"the state of knowing" - English Arabic dictionary

    "the state of knowing" - Translation from English to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    It further provided that unless there was evidence to the contrary, it was to be presumed that the state of origin had the knowledge or the means of knowing that activities in question were being carried out in its territory (Yearbook ... 1990, vol. II (Part One), p. 106, document A/CN.4/428 and Add.1). UN كما نصت على أنه ما لم يكن هناك دليل على عكس ذلك، فإنه يفترض أن الدولة المصدر تعلم أو بمقدورها أن تعلم بأن اﻷنشطة المذكورة كان يضطلع بها في أراضيها )الحولية ... ١٩٩٠، المجلد الثاني )الجزء اﻷول(، الصفحة ١٠٦ من النص الانكليزي، الوثيقة A/CN.4/428 واﻹضافة ١(.
    Furthermore, despite the state Party knowing of this plan, it did nothing to influence or prevent the Independent Expert from meeting whomsoever she wished to meet. UN Furthermore, despite the State Party knowing of this plan, it did nothing to influence or prevent the Independent Expert from meeting whomsoever she wished to meet.
    " Unless there is evidence to the contrary, it shall be presumed that the state of origin has the knowledge or the means of knowing referred to in the preceding paragraph. " UN ]٢ - يفتـرض أن الدولـة المصـدر تعلـم أو بمقدورها أن تعلـم ما هو مشـار إليه في الفقرة ١، ما لم يكن هناك دليل على عكس ذلك[ " .
    " the state of origin shall have the obligations established by the present articles, provided that it knew or had means of knowing that an activity referred to in article 1 was being, or was about to be, carried out in its territory or in other places under its jurisdiction or control. UN " ]١ - تتحمل الدولة المصدر الالتزامات التي تفرضها هذه المواد، إذا كانت تعلم أو كان في مقدورها أن تعلم أن نشاطا من اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١ يحدث أو يوشك أن يحدث في أراضيها أو في أماكن أخرى تقع تحت ولايتها أو سيطرتها.
    Barboza in his sixth report proposed an article on assignment of obligation (article 3) which stipulated that the state of origin had the obligation of reparation provided that it knew or had means of knowing that a relevant activity was being or was about to be carried out in its territory or in other places under its jurisdiction or control. UN وقد اقترح بربوزا في تقريره السادس مادة لتعيين الالتزامات )المادة ٣( التي نصت على أن دولة المصدر تتحمل مسؤولية اﻹصلاح إذا كانت تعلم أو كان في مقدورها أن تعلم أن نشاطا ذا صلة يحدث أو سيحدث في أراضيها أو في أماكن أخرى تقع تحت ولايتها أو سيطرتها.
    17. In the case of dual nationality, it is a question of knowing which of the two States is the state of dominant nationality of the person facing expulsion. UN 17 - ففي حالة ازدواج الجنسية، يكون السؤال المطروح هو تحديد الجنسية الغالبة من بين الجنسيتين اللتين يحملهما الشخص المعرض للطرد.
    Thus, in order to respond to the question of knowing whether the higher court in a criminal case may be limited to a review of points of law, the Court first examined state practice, then its own jurisprudence, in the matter and ultimately cited a French interpretative declaration: UN وبناء على ذلك، قامت المحكمة، ردا على سؤال عما إذا كان بمقدور محكمة عليا جنائية الاقتصار على النظر في القضايا القانونية، بدراسة ممارسة الدول في المقام الأول، ثم الأحكام الصادرة عنها بهذا الشأن، والإعلان التفسيري الفرنسي في المقام الأخير:
    Thus, in order to respond to the question of knowing whether the higher court in a criminal case may be limited to a review of points of law, the Court first examined state practice, then its own jurisprudence, in the matter and ultimately cited a French interpretative declaration: UN وبناء على ذلك، قامت المحكمة، رداً على سؤال عما إذا كان بمقدور محكمة جنائية أعلى درجة الاقتصار على النظر في القضايا القانونية، بدراسة ممارسة الدول في المقام الأول، ثم الأحكام الصادرة عنها بهذا الشأن، والإعلان التفسيري الفرنسي في المقام الأخير:
    That's why you rushed to his hotel and put the sign on the lift, knowing full well the state of the poor man's heart. Open Subtitles ولهذا ذهبت سريعا الى فندقه ووضعت الأعلان على المصعد وانت تعلم جيدا حالة قلبه الضعيفة.
    the application filed by one student, Yeny María Osuna Montes, who sought to take out an injunction ordering the removal of the police unit that had turned her school into a battlefield, stated that: " We live in insecurity and a state of tension, knowing that we are being used as human shields by the police unit at our backs. " UN The application filed by one student, Yeny María Osuna Montes, who sought to take out an injunction ordering the removal of the police unit that had turned her school into a battlefield, stated that: " We live in insecurity and a state of tension, knowing that we are being used as human shields by the police unit at our backs. "
    In this context, the Heads of state and Government recognize coca leaf chewing (akuliku, or chacchado) as an ancestral cultural manifestation of the people of the Andean region that must be respected by the international community and express interest in knowing the results of scientific research conducted by renowned institutes and universities of the international community on the properties of the coca leaf. UN وفي هذا السياق، يعترف رؤساء الدول والحكومات بمضغ أوراق الكوكا (أكوليكو أو تشاكتشادو) بوصفه مظهرا من المظاهر الثقافية المتوارثة عن الأجداد لشعب منطقة الأنديز يجب أن يحترمه المجتمع الدولي، ويعرب عن اهتمامه بمعرفة نتائج البحوث العلمية التي أجرتها معاهد وجامعات مرموقة في المجتمع الدولي بشأن خصائص أوراق الكوكا.
    In the People's Republic of China where a staff member of the state organ monitoring and investigating practices of unfair competition acts irregularly out of personal considerations and intentionally screens an operator from prosecution, fully knowing that he had contravened the provisions of China's law, constituting a crime, the said staff member shall be prosecuted for his criminal liability according to law. UN وفي جمهورية الصين الشعبية، إذا تصرف أحد موظفي جهاز الدولة الذي يراقب ويحقق في ممارسات المنافسة غير المشروعة تصرفا غير سليم لاعتبارات شخصية وتعمد تجنيب أحد المتعهدين من المقاضاة، وهو يعلم حق العلم أن ذلك المتعهد خالف أحكام قانون الصين، مما يشكل جريمة، فيحاكم ذلك الموظف لتبعته الجنائية وفقا للقانون(167).
    Since there was no requirement for a state to inform the Secretariat that it had adopted UNCITRAL texts, the Secretariat might well prove to be ill-informed about the extent of the revised Model Law's use. That would be unfortunate, since the Secretariat would benefit from knowing -- for example -- how provisions of the revised Model Law were being interpreted by administrative review bodies and courts in different States. UN 52- وقالت إنَّ عدم الاشتراط على الدول أن تُبلّغ الأمانة بأنها اعتمدت نصوص الأونسيترال قد يؤدي إلى عدم معرفة الأمانة نطاق استخدام القانون النموذجي المنقّح، وهذا أمر مؤسف لأنّ الأمانة تستفيد إذا علمت، على سبيل المثال، كيف تفسّر هيئات المراجعة الإدارية والمحاكم في مختلف الدول أحكام القانون النموذجي المنقّح.
    the question arises: does the world accept India as a nuclear—weapon state? And if it does not, how does the world change the reality of India's nuclear—weapons capabilities? Is the demand for India — and also Pakistan — to sign the NPT now realistic after their tests, knowing full well that India has refused to sign the NPT for the past 30 years? UN فاﻷسئلة التي تطرح نفسها هي: هل يقبل العالم بالهند كدولة حائزة لﻷسلحة النووية؟ وإذا لم يكن يقبل بذلك فكيف يغير العالم حقيقة قدرات الهند في مجال اﻷسلحة النووية؟ وهل أن مطالبة الهند - وأيضاً باكستان - بالتوقيع على معاهدة عدم الانتشار اﻵن مطالبة واقعية بعد ما قامتا به من تجارب علماً بأن الهند رفضت التوقيع على معاهدة عدم الانتشار طوال اﻟ٠٣ عاماً الماضية؟
    Some surveys noted, however, the importance of companies knowing that they are fulfilling, or can fulfil promises made in the policies they publicize, given some complaints by consumers and other stakeholders for misrepresentations as to the company's CSR state of play. UN Some surveys noted, however, the importance of companies knowing that they are fulfilling, or can fulfil promises made in the policies they publicize, given some complaints by consumers and other stakeholders for misrepresentations as to the company ' s CSR state of play.
    As a result, the Working Group, not knowing whether the note constituted an official communication from the state party, had made the following recommendation: “the Working Group noted that the document was sent directly to the Committee by the Deputy Secretary of the National Security Council on Human Rights Issues, and not under cover of a note by the Mission. UN وبما أن الفريق العامل ليس واثقاً من أنها رسالة رسمية من الدولة الطرف، فإنه يتقدم بالتوصية التالية: " أحاط الفريق العامل علماً بالوثيقة المرسلة مباشرة إلى اللجنة من اﻷمين المساعد لمجلس اﻷمن القومي لشؤون حقوق اﻹنسان بجمهورية جورجيا وليس كمرفق لمذكرة من البعثة.
    " the source state shall have the obligations imposed on it by the present articles, provided that it knew or had means of knowing that an activity involving risk was being, or was about to be, carried out in areas under its jurisdiction or control. " UN " يقع على عاتق الدولة المصدر الالتزامات التي تفرضها هذه المواد، ما دام قد نمى إلى علمها أن نشاطا خطرا يحدث أو سوف يحدث في مجالات واقعة في نطاق ولايتها أو سيطرتها، أو أتيحت لها وسائل معرفة ذلك " .
    Unilateral acts were formulated frequently, but, without knowing the views of States, it was not easy to determine what the nature of the act was and whether the state that had formulated it had the intention of acquiring legal obligations and whether it considered that the act was binding or that it was simply as a policy statement, the result of diplomatic practice. UN 250- فالأفعال الانفرادية تصدر مراراً، ولكن من الصعب، بدون معرفة آراء الدول، تحديد نوع الفعل الذي نواجهه، ولا ما إذا كان بنية الدولة التي تصدره الالتزام به قانوناً، وما إذا كانت تعتبر أنه يمكن الاحتجاج به عليها، أو ما إذا كان الأمر يقتصر على مجرد تظاهرة ذات طابع سياسي، نتيجة الممارسة الدبلوماسية.
    the vast majority of States reported compliance with the requirement to criminalize the acquisition, possession and use of property, knowing that such property is the proceeds of crime, which under article 6 is subject to the basic concepts of each state party's legal system. UN 14- وأبلغت الغالبية العظمى من الدول عن امتثالها لمقتضيات تجريم اكتساب الممتلكات أو حيازتها أو استخدامها مع العلم بأنها عائدات جرائم تخضع، بمقتضى المادة 6، للمفاهيم الأساسية في النظام القانوني لكل دولة طرف.
    1.11 In relation to Law No. 53 of 1955 on the extradition of criminals, which enables Syria to cooperate on extradition matters with other States, the Committee is interested in knowing whether the application of this law is subject to the pre-existence of a treaty on extradition with the requesting state or not. UN سؤال 1-11 وفيما يتعلق بالقانون 53 لعام 1955 المتعلق بتسليم المجرمين، الذي يمكن سورية من التعاون في مسائل التسليم مع دول أخرى، يهم اللجنة معرفة ما إذا كان تطبيق هذا القانون يخضع أم لا لوجود اتفاقية مسبقة بشأن التسليم مع الدولة الطالبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more