"the exigencies of" - Translation from English to Arabic

    • مقتضيات
        
    • ضرورات
        
    • بمقتضيات
        
    • فرضته
        
    • ومقتضيات
        
    • الوضع الفعلي
        
    • تبعا لمقتضيات
        
    • بمتطلبات تفرضها
        
    • سوى متطلبات
        
    • أضيق الحدود التي
        
    • الضرورات في
        
    • من الأموال التي يمكن
        
    • لضرورات
        
    • فمقتضيات
        
    (ii) Home leave may be taken, subject to the exigencies of service any time during the calendar year in which it falls due. UN ' 2` يمكن أن تؤخذ إجازة زيارة الوطن في أي وقت خلال السنة التقويمية التي تحل فيها الإجازة، شريطة مراعاة مقتضيات العمل.
    (ii) Home leave may be taken, subject to the exigencies of service any time during the calendar year in which it falls due. UN ' 2` يمكن أن تؤخذ إجازة زيارة الوطن في أي وقت خلال السنة التقويمية التي تحل فيها الإجازة، شريطة مراعاة مقتضيات العمل.
    :: The measures adopted are necessary to the extent strictly required by the exigencies of the situation; UN :: يجب أن تكون التدابير المتخذة لازمة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الحالة؛
    They help to inform the Council about the exigencies of the disputes, and send an important signal to the disputing parties about the strength of international concern. UN فهي تساعد على إطلاع المجلس على ضرورات إنهاء النزاعات وإرسال إشارة هامة إلى الأطراف المتنازعة بشأن قوة الانشغال الدولي.
    If such practices are necessary to meet the exigencies of the situation then appropriate legal derogations should be adopted. UN فإذا كانت هذه الممارسات ضرورية للوفاء بمقتضيات الحال فلا بد حينئذ من اعتماد التقييدات القانونية المناسبة.
    A contract that contained deferment provisions as originally executed would still be caught by the “arising prior to” rule if the contract was the result of an inter-governmental agreement driven by the exigencies of Iraq’s financial problems. UN ويظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق.
    Officers are selected purely on the basis of relevance to their work and the exigencies of the service. UN ويختار الموظفون استنادا إلى معيار واحد، وهو مدى مناسبتهم ﻷعمالهم ومقتضيات خدمتهم.
    However, having regard to the exigencies of the situation obtaining in the country at present, the Union of Myanmar states as follows: UN ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي:
    However, having regard to the exigencies of the situation obtaining in the country at present, the Union of Myanmar states as follows: UN ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي:
    However, having regard to the exigencies of the situation obtaining in the country at present, the Union of Myanmar states as follows: UN ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي:
    This means that any restrictions or suspensions should fall strictly within the limits imposed by the exigencies of the situation. UN ويعني هذا أن أية قرارات بتقييد الحقوق أو تعليق العمل بها ينبغي ألا تخرج أبداً عن الحدود التي تفرضها مقتضيات الحال.
    It continues to balance the need for speed in the investigations with the exigencies of applying appropriate legal standards. UN وما زالت اللجنة توازن بين الحاجة إلى الإسراع بالتحقيق مع مقتضيات تطبيق المعايير القانونية المناسبة.
    While some adjustments can be made in judicial proceedings for security concerns, any exceptions to the right to a fair trial in counter-terrorist cases must be strictly required by the exigencies of the situation. UN وبينما يمكن تعديل بعض الإجراءات القضائية استجابة للشواغل الأمنية، فإن أي استثناء من الحق في محاكمة عادلة في قضايا مكافحة الإرهاب لا بد أن يقتصر على ما تفرضه بشدة مقتضيات الحالة.
    Humanitarian law has taken steps to adapt to the exigencies of contemporary internal conflicts. UN وقد اتخذ القانون الإنساني خطوات من أجل التكيف مع مقتضيات النزاعات الداخلية الراهنة.
    We concur with his view that it is imperative that we adapt the Organization to the exigencies of globalization. UN ونتفق مع وجهة النظر القائلة بأنه من الحتمي أن نكيف المنظمة مع مقتضيات العولمة.
    We call upon States to limit the measures taken to the extent strictly required by the exigencies of the situation. UN ونطلب إلى الدول أن تحد من التدابير المتخذة تحديداً لا يتجاوز ما تستدعيه مقتضيات الحال.
    The difficulty lay in the fact that it would be necessary to show that any discrimination was based on the exigencies of the situation. UN وتكمن الصعوبة في أنه من الضروري تبيان أن أي تمييز إنما يقوم على أساس ضرورات الوضع ذي الصلة.
    Subject to the exigencies of the service, compensatory time off will be granted within four months following the month in which it is earned. UN ورهناً بمقتضيات العمل، تُمَنح الإجازة التعويضية في غضون الأشهر الأربعة التي تلي الشهر الذي اكتسبت فيه.
    A contract that contained deferment provisions as originally executed would still be caught by the " arising prior to " rule if the contract was the result of an inter-governmental agreement driven by the exigencies of Iraq's financial problems. UN ويظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق.
    It will have to be a new United Nations, one which will suit the exigencies of the twenty-first century. UN ويجب أن تكون أمما متحدة جديدة تتناسب ومقتضيات القرن الواحد والعشرين.
    Derogations from the normal procedures required under article 14 in times of public emergency, as contemplated by article 4 of the Covenant, may not go beyond the extent strictly required by the exigencies of the situation. UN :: عدم التقيد بالإجراءات الاعتيادية المنصوص عليها في المادة 14 في حالات الطوارئ الاستثنائية المشار إليها في المادة 4 من العهد، ينبغي ألا يتجاوز ما يقتضيه الوضع الفعلي بالضبط.
    Subject to the exigencies of the service, such compensatory time off may be given at any time during the four months following the month in which the overtime takes place. UN ويجوز، تبعا لمقتضيات العمل، منح هذه الاجازة التعويضية في أي وقت خلال اﻷشهر اﻷربعة التالية للشهر الذي تم فيه العمل الاضافي.
    The Inspector strongly believes, therefore, that the UNAIDS mandate needs to be enhanced and reinforced in order not only to face the challenges associated with the exigencies of the new realities, but also to ensure the achievement of this target by 2015. UN ولذا، يعتقد المفتش اعتقاداً جازماً بضرورة تدعيم وتعزيز ولاية البرنامج المشترك المعني بالإيدز حتى لا يكون عمله محصوراً في التصدي للتحديات المرتبطة بمتطلبات تفرضها حقائق جديدة، بل يكفل أيضاً تحقيق هذه الغاية بحلول عام 2015.
    In the opinion of the Committee, the possibility of restricting certain Covenant rights under the terms of, for instance, freedom of movement (art. 12) or freedom of assembly (art. 21) is generally sufficient during such situations and no derogation from the provisions in question would be justified by the exigencies of the situation. UN وتعتقد اللجنة أن احتمال تقييد بعض حقوق العهد مثل حرية التنقل (المادة 12) أو حرية تكوين الجمعيات (المادة 21) يكفي بوجه عام في مثل هذه الحالات وإن عدم التقيد بالأحكام المعنية لا يبرره سوى متطلبات الوضع.
    These developments are in line with the removal of the existing discrimination against women as envisaged by the Constitution, which provides in Section 211(2) that, `Save as may be required by the exigencies of any particular situation, a citizen of Swaziland, without regard to gender, shall have equal access to land for normal domestic purposes.' UN وهذه التطورات تتماشى مع إزالة التمييز القائم ضد المرأة على النحو المتوخى في الدستور، الذي ينص في المادة 211(2) على أنه `فيما عدا ما قد تقتضيه الضرورات في أي حالة بعينها، للمواطن في سوازيلند، بغض النظر عن نوع جنسه، أن يحصل على الأرض على قدم المساواة للأغراض المنزلية العادية`.
    In this case, a suggested target should be established at a recommended minimum, subject to the exigencies of operational requirements; UN وفي هذه الحالة، ينبغي تحديد الحد الأدنى من الأموال التي يمكن استخدامها، وذلك رهنا بما تقتضيه العمليات؛
    His Excellency Benjamin William Mkapa, President of the United Republic of Tanzania, very much regrets that he could not attend this important session because of the exigencies of his office. However, he sends his best wishes for a successful session. UN ويعرب فخامة رئيس تنـزانيا، السيد بنيامين وليام مكابا، عن شديد أسفه لعدم استطاعته حضور هذه الدورة الهامة لضرورات عمله، إلا أنه يبعث بأطيب تمنياته بنجاح الدورة.
    the exigencies of long-term planning (semester or year) imply a commitment to dates and activities over an extended period. UN فمقتضيات التخطيط الطويل الأجل على مستوى نصف سنوي أو سنوي تعني ضمنا التزامات بتواريخ وأنشطة على مدى فترة زمنية طويلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more