"the need to maintain" - Translation from English to Arabic

    • على ضرورة الحفاظ على
        
    • ضرورة المحافظة على
        
    • الحاجة إلى الحفاظ
        
    • على ضرورة الاحتفاظ
        
    • الحاجة إلى المحافظة
        
    • بالحاجة إلى مواصلة
        
    • بضرورة الحفاظ على
        
    • الحاجة إلى الاحتفاظ
        
    • بالحاجة إلى المحافظة
        
    • وضرورة الحفاظ على
        
    • إلى ضرورة الحفاظ على
        
    • الحاجة إلى مواصلة
        
    • بالحاجة إلى إقامة
        
    • بالحاجة إلى الحفاظ
        
    • الحاجة إلى الإبقاء
        
    It will also emphasize the need to maintain confidentiality of key information, such as budgetary provisions for contracts. UN كما سيركز التدريب على ضرورة الحفاظ على سرية المعلومات الرئيسية، مثل البنود المتعلقة بالميزانية في العقود.
    We hope the Council will continue those efforts while paying due regard to the need to maintain efficiency in its work. UN ونأمل في أن يواصل المجلس تلك الجهود مع إيلاء الاعتبار الواجب إلى ضرورة المحافظة على الكفاءة في أداء أعماله.
    The speakers also emphasized the importance of subregional, regional and international cooperation and the need to maintain and improve the exchange of data and intelligence, in particular among the countries in the region. UN كما شدّدوا على أهمية التعاون على الصعيد دون الإقليمي والإقليمي والدولي وعلى الحاجة إلى الحفاظ على تبادل البيانات والمعلومات الاستخبارية وتحسين ذلك التبادل، ولا سيما فيما بين البلدان في المنطقة.
    The Special Committee underscores the need to maintain an appropriate support and guidance capacity at United Nations Headquarters in order to ensure adequate oversight and guidance for the field and to complement the work of the Integrated Training Service. UN وتؤكد اللجنة الخاصة على ضرورة الاحتفاظ بقدرات مناسبة في مجالي الدعم والتوجيه في مقر الأمم المتحدة من أجل كفالة موافاة الميدان بما يكفي من أوجه الرقابة والتوجيه، ولاستكمال عمل دائرة التدريب المتكامل.
    Members of the Council expressed the need to maintain the momentum of the political process. UN وأعرب أعضاء المجلس عن الحاجة إلى المحافظة على زخم العملية السياسية.
    The Office remains attentive to the need to maintain emphasis on the broadest possible geographical diversity of its staff, and will continue its efforts in this regard. UN وتظل المفوضية مهتمة بالحاجة إلى مواصلة التشديد على تحقيق أوسع تنوّع جغرافي ممكن في ملاك موظفيها، وستواصل ما تبذله من جهود في هذا الشأن.
    the need to maintain political balance and stability could not be invoked as a reason to delay the realization of women's human rights. UN ولا يمكن الاحتجاج بضرورة الحفاظ على التوازن والاستقرار السياسيين كسبب لتأخير إقرار حقوق الإنسان للمرأة.
    The Director briefed the Committee on the Iraq operation, underscoring the need to maintain asylum space for Iraqis despite improvements in Iraq. UN وأطلع اللجنة على عملية العراق مشدداً على الحاجة إلى الاحتفاظ بحيّز لجوء العراقيين رغم ما تحقق في العراق من تقدم.
    The Committee stresses the need to maintain established practice and budgetary discipline. UN وتؤكد اللجنة على ضرورة الحفاظ على الممارسة المعتادة والانضباط في الميزانية.
    The Group further stresses the need to maintain a constructive atmosphere in the Conference on Disarmament. UN كما تشدد المجوعة على ضرورة الحفاظ على مناخٍ بنّاء في مؤتمر نزع السلاح.
    the need to maintain the positive momentum was stressed by many Board members. UN وشدد عديد من أعضاء المجلس على ضرورة الحفاظ على هذا الزخم الإيجابي.
    Furthermore, it was necessary to bear in mind the need to maintain the traditional news media, which were more accessible in the developing countries. UN ومن جهة أخرى يجب عدم إغفال ضرورة المحافظة على وسائط الإعلام التقليدية التي من الأيسر الوصول إليها في البلدان النامية.
    Even if the mandate of a given expert group comes to an end, the need to maintain and protect the data does not. UN وحتى إذا حان وقت انتهاء ولاية فريق من أفرقة الخبراء، فإن ضرورة المحافظة على البيانات وحمايتها لا تنتهي.
    The speakers also emphasized the importance of subregional, regional and international cooperation and the need to maintain and improve the exchange of data and intelligence, in particular among the countries in the region. UN كما شدّدوا على أهمية التعاون على الصعيد دون الإقليمي والإقليمي والدولي وعلى الحاجة إلى الحفاظ على تبادل البيانات والمعلومات الاستخبارية وتحسين ذلك التبادل، ولا سيما فيما بين البلدان في المنطقة.
    23. Underlines the need to maintain inventory records in accordance with the relevant regulations and rules; UN ٢٣ - تؤكد على ضرورة الاحتفاظ بسجلات الموجودات وفقا للنظام والقواعد ذات الصلة؛
    Those delegations stressed the importance of the need to maintain a balance between the two entities, each working within the context of the mandates entrusted to them. UN وأكدت تلك الوفود أهمية الحاجة إلى المحافظة على توازن بين الكيانين، بحيث يعمل كل منهما في إطار الولايات الموكولة إليه.
    The Office remains attentive to the need to maintain emphasis on the broadest possible geographical diversity of its staff, and will continue its efforts in this regard. UN وتظل المفوضية مهتمة بالحاجة إلى مواصلة التشديد على تحقيق أوسع تنوّع جغرافي ممكن في ملاك موظفيها، وستواصل ما تبذله من جهود في هذا الشأن.
    Convinced of the need to maintain continuity in the work of the Assembly of States Parties, UN واقتناعا منها بضرورة الحفاظ على الاستمرارية في عمل جمعية الدول الأطراف،
    The Committee believes that the need to maintain a reserve at this level should be reviewed. UN وترى اللجنة أنه ينبغي استعراض الحاجة إلى الاحتفاظ باحتياطي عند هذا المستوى.
    Recognizing the need to maintain the independence of the judiciary, his Government ensured that court judgments were implemented diligently and speedily and had embarked on an anti-corruption crusade, consolidating the work of the relevant national agencies. UN وأقر بالحاجة إلى المحافظة على استقلالية القضاء، قائلا إن حكومته تكفل تنفيذ أحكام القضاء بدقة وسرعة وبدأت حملتها لمكافحة الفساد، معززة بذلك عمل الوكالات الوطنية المعنية.
    The General Assembly has rightly reaffirmed the unified character of the Convention and the need to maintain its integrity. UN وقد أصابت الجمعية العامة بالتأكيد مجدداً على الطابع الموحد للاتفاقية وضرورة الحفاظ على سلامتها.
    He also drew attention to the need to maintain assistance programmes for refugees remaining in host countries around Afghanistan. UN واسترعى الانتباه أيضاً إلى ضرورة الحفاظ على برامج مساعدة اللاجئين المتبقين في البلدان المضيفة لهم حول أفغانستان.
    Many Parties expressed the need to maintain the activities already initiated during the preparation of the initial national communication. UN وأعرب العديد من الأطراف عن الحاجة إلى مواصلة الأنشطة التي بدأت بالفعل أثناء إعداد البلاغات الوطنية الأولية.
    Member States must be aware of the need to maintain the appropriate balance between external and internal oversight mechanisms in order to discharge their own oversight functions effectively. UN ويجب أن تكون الدول الأعضاء على وعي بالحاجة إلى إقامة التوازن الملائم بين آليات الرقابة الخارجية والرقابة الداخلية قصد قيامها بوظائفها المتعلقة بالرقابة على نحو فعال.
    As the situation changes, the existing regime no longer meets the need to maintain long-term tranquillity in space. UN ومع تغير الحالة، لم يعد النظام الحالي يفي بالحاجة إلى الحفاظ على الهدوء في الفضاء لأجل طويل.
    He stressed the need to maintain consensus, as that had been the original intention of the work of the Committee. UN وشدد على الحاجة إلى الإبقاء على توافق الآراء، فهذا هو الأسلوب الأصلي الذي قُصد اتباعه في عمل اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more