوديوم، على الرغم من أن الشركة العربية للاستثمارات النفطية لم تكن موقعة على العقد.
    These payments might be linked to the contract between the Government and Ridgepoint. UN وربما كانت هذه المدفوعات مرتبطة بالعقد المبرم بين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وشركة ريدج بوينت.
    In fact, marriage is understood as the contract between two people of opposite sex who aim at raising a family through a common life. UN والواقع هو أن الزواج مفهوم على أنه عقد بين شخصين مختلفي الجنس يرميان إلى إنشاء أسرة من خلال حياة مشتركة.
    For these reasons, ICAC's application of Russian law, as represented by its application of the provisions of the Convention and of the contract between the parties, could not in itself be considered a violation of public order. UN واستناداً إلى هذه الأسباب، فإنَّ تطبيق هيئة التحكيم للقانون الروسي، مجسَّداً في تطبيقها لأحكام الاتفاقية والعقد المبرم بين الطرفين، لا يمكن أن يعتبر في حد ذاته انتهاكا للنظام العام.
    Forgery or fraudulent documents will give rise to commercial fraud, sometimes even in situations where the goods themselves meet the requirements of the contract between buyer and seller. UN ويترتب على فعل التزوير والوثائق الاحتيالية احتيال تجاري، حتى أحيانا في الحالات التي تستوفي فيها البضائع نفسها اشتراطات العقد القائم بين المشتري والبائع.
    The court of appeal's conclusion that the seller had failed to observe all the obligations arising from delivery on a CIF basis was unfounded, since the court had not properly determined, in the light of article 8(3) CISG, the terms governing the basis for the delivery agreed by the parties in the contract between them. UN ولم يكن هناك أساس لاستنتاج محكمة الاستئناف بعدم مراعاة البائع لكلّ الالتزامات الناشئة من التسليم على أساس تسليم يشمل التكلفة والتأمين والشحن، لأنَّ المحكمة لم تحسن، على ضوء المادة 8 (3) من اتفاقية البيع، تحديد الشروط التي تحكم أساس التسليم الذي اتفق عليه الطرفان في العقد بينهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more