"the law states" - Translation from English to Arabic

    • وينص القانون على
        
    • ينص القانون على
        
    • وقد نص القانون
        
    • وجاء في القانون
        
    • القانون ينص
        
    • ويحدد القانون الأطراف التي
        
    the law states that no one can be detained in a health care institution against their will without permission of a competent court. UN وينص القانون على أنه لا يمكن احتجاز أي فرد في مؤسسة رعاية صحية رغماً عن إرادته، دون إذن من محكمة مختصة.
    the law states that no one can be detained in a health care institution against their will without permission of a competent court. UN وينص القانون على أنه لا يمكن احتجاز أي فرد في مؤسسة رعاية صحية رغماً عن إرادته، دون إذن من محكمة مختصة.
    the law states that the children of Turkish citizens who belong to minority groups can attend these schools. UN وينص القانون على أنه يمكن لأطفال المواطنين الأتراك المنتمين لمجموعات الأقليات أن يلتحقوا بهذه المدارس.
    In cases of alleged sexual harassment, the law states that: UN في دعاوى التحرش الجنساني المزعوم ينص القانون على ما يلي:
    Further, the law states that in case of a violation, officials are authorized to order the perpetrators to destroy or remove such buildings or adjust the area back to its original state. UN وفضلا عن ذلك، ينص القانون على أنه في حالة حدوث انتهاكات، يؤْذن للمسؤولين أن يأمروا المخالفين بهدم أبنية من هذا القبيل أو إزالتها أو إعادة المنطقة إلى حالتها الأصلية.
    Article 174 of the law states that any infraction of the provisions related to the employment of women is a crime, for which a fine shall be imposed. UN وقد نص القانون في مادته رقم ١٧٤ على تأثيم أي مخالفة لﻷحكام الخاصة بتشغيل النساء وقررت عقوبة الغرامة كجزاء على ارتكاب هذا اﻹثم.
    the law states that when an offence has been committed by individuals below the age of 18, the 2005 juvenile code will apply. UN وجاء في القانون أنه متى ارتكبت جريمة من لدن أشخاص تقل أعمارهم عن 18 سنة، انطبق قانون الأحداث.
    the law states that the National Commission on Human Rights reviews the complaint and takes an action. UN وينص القانون على أن تقوم اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بالنظر في الشكوى والبت فيها.
    the law states that when an offence has been committed by individuals below the age of 18, the 2005 juvenile code will apply. UN وينص القانون على أن يطبق قانون الأحداث لعام 2005 عند ارتكاب أفراد تقل أعمارهم عن 18 سنة لأية جريمة.
    the law states that persons with disabilities shall have the right to employment without discrimination unless the nature of the work dictates otherwise. UN وينص القانون على حق المعوقين في العمل دون تمييز إلا إذا كانت طبيعة العمل تقتضي خلاف ذلك.
    the law states that a terminally ill patient's will to not have his/her life extended shall be respected, and that providing them with medical treatment is to be avoided. UN وينص القانون على احترام رغبة المرضى الميؤوس من شفائهم في عدم تمديد حياتهم، وعلى تفادي تقديم العلاج الطبي لهم.
    the law states that the National Commission on Human Rights reviews such a complaint, takes a certain action or measure and makes a decision. UN وينص القانون على أن اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان تستعرض تلك الشكوى، وتتخذ إجراء أو تدبيرا معينا وتتخذ قرارا.
    the law states that institutes of higher education shall within the framework of their activities pursue goal-oriented efforts to actively promote equal rights. UN وينص القانون على أن تبذل مؤسسات التعليم العالي في إطار أنشطتها جهوداً هادفة للقيام فعلياً بدعم المساواة في الحقوق.
    the law states that common joint property shall be used, managed and disposed of by mutual agreement of the spouses. UN وينص القانون على أن تستخدم الممتلكات المشتركة للزوجين، وأن تُدار، ويجري التصرف فيها باتفاق متبادل بين الزوجين.
    the law states that women and men are equally responsible for raising their children. UN وينص القانون على المساواة في مسؤولية المرأة والرجل عن تربية أبنائهما.
    In setting out the reasons for ratification, the law states that the Convention is the first international instrument that defines and prohibits enforced disappearance as a violation of human rights. UN وعند تحديد أسباب التصديق، ينص القانون على أن الاتفاقية هي الصك الدولي الأول الذي يعرِّف ويحظُر الاختفاء القسري بوصفه انتهاكا لحقوق الإنسان.
    Concerning the ELECAM, an independent and autonomous body, the law states that the President should appoint people of integrity. UN وفيما يتعلق بلجنة الانتخابات الكاميرونية، وهي هيئة مستقلة وتدار إدارة ذاتية، ينص القانون على أنه ينبغي للرئيس أن يعين الأشخاص بنزاهة.
    the law states that I cannot accept returns after the certification deadline unless... Open Subtitles ينص القانون على أني لا أستطيع أن أقبل النتائج بعد تقرير الموعد النهائي إلا إذا...
    the law states that when a person is suspected of dying by other than natural means, or if death occurs without medical attendance for 20 days, the coroner's office must investigate. Open Subtitles ينص القانون على أن عندما يشتبه شخص من الموت بغير الطرق الطبيعية , أو إذا تحدث الوفاة دون الحضور الطبية لمدة 20 يوما ,
    Besides, the law states that a working child must save. Open Subtitles إضافة إلى أن القانون ينص على أن الطفل العامل يجب أن يحفظ
    97. the law states by whom and under what conditions proposals to initiate proceedings and other rules of the proceedings may be submitted before the Constitutional Court. UN 97- ويحدد القانون الأطراف التي يجوز لها رفع دعوى أمام المحكمة الدستورية، والشروط المتعلقة بذلك، وغير ذلك من القواعد المتعلقة بالدعوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more