"the premise" - Translation from English to Arabic

    • إلى افتراض
        
    • إلى فرضية
        
    • الفرضية القائلة
        
    • على افتراض
        
    • بافتراض
        
    • إلى الافتراض
        
    • من فرضية
        
    • إلى الطرح القائل
        
    • المنطق القائل
        
    • أساس الافتراض
        
    • على فرضية
        
    • بفرضية تقول
        
    • أساس فرضية
        
    • أساس افتراض
        
    • من الافتراض
        
    The argument is understandable, granted the premise that the right to use nuclear weapons is part of the inherent right of self-defence. UN وهذه الحجة مفهومة بالنظر إلى افتراض أن الحق في استخدام اﻷسلحة النووية جزء من الحق الأصيل في الدفاع عن النفس.
    The situational approach is based on the premise that corruption is largely a result of situational factors. UN فالنهج الظرفي يستند إلى فرضية أن الفساد هو إلى حد كبير نتيجة لعوامل ظرفية.
    Nevertheless, the starting- point for any discussion must be the premise that UN-NADAF has not yet been translated into performance. UN إلا أنه يجب أن يبدأ أي نقاش من الفرضية القائلة بأن البرنامج الجديد لم يترجم بعد إلى أداء.
    However, consumer information is based on the premise that the information provided to the consumer is of utility to the consumer in making an informed choice. UN بيد أن معلومات المستهلكين تقوم على افتراض أن المعلومات المقدمة إلى المستهلك ستفيده في الاختيار عن علم.
    23. The United Nations should not misuse special political missions under the premise that they were an innovative resource. UN 23 - واختتم قائلا إنه ينبغي ألا تسيء الأمم المتحدة استخدام البعثات السياسية الخاصة بافتراض أنها تمثل موردا ابتكاريا.
    This is based on the premise that the distribution of core resources expenditures best reflects the application of such mandates and priorities. UN ويستند هذا إلى الافتراض القائل بأن توزيع نفقات الموارد الأساسية يعكس بشكل دقيق تطبيق تلك الولايات والأولويات.
    We firmly proceed from the premise that all States must fulfil the relevant international commitments in cooperation with the Tribunal. UN وننطلق بثبات من فرضية أن جميع الدول عليها أن تفي بالالتزامات الدولية ذات الصلة في تعاونها مع المحكمة.
    This strategy is based on the premise that human rights cannot be respected if governments, society, in short national public opinion, are ignorant of them. UN يستند هذا المحور إلى الطرح القائل بأنه لا يمكن احترام حقوق الإنسان ما لم تكن معروفة لدى الحكام والسكان والرأي العام الوطني بصفة عامة.
    These suggestions are based on the premise that, by enacting secured transactions laws of the type recommended in the Guide, States have made a policy decision to modernize their secured transactions law. UN وتستند هذه الاقتراحات إلى افتراض منطقي بأن الدول، باشتراعها قوانين للمعاملات المضمونة من النوع الموصى به في الدليل، إنما تكون قد قررت انتهاج سياسة لتحديث قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة.
    That also leads us to the premise of the need for comprehensive and strong support for partnership from the international community. UN ذلك أيضا يقودنا إلى افتراض الحاجة إلى الدعم الشامل والقوي من المجتمع الدولي لتحقيق الشراكة.
    The study is based on the premise that every State has the right to expel aliens. UN وتستند هذه الدراسة إلى فرضية مفادها أن لكل دولة الحق في طرد الأجانب.
    The current changes in primary health care are based on the premise of bringing specialized services closer to the population, which is offered only in hospital, and adapting it to the health situation of each place. UN وتستند التغييرات التي يشهدها مجال الرعاية الصحية الأولية حالياً إلى فرضية تتحدث عن توفير خدمات متخصصة وجعلها أكثر قرباً إلى السكان، وتقديمها في المستشفيات فقط، وتكييفها مع الوضع الصحي في كل مكان.
    We start from the premise that there are no law-free zones, and that everyone is entitled to protection under law. UN ونحن ننطلق من الفرضية القائلة بأنه لا توجد مناطق خارج نطاق القانون، وأن لكل إنسان حق التمتع بالحماية بموجب القانون.
    The increase in the global youth unemployment rate has been higher than the global adult unemployment rate, which strengthens the premise that youth are most vulnerable to economic shocks. UN وكانت الزيادة في المعدل العالمي لبطالة الشباب أعلى من المعدل العالمي لبطالة الكبار، وهو ما يعزز الفرضية القائلة بأن الشباب هم أشد الفئات تأثرا بالصدمات الاقتصادية.
    This rule is generally predicated on the premise that it is often difficult to prove that a person had knowledge of a particular fact at a particular time. UN وترتكز هذه القاعدة عموما على افتراض أنه كثيرا ما يتعذّر على المرء أن يعرف بواقعة معيّنة في وقت معيّن.
    He suggested that there should be a Russian-American dialogue on the Syrian Arab Republic that did not begin with the premise that the overthrow of the Government was necessarily a good thing. UN واقترح إجراء حوار روسي - أمريكي بشأن الجمهورية العربية السورية لا يبدأ بافتراض أن الإطاحة بالحكومة هو بالضرورة أمر جيد.
    It was also expected that the Tribunal would close immediately after the trials had concluded, on the basis of the premise that two fugitives were still at large. UN وتوقعت المحكمة أيضا إغلاقها فور انتهاء المحاكمات، استنادا إلى الافتراض القائل أنه لا يزال هناك شخصان فاران طليقين.
    My Government's policy begins with the premise that we cannot and shall not remain aloof in the face of human suffering and despair. UN وتنطلق حكومة بلادي من فرضية مؤداها أننا لم ولن نستطيع أن نقف بمعزل عن المعاناة اﻹنسانية واليأس.
    The proposed assessment was based on the premise that progress in terms of the number of country reports was not a substitute for quality, especially in terms of participation, disaggregation and presentation. UN واستند التقييم المقترح إلى الطرح القائل بأن التقدم المحرز من حيث عدد التقارير القطرية ليس بديلا عن النوعية لا سيما من حيث المشاركة والتبويب والعرض.
    The law is based on the premise that protection from disaster hazards is among the basic rights of the population and confirms the role of Government as the duty-bearer in ensuring such protection. UN ويقوم القانون على المنطق القائل بأن الحماية من مخاطر الكوارث تقع ضمن حقوق السكان الأساسية، ويؤكد على دور الحكومة بوصفها الجهة المسؤولة عن ضمان هذه الحماية.
    Most of these arrangements were based on the premise that member countries could achieve industrialization and growth by creating a wall of protection around their combined markets and allowing a strict import-substitution approach to development. UN وكانت معظم هذه الترتيبات قائمة على أساس الافتراض بأن البلدان اﻷعضاء ستحقق التصنيع والنمو من خلال إقامة جدار حماية حول أسواقها المشتركة والسماح باتباع نهج صارم ازاء التنمية يقوم على إحلال الواردات.
    The United Nations Charter is founded upon the premise of democracy. UN إن ميثاق الأمم المتحدة يرتكز على فرضية الديمقراطية.
    " Additionally, we are being asked to accept the premise that the Governing Council should insert itself into regional issues without the consent or willing involvement of an involved government. UN " وإضافة إلى ذلك، فانه مطلوب منا أن نقبل بفرضية تقول بأنه ينبغي أن يقحم مجلس الإدارة نفسه في قضايا إقليمية دون الحصول على موافقة حكومة معنية أو استعدادها للمشاركة.
    In this respect, we must admit that dialogue among peoples cannot be based on the premise of a previous agreement or the acceptance of a single benchmark for civilization. UN وفي هذا الصدد، علينا أن نعترف بأن الحوار بين الشعوب لا يمكن أن يكون قائما على أساس فرضية اتفاق مسبق أو قبول نقطة مرجعية واحدة للحضارة.
    Democracy in the United States of America had been founded on the premise that good government rested on the consent of the governed to be governed. UN لقد بنيت الديمقراطية في الولايات المتحدة اﻷمريكية على أساس افتراض أن الحكم الصالح يقوم على قبول المحكومين بأن يُحكموا.
    Both provisions were based on the premise that modifications were communicated only to those to whom the solicitation documents were provided. UN وقيل إنّ كلا الحكمين ينطلق من الافتراض بأن التغييرات لا يُبلَّغ بها سوى الذين قُدّمت إليهم وثائق الالتماس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more