"the prospects" - Translation from English to Arabic

    • آفاق
        
    • احتمالات
        
    • التوقعات
        
    • توقعات
        
    • الآفاق
        
    • الاحتمالات
        
    • لآفاق
        
    • لاحتمالات
        
    • والتوقعات
        
    • بآفاق
        
    • وتوقعات
        
    • وآفاق
        
    • اﻵمال
        
    • فرص التوصل
        
    • فرص نجاح
        
    The unilateral measures applied by Israel in the Territory were seriously threatening the prospects of achieving a negotiated two-State solution. UN وتهدد التدابير الانفرادية التي طبقتها إسرائيل في الأراضي المحتلة آفاق تحقيق حل متفاوض عليه لوجود دولتين، تهديدا خطيرا.
    Regrettably however, it has turned out that the prospects for finding an effective vaccine, as indicated earlier, are still elusive. UN لكن مع الأسف، تبين أن آفاق اكتشاف لقاح فعال، كما ذكر في وقت سابق، لا تزال بعيدة المنال.
    the prospects of achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, were in jeopardy. UN وأن احتمالات تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، يتعرض للخطر.
    Without that change, the prospects of success will diminish further. UN ومن دون هذا التغيير، فإن احتمالات النجاح ستضعف أكثر.
    There are large differences between the prospects for different countries however. UN ومع ذلك هناك فروق كبيرة في التوقعات بالنسبة للبلدان المختلفة.
    At the outset of the Conference leading to this new convention, which we celebrate, the prospects for success, frankly, seemed bleak. UN وفــي مستهــل المؤتمــر الذي أسفر عن هذه الاتفاقية الجديدة التي نحتفـل بها اﻵن، كانت توقعات النجاح تبدو، بصراحة معتـمة.
    However, failure to enforce the arms embargo will gravely undermine the prospects for progress on any and all of these fronts. A. Security sector UN غير أن عدم التمكن من إنفاذ الحظر المفروض على توريد الأسلحة سيقوض بشدة آفاق التقدم على جميع هذه الجبهات أو أي منها.
    If we do not see the Middle East peace process concluded in the near term, the prospects of a lasting settlement may become irretrievable. UN وإذا لم نشهد اختتام عملية السلام في الشرق الأوسط في الأجل القصير، قد يصبح لا سبيل لاستعادة آفاق التوصل إلى تسوية دائمة.
    the prospects for further cooperation will be enhanced by the establishment of a nuclear-weapons-free zone in Africa. UN ومن شأن اقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في أفريقيا أن يعزز آفاق زيادة التعاون.
    The past 12 months have significantly enhanced the prospects for lasting peace and stability on the island of Ireland. UN فلقد عززت الشهور اﻹثنا عشر الماضية، إلى حد كبير، آفاق قيام سلــم واستقــرار دائميــن على جزيرة ايرلندا.
    The Union is deeply concerned that the current lack of progress in negotiations should not undermine the prospects for peace. UN ويهتم الاتحاد اهتماما عميقا بألا يؤدي عدم إحراز تقدم في المفاوضات في الوقت الراهن إلى تقويض آفاق السلام.
    She asked about the prospects for accelerating law reform and what the international community could do to help. UN وسألت عن احتمالات تعجيل إصلاح القانون وعما يمكن للمجتمع الدولي أن يفعله للمساعدة في تحقيق ذلك.
    Nevertheless, the recovery was uneven and the prospects of sustaining it over the long term were fragile. UN ومع هذا، كان الانتعاش غير متكافئ، كما أن احتمالات استمراره على المدى الطويل تعد هشة.
    The perceived success or otherwise of the Tribunal at this early stage could either enhance or frustrate the prospects for a permanent court. UN وإن نجاح المحكمة أو عدم نجاحها في هذه المرحلة المبكرة يمكن إما أن يعزز أو أن يحبط احتمالات إنشاء محكمة دائمة.
    Unfortunately, some staff organizations had displayed an extremely negative attitude which could only impair the prospects for fruitful dialogue. UN بيد أن بعض اتحادات الموظفين أبدت لﻷسف مواقف سلبية للغاية قد تمس من احتمالات تحقيق حوار مثمر.
    That is why the prospects for a breakthrough in the Doha Development Round continue to be slim. UN لذلك لا تزال التوقعات ضئيلة بحدوث تقدم كبير في جولة الدوحة الإنمائية.
    Among the prospects for establishing global partnerships, we see as highly promising the theme of supporting youth. UN ومن بين توقعات إقامة شراكات عالمية، نرى أن موضوع دعم الشباب واعد جداً.
    However, the prospects for Africa, unfortunately, remain a source of concern. UN ومع ذلك، لا تزال الآفاق بالنسبة لأفريقيا، للأسف، مصدر قلق.
    The establishment of the African Union Peace and Security Council had enhanced the prospects for peace initiatives. UN وقال إن إنشاء مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي قد عزز الاحتمالات المتوقعة لمبادرات السلام.
    The ongoing threats to the prospects for peace are repeatedly manifested in statements made in that connection by the Government of Israel and its officials. UN وكثيرا ما تتبدى التهديدات المستمرة لآفاق السلام في التصريحات التي تدلي بها الحكومة الإسرائيلية ومسؤولوها.
    We have seen the emergence of a new era of global peace and security, and a stunning decline in the prospects for nuclear confrontation. UN وقد شهدنا بزوغ عهد جديد من السلم واﻷمن العالميين، وتراجعا مذهلا لاحتمالات المواجهة النووية.
    It will also provide challenges, shortcomings and the prospects in the promotion and protection of human rights. UN وسيتناول التقرير أيضاً التحديات والنقائص والتوقعات المتصلة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    In this context, the prospects for achieving the Millennium Development Goals have been severely hampered by the crisis. UN في ذلك السياق، أضرت الأزمة ضررا بليغا بآفاق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    No one country or group of countries could isolate itself from the effects of the challenges, and the prospects for world economic recovery were still not clear. UN لا يمكن لبلد واحد أو مجموعة من البلدان أن تعزل نفسها عن آثار التحديات، وتوقعات انتعاش الاقتصاد العالمي ليست واضحة بعد.
    Rather, I will confine myself to commenting on the negotiating process and the prospects for future rounds. UN وبدلاً من ذلك، سوف تقتصر تعليقاتي على العملية التفاوضية وآفاق الجولات المقبلة.
    Hence, the prospects offered by the new opportunities should not be missed. UN لذلك، ينبغي عدم إضاعة اﻵمال التي تتيحها الفرص الجديدة.
    the prospects for further agreements in the region had induced many donors to focus on UNRWA's life-span. UN ٧ - وقد حفزت فرص التوصل إلى اتفاقات أخرى في المنطقة الكثير من المانحين على التركيز على عمر اﻷونروا.
    These actions only fuel the cycle of violence, undermine the steps taken by the Palestinian Authority to establish calm and security and threaten the prospects of peace. UN وليس بوسع هذه الأعمال سوى إضرام دورة العنف، وإحباط الخطوات التي اتخذتها السلطة الفلسطينية لإعادة الهدوء وإحلال الأمن، وكذلك تهديد فرص نجاح عملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more