"the provisions of the statute" - Translation from English to Arabic

    • أحكام النظام الأساسي
        
    • لأحكام النظام الأساسي
        
    • بأحكام النظام الأساسي
        
    • ﻷحكام النظام اﻷساسي لوحدة
        
    • وبأحكام النظام الأساسي
        
    • بأحكام نظام
        
    • وأحكام النظام الأساسي
        
    Recognizing that in order for the Unit to further improve its effectiveness, the provisions of the Statute of the Unit should be fully implemented, UN وإذ تسلم بضرورة تنفيذ أحكام النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة تنفيذا تاما من أجل مواصلة النهوض بفعاليتها،
    Recognizing that in order for the Unit to further improve its effectiveness, the provisions of the Statute of the Unit should be fully implemented, UN وإذ تسلم بضرورة تنفيذ أحكام النظام الأساسي للوحدة تنفيذا تاما من أجل مواصلة تحسين فعاليتها،
    A formulation of that nature was in conformity with the provisions of the Statute. UN وتتوافق صياغة من هذا النوع مع أحكام النظام الأساسي.
    43. An invitation calling for nominations was addressed to all States Parties in accordance with the provisions of the Statute. UN 43 - ووجهت إلى جميع الدول الأطراف دعوة لطلب ترشيحات وذلك وفقا لأحكام النظام الأساسي.
    56. An invitation calling for nominations was addressed to all States Parties in accordance with the provisions of the Statute. UN 56 - ووُجهت إلى جميع الدول الأطراف دعوة لتقديم ترشيحات وذلك وفقا لأحكام النظام الأساسي.
    Finally, Mr. President, let me reaffirm Nigeria's commitment to the provisions of the Statute of the Court, recognizing that this will enhance respect for international law. UN وأخيرا، سيدي الرئيس أود أن أؤكد من جديد التزام نيجيريا بأحكام النظام الأساسي للمحكمة، إدراكا منها بأن ذلك سيعزز من احترام القانون الدولي.
    The fact that this procedure has not been regulated to date cannot serve as a valid argument for ignoring or dismissing the provisions of the Statute. UN ولا يمكن التذرع بعدم تنظيم هذا الإجراء حتى الآن لتجاهل أو استبعاد أحكام النظام الأساسي.
    However, that principle presupposes that States have implemented the provisions of the Statute at the national level and that they have in place a judicial system that allows them to prosecute and try in the first instance those who have committed the most serious crimes on their territory. UN ولكن ذلك المبدأ يفترض سلفا أن الدول قد نفذت أحكام النظام الأساسي على المستوى الوطني وأنها أنشأت نظاما قضائيا يسمح لها بأن تقاضي وتحاكم في محكمة ابتدائية الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم جسيمة على أراضيها.
    The Court has concluded that the resolution of the General Assembly is not, as it now stands, compatible with the provisions of the Statute, which, as an integral part of the Charter, has primacy over any other text. UN وخلصت المحكمة إلى أن قرار الجمعية العامة، بصيغته الحالية، يتعارض مع أحكام النظام الأساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من الميثاق، وله بالتالي الأولوية على أي نص آخر.
    This situation raises questions of compatibility with the provisions of the Statute of the Court, and in particular with the requirements of the principle of equality underlying the Statute. UN وهذا الوضع يثير تساؤلات عن مدى التوافق مع أحكام النظام الأساسي للمحكمة، وعلى وجه الخصوص مع متطلبات مبدأ المساواة الذي يرتكز عليه النظام الأساسي.
    As far as the application of sentences was concerned, the Brazilian Constitution also prohibited life imprisonment, which could also be seen as incompatible with the provisions of the Statute. UN أما فيما يتعلق بتنفيذ أحكام العقوبات، فإن الدستور الاتحادي البرازيلي يمنع أيضا السجن المؤبد، وهذا ما قد يتنافى، مرة أخرى، مع أحكام النظام الأساسي.
    In elaborating the Rules of Procedure and Evidence, care has been taken to avoid rephrasing and, to the extent possible, repeating the provisions of the Statute. UN وقد أوليت العناية، لدى بلورة القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، لتفادي إعادة صياغة أحكام النظام الأساسي وعدم القيام، قدر المستطاع، بتكرارها.
    In elaborating the Rules of Procedure and Evidence, care has been taken to avoid rephrasing and, to the extent possible, repeating the provisions of the Statute. UN وقد أوليت العناية، لدى بلورة القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، لتفادي تغيير صياغة أحكام النظام الأساسي وعدم القيام، قدر المستطاع، بتكرارها.
    In particular, we should ask ourselves whether the provisions of the Statute concerning admissibility and related challenges to the Court's jurisdiction will be applicable, and to what extent, to the crime of aggression. UN وبصفة خاصة، ينبغي أن نتساءل عما إذا كانت أحكام النظام الأساسي المتعلقة بالمقبولية وما يتصل بها من طعون في اختصاص المحكمة تسري على جريمة العدوان وإلى أي حد.
    59. An invitation calling for nominations was addressed to all States Parties in accordance with the provisions of the Statute of the Tribunal. UN 59 - وقد وُجهت إلى جميع الدول الأطراف دعوة لتقديم ترشيحات وفقا لأحكام النظام الأساسي.
    Accordingly, Argentina reiterated its opposition to any amendment of the provisions of the Statute and to the conclusion of agreements that might impair its integrity, purpose and finality, to the detriment of the future competence of the Court. UN ولذلك تعيد الأرجنتين تأكيد معارضتها لأي تعديل لأحكام النظام الأساسي ولإبرام اتفاقات يمكن أن تمس بنزاهته أو أغراضه أو تضر باختصاص المحكمة في المستقبل.
    In that regard, the Government has published the International Crimes Bill, which, once enacted into law, will fully domesticate the provisions of the Statute. UN وفي هذا الصدد، نشرت الحكومة مشروع قانون الجرائم الدولية، الذي سيعين، ما أن يتم سنه بقانون، التطبيق الكامل على الصعيد المحلي لأحكام النظام الأساسي.
    It is the opinion of the Committee that the Chambers, the Office of the Prosecutor and the Registry have to perform their functions in accordance with the provisions of the Statute of the Tribunal subject to such guidelines as may, from time to time, be given by the General Assembly in the context of the review and approval of the expenses of the three organs of the Tribunal. UN وترى اللجنة أن على الدوائر، ومكتب المدعي العام وقلم المحكمة أن يؤدوا مهامهم وفقا لأحكام النظام الأساسي للمحكمة رهنا بالمبادئ التوجيهية التي قد تصدرها الجمعية العامة من وقت لآخر في سياق استعراض نفقات الأجهزة الثلاثة للمحكمة والموافقة عليها.
    51. Additionally, an amendment to the Statute and a provision under the State's law would need to be drawn up if a State wished to try a person indicted by the Prosecutor pursuant to the provisions of the Statute. UN 51 - وفضلا عن ذلك، سوف يتعين إدخال تعديل على النظام الأساسي للمحكمة وكذلك إضافة بند إلى قانون الدولة التي ترغب في محاكمة شخص متهم من قِبل المدعي العام عملا بأحكام النظام الأساسي للمحكمة.
    We also reaffirm the independent and technical aspect of the IAEA and, in this regard, all member States should abide by the provisions of the Statute and avoid using the Agency as a political instrument to promote their short-term interests. UN كما نؤكد مجدداً الجانب المستقل والتقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية، وفي هذا الصدد، ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تتقيد بأحكام النظام الأساسي وتتلافى استخدام الوكالة أداة سياسية لتعزيز مصالحها القصيرة الأمد.
    16. In establishing the programme of work for 1996-1997, the Inspectors were guided by the provisions of the Statute of JIU, in particular articles 5 and 9; the relevant resolutions of the legislative organs of the participating organizations, especially General Assembly resolutions 48/221 and 50/233; and the internal standards and guidelines of the Unit. UN ١٦ - ولدى وضع برنامج عمل الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، عمل المفتشون وفقا ﻷحكام النظام اﻷساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وخاصة المادتين ٥ و ٩؛ ووفقا لقرارات الهيئات التشريعية ذات الصلة التابعة للمنظمات المشاركة، وخاصة قراري الجمعية العامة ٤٨/٢٢١ و ٥٠/٢٣٣، والمعايير والمبادئ التوجيهية الداخلية للوحدة.
    358. The Committee therefore recommends that the State party ensure that the competent authorities adhere scrupulously to the provisions of the Statute on Incorporation of Associations. UN ٣٥٨ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف، بالتالي، بأن تتقيد السلطات المختصة تقيدا دقيقا بأحكام نظام إنشاء الجمعيات.
    The Court feels that it is its duty, as the principal judicial organ of the United Nations, to draw the General Assembly's attention to potential incompatibilities between its resolution 61/262 and the provisions of the Statute. UN وترى المحكمة أن من واجبها، بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، أن توجه اهتمام الجمعية العامة إلى أوجه التضارب المحتملة بين قرارها رقم 61/262 وأحكام النظام الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more