"the legally" - Translation from English to Arabic

    • قانونا
        
    • قانوناً
        
    • قانونيا
        
    • قانونياً
        
    • بصورة قانونية
        
    • عليها في القانون
        
    • المشروع الذي تكوَّن لديها
        
    • القانونية المطلوبة
        
    • بينها القانون
        
    Still the Russian Federation refuses to accept the legally binding international obligation of the non-use of force against Georgia. UN وما زال الاتحاد الروسي يرفض قبول تحمل الالتزام الدولي الملزم قانونا المتمثل في عدم استعمال القوة ضد جورجيا.
    Strengthening the authority of the United Nations and the legally binding treaty regime should be a priority for all countries. UN وتعزيز سلطة الأمم المتحدة ونظام المعاهدات الملزمة قانونا ينبغي أن يكون أولوية لجميع البلدان.
    Strengthening the authority of the United Nations and the legally binding treaty regimes should be a priority for all countries. UN إن تعزيز سلطة الأمم المتحدة ونظم المعاهدات الملزمة قانونا ينبغي أن يكون أولوية بالنسبة لجميع البلدان.
    In addition, detainees were not brought before the judicial authorities within the legally prescribed period. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحتجزين لم يمثلوا أمام السلطات القضائية في غضون الفترة المعتمدة قانوناً.
    He urged all Parties to implement their commitments as soon as possible, while the legally binding agreement is being developed. UN كما حث الأطراف على تنفيذ التزاماتها في أسرع وقت ممكن في الوقت الذي يجري فيه إعداد الاتفاق الملزم قانوناً.
    Any election-related disputes must be resolved through the legally established mechanisms. UN ويجب حل أي نزاعات ذات صلة بالانتخابات من خلال الآليات المنشأة قانونيا.
    It was noted that, until 2008, the civil code referred to leprosy as one of the legally accepted factors for dissolving marriage. UN ولوحظ أن القانون المدني كان، حتى عام 2008، يشير إلى الجذام بصفته أحد العوامل المقبولة قانونا لفسخ الزواج.
    Private medical services, including non-traditional health care, are permitted by law, in accordance with the legally established procedure. UN والخدمات الطبية الخاصة، بما في ذلك الرعاية الصحية غير التقليدية، مسموح بها بحكم القانون، وفقا للإجراء المتبع قانونا.
    In the same statement, China and the Russian Federation recalled and confirmed the legally binding commitments undertaken by them with respect to Mongolia through the conclusion of bilateral treaties with Mongolia regarding those matters. UN وفي نفس البيان، أشار الاتحاد الروسي والصين إلى الارتباطات الملزمة قانونا التي تعهدا بها فيما يتعلق بمنغوليا، وأكدا تلك الارتباطات من خلال إبرام معاهدات ثنائية مع منغوليا بشأن هذه المسائل.
    Implementing the legally binding commitments agreed in the Kyoto Protocol is the only significant step forward on the path of ensuring effective global action to combat climate change. UN وإن تنفيذ الالتزامات الملزمة قانونا المتفق عليها في بروتوكول كيوتو إنما تشكل الخطوة الهامة الوحيدة على طريق كفالة اتخاذ إجراء عالمي فعال لمواجهة تغير المناخ.
    Opposition leaders told the mission that they had no access to State TV and radio apart from the legally required appearances during election campaign. UN وأبلغ زعماء المعارضة البعثة بأنه لم يكن لديهم سبيل للوصول إلى اﻹذاعة والتلفزيون الحكوميين فضلا عن الظهور المطلوب قانونا خلال الحملة الانتخابية.
    Accordingly, in India the legally prohibited suttee and dowry traditions persist in some rural areas. UN ففي الهند على سبيل المثال، لا تزال عادتا حرق اﻷرامل والمهر الممنوعتان قانونا ساريتين في بعض المناطق الريفية.
    In that connection the legally established principle of the capacity to pay was the fundamental criterion for determining the scale. UN وفي هذا الصدد، كان المبدأ الراسخ قانونا المتعلق بالقدرة على الدفع هو المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة.
    Some do not pay the legally required higher hourly wages for such work. UN وبعضها لا يدفع اﻷجر اﻷعلى اللازم قانونا لهذا العمل.
    The working group recommended that the committee should adopt those rules, bearing in mind the group's widely shared conviction regarding the importance of consensus in the process of negotiating the legally binding instrument. UN وقد أوصى الفريق العامل بأن تعتمد اللجنة ذلك النظام الداخلي، واضعة في اعتبارها الاقتناع الواسع النطاق السائد لدى الفريق فيما يتعلق بأهمية توافق الآراء في عملية التفاوض حول الصك الملزم قانوناً.
    Mr. Wendland suggested that the broader term " creations " should replace the legally specific term " works " . UN واقترح السيد وندلاند أن تحل عبارة " الإبداعات " الأوسع نطاقاً محل عبارة " الأعمال " المحددة قانوناً.
    Any members of the police who are proved to have committed such offences are liable to the legally prescribed penalties in addition to disciplinary action. UN ويتعرض أفراد الشرطة الذين يثبت في حقهم ارتكاب مثل هذه الجرائم للعقوبات المقررة قانوناً فضلاً عن مساءلتهم تأديبياً.
    We urge all States to comply with the legally binding obligations of these texts. UN ونحث جميع الدول على الوفاء بالواجبات الملزمة قانوناً في هذه النصوص.
    The courts have handed down numerous verdicts imposing the legally prescribed criminal penalties for these offences. UN وقد صدر العديد من الأحكام القضائية بالعقوبات الجنائية المقررة قانوناً لها.
    Young persons under the age of 18 years were also recruited into the legally regulated camel police. UN وقد جُند أيضا أفراد صغار السن لا تتجاوز أعمارهم الــ 18 عاما في شرطة الهجانة التي يجري تنظيمها قانونيا.
    the legally established procedures for their selection, appointment, dismissal and recall UN الإجراءات المنشأة قانونياً المتعلقة باختيارهم وتعيينهم وإقالتهم من منصبهم وعزلهم؛
    The credentials of a non-representative, ousted and non-existent Government have been challenged by the legally constituted Government of Afghanistan. UN فوثائق التفويض لحكومة كان قد أطيح بها وغير ممثلة وغير قائمة، قد اعترضت عليها حكومة أفغانستان التي شكلت بصورة قانونية.
    OHCHR staff members in Guinea visited several detention centres and noted that, on many occasions, suspects had been detained for minor offences beyond the legally stipulated period of 48 hours. UN وقد زار موظفون من مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في غينيا عدة مراكز احتجاز ولاحظوا أن المشتبه بهم يُحتجزون مراراً بسبب ارتكابهم مخالفات بسيطة لفترات تزيد عن ثمانية وأربعين ساعة وهي المدة المنصوص عليها في القانون.
    Any State upgrading or replacing existing stocks of small arms and light weapons could consider destroying the legally held surplus thus created. UN ويمكن لأي دولة تقوم بتحديث أو استبدال مخزوناتها من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة أن تنظر في تدمير الفائض المشروع الذي تكوَّن لديها نتيجة لذلك.
    Apparently the SAF did not seek the legally required prior approval of a civilian prosecutor before carrying out the arrest. UN ولم تسع القوات المسلحة على ما يبدو إلى الحصول على الموافقة القانونية المطلوبة مسبقاً من مدع عام مدني قبل تنفيذ الاعتقال.
    Beyond this international context, at the national level, the Bolivarian Republic of Venezuela has reflected international law in its domestic legislation, inter alia the Organic Law on Aquatic and Insular Spaces, the Law on Fisheries and Aquaculture and the legally binding decree governing coastal areas. UN وأبعد من هذا السياق الدولي، على المستوى الوطني، عكست جمهورية فنزويلا البوليفارية القانون الدولي في تشريعها المحلي، من خلال عدة تشريعات بينها القانون الدستوري بشأن الفضائين المائي والجزري، وقانون المصائد السمكية وتربية الأحياء المائية، والمرسوم الملزم قانونيا الذي يحكم المناطق الساحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more