"the most urgent" - Translation from English to Arabic

    • الأكثر إلحاحا
        
    • الأكثر إلحاحاً
        
    • الأشد إلحاحا
        
    • الأشد إلحاحاً
        
    • عاجلاً
        
    • اﻷكثر استعجالا
        
    • الملحة للغاية
        
    • وأكثرها إلحاحا
        
    • بألح
        
    • الملحة التي
        
    • لألح
        
    • أعجل
        
    • أشدها إلحاحا
        
    • أكثرها إلحاحا
        
    • إلى أن ألح
        
    In this regard, the most urgent concern is the fact that special-interest groups have rendered Africans paralysed. UN وفي هذا السياق، فإن الشاغل الأكثر إلحاحا هو أن جماعات المصالح الخاصة أصابت الأفارقة بالشلل.
    the most urgent challenge facing this body today is to prevent the tyrants of Tehran from acquiring nuclear weapons. UN إن التحدي الأكثر إلحاحا الذي تواجهه هذه الهيئة اليوم هو منع طغاة طهران من حيازة الأسلحة النووية.
    We cannot continue indefinitely to deal only with the most urgent needs, because this will be an increasingly expensive solution. UN وليس بوسعنا أن نواصل على نحو غير محدد تناول الاحتياجات الأكثر إلحاحا وحدها، فسيكون ذلك حلا تتعاظم تكلفته.
    the most urgent task is to implement the various objectives and programmes. UN وتتمثل المهمة الأكثر إلحاحاً في تنفيذ مختلف الأهداف والبرامج.
    For the majority of the world's people, poverty, hunger, illiteracy and disease remain the most urgent and primary concerns. UN وبالنسبة لمعظم سكان العالم فإن الفقر والجوع والأمية والمرض لا تزال الشواغل الأساسية الأشد إلحاحا.
    the most urgent priority must be to ensure a positive and balanced outcome of the Review Conference in 2005. UN ويجب أن تكون الأولوية الأكثر إلحاحا الآن هي ضمان نتيجة إيجابية ومتوازنة للمؤتمر الاستعراضي في عام 2005.
    Let me now turn to one of the most urgent threats to peace and security. UN أود أن أنتقل الآن إلى أحد التهديدات الأكثر إلحاحا للسلام والأمن.
    Much more must be done, especially on the ground, to solve the most urgent and most complicated problems. UN ولا بد من القيام بأكثر من ذلك، وخصوصا ميدانيا، لتسوية المشاكل الأكثر إلحاحا وتعقيدا.
    We risk failure on what is the most urgent cause to be taken up by the world at this time when the scientific forecasts made by the Intergovernmental Panel in 2007 already seem to fall short of the mark. UN وسنتعرض لخطر الفشل في المسألة الأكثر إلحاحا التي ينبغي أن يعالجها العالم في هذا الوقت الذي يبدو فيه بالفعل أن التنبؤات العلمية التي قدمها الفريق الحكومي الدولي في عام 2007 لم ترتق إلى مستوى التوقعات.
    In Japan's view, therefore, the most urgent aspect relating to missiles is their proliferation, both in the global and in the regional context. UN ولذلك ترى اليابان أن الجانب الأكثر إلحاحا فيما يتعلق بالقذائف هو انتشارها على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    The consolidation of peace remains the most urgent challenge facing Liberia. UN وما زال توطيد عملية السلام يشكل التحدي الأكثر إلحاحا الذي يواجه ليبريا.
    There are now fewer illusions and fewer pretexts for refusing to respond to the most urgent challenges of modern times. UN هناك الآن أوهام أقل وذرائع أقل لرفض التجاوب مع التحديات الأكثر إلحاحا في عصرنا الحديث.
    He urged Parties to focus on the most urgent issues. UN وحث الأطراف على التركيز على المسائل الأكثر إلحاحاً.
    The first and, undoubtedly, the most urgent of those measures is respect for existing commitments. UN التدبير الأول، وهو بلا شك الأكثر إلحاحاً من بين تلك التدابير، هو احترام الالتزامات الحالية.
    The earmarked payments are made in support of the most urgent and important activities within the agreed programme priorities. UN وتسدد المدفوعات المخصصة دعماً للأنشطة الأكثر إلحاحاً وأهمية ضمن الأولويات البرنامجية المتفق عليها.
    We view the restoration of the channels of communication and dialogue between Palestinians and Israelis as the most urgent task at hand. UN ونرى أن استعادة قنوات الاتصال والحوار بين الفلسطينيين والإسرائيليين هي المهمة الأشد إلحاحا التي نواجهها الآن.
    Many of the most urgent projects on the road map are under way. UN ويجري العمل حاليا على تنفيذ الكثير من المشاريع ذات الطابع الأشد إلحاحا التي تتضمنها خريطة الطريق.
    the most urgent task at the moment is to improve the understanding of financial instruments and encourage developing countries to embrace risk management techniques. Conclusion UN والمهمة الأشد إلحاحاً في الوقت الراهن هي تحسين فهم الصكوك المالية وتشجيع البلدان النامية على تبني أساليب إدارة المخاطر.
    My delegation's concern has been and remains that the matters requiring the most urgent attention are those covered by the four core issues. UN وقد كان شاغل وفدي ولا يزال يتمثل في اعتبار المسائل التي تتطلب اهتماماً عاجلاً هي تلك المشمولة بالمسائل الأساسية الأربع.
    The Department was successful in mobilizing resources in cash and kind from the international community in addressing the most urgent needs. UN وقد نجحت اﻹدارة في تعبئة موارد نقدية وعينية من المجتمع الدولي لتلبية الاحتياجات اﻷكثر استعجالا.
    African development is one of the most urgent priorities for the world and the United Nations today. UN تُعد تنمية أفريقيا إحدى الأولويات الملحة للغاية بالنسبة للعالم وللأمم المتحدة اليوم.
    The co-coordinators emphasized that the mandate of the Working Group encompassed a large number of issues pertaining to the conditions of service of the members of the Commission, the most urgent being medical insurance coverage while the members were carrying out their duties at United Nations Headquarters. UN وأكدا أن ولاية الفريق العامل تشمل عددا كبيرا من المسائل المتعلقة بشروط خدمة أعضاء اللجنة، وأكثرها إلحاحا هي مسألة التأمين الطبي أثناء أداء الأعضاء واجباتهم في مقر الأمم المتحدة.
    In that critical situation, every effort must be made to speed up international assistance to meet the most urgent short-term needs. UN وفي هذا الوضع الحرج لا بد من بذل كل الجهود لتعجيل المساعدة الدولية للوفاء بألح الاحتياجات القصيرة اﻷجل.
    Those are not utopian dreams; they are among the most urgent challenges we face as a world. UN إنها ليست أحلاما مثالية؛ فهي من أشد التحديات الملحة التي نواجهها بصفتنا عالما.
    The subprogramme will also concentrate on strengthening national capacities to respond to the most urgent challenges relating to combating poverty and strengthening good governance against the backdrop of empowering women as citizens. UN وسيركز البرنامج الفرعي أيضا على تعزيز القدرات الوطنية للاستجابة لألح التحديات المتعلقة بمكافحة الفقر وتدعيم الحكم الجيد استنادا إلى خلفية تمكين المرأة كمواطنة.
    The first is that the Security Council is the organ that is showing the clearest symptoms of being in crisis and that therefore requires the most urgent attention. UN أولها أن مجلس الأمن هو الجهاز الذي تظهر عليه أوضح عوارض التخبُّط في أزمة، الأمر الذي يستدعي بالتالي أعجل الاهتمام.
    Mr. Hachani (Tunisia) (President of the Economic and Social Council) (spoke in French): Finally we are meeting together today in the General Assembly to discuss, in a spirit of cooperation, one of the most sensitive items, but also one of the most urgent items, on the agenda of the international community -- international migration and development. UN السيد الحشاني (تونس) (رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي) (تكلم بالفرنسية): وأخيرا ها نحن نجتمع اليوم في الجمعية العامة لنناقش، بروح التعاون، بندا من أشد البنود حساسية، بل من أشدها إلحاحا أيضا، على جدول أعمال المجتمع الدولي - هو: الهجرة الدولية والتنمية.
    Our priorities are many, but the most urgent ones include industrialization, infrastructure development, agricultural transformation and the building of human capital, as well as, of course, the fundamental aspects related to trade, which include market access and the development of a modern service infrastructure. UN إن أولوياتنا كثيرة، لكن أكثرها إلحاحا تشمل التصنيع، وتطوير البنية التحتية، والتحول الزراعي، وبناء رأس المال البشري، وكذلك، الجوانب الأساسية المتصلة بالتجارة، التي تشمل الوصول إلى الأسواق وتطوير بنية تحتية حديثة للخدمات.
    Predictions of the most urgent crises in 2006 would very likely include Sudan, the Democratic Republic of the Congo, the Horn of Africa, the Southern Africa triple threat, including drought and HIV/AIDS, malnutrition in the Sahel region, and Avian influenza. UN وتشير التوقعات إلى أن ألح الأزمات في عام 2006 ستحدث حسب المرجح في السودان، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والقرن الإفريقي، إضافة إلى التهديد الثلاثي في الجنوب الأفريقي المتمثل في الجفاف وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وسوء التغذية في منطقة الساحل، وإنفلونزا الطيور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more