The Committee remains concerned at the lack of trained local health workers owing to the tendency for these workers to emigrate. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة إزاء النقص في عدد العاملين الصحيين المحليين المدربين بسبب ميل هؤلاء العاملين إلى الهجرة. |
the tendency to overwhelm States parties with new guidelines and to punish those that failed to comply was counterproductive. | UN | ويؤدي الميل إلى إرباك الدول الأطراف بمبادئ توجيهية جديدة ومعاقبة تلك التي لم تمتثل إلى نتائج عكسية. |
This seems inconsistent with the tendency towards integration and greater interdependence of States, which would yield major economic and political benefits. | UN | ويبدو هذا متناقضا مع الاتجاه نحو الاندماج والمزيد من الترابط بين الدول، الذي يفضي الى منافع اقتصادية وسياسية كبيرة. |
The Assembly, furthermore, expressed its concern at the tendency of its substantive Committees and other intergovernmental bodies to involve themselves in administrative and budgetary matters. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أعربت الجمعية عن قلقها إزاء ما تنحو إليه لجانها الفنية وغيرها من الهيئات الدولية الحكومية من إقحام نفسها في المسائل الإدارية ومسائل الميزانية. |
A third compulsion was the tendency for developed countries to give incentives to prevent FDI from going out. | UN | وهناك عامل ضاغط ثالث هو اتجاه البلدان المتقدمة ﻹعطاء حوافز لمنع الاستثمار اﻷجنبي المباشر من الخروج. |
They do not link liability to the intent of the author, nor to the tendency of the publication to incite to anti-semitism. | UN | فهي لا تربط بين المسؤولية وبين قصد صاحب الرسالة، ولا بينها وبين نزوع المقابلة المنشورة إلى التحريض على معاداة السامية. |
In addition, the tendency for tariffs to escalate according to the degree of processing remains a major problem. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن ميل التعريفات إلى الارتفاع حسب درجة المعالجة يظل مشكلة. |
However, the Committee cautions against the tendency to automatically requisition state-of-the-art equipment in all cases. | UN | بيد أن اللجنة تحذر من أي ميل إلى طلب أحدث المعدات بصورة تلقائية في جميع الحالات. |
the tendency to dilute this fundamental principle amounts to disregarding the guiding objectives established in the Charter. | UN | ويعتبر الميل الى تمييع هذا المبدأ اﻷساسي بمثابة تجاهل للمقاصد التي وضعها الميثاق لنهتدى بها. |
the tendency towards increases at the top level distorted the grade pyramid. | UN | إن الميل نحو إحداث زيادات على المستوى اﻷعلى يخل بالتدرج الهرمي. |
It reinforces the tendency to exclude older persons from decision-making in the social, economic and political spheres. | UN | فهي تعزز الاتجاه نحو استبعاد المسنين من عمليات اتخاذ القرار في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
It reinforces the tendency to exclude older persons from decision-making in the social, economic and political spheres. | UN | فهي تعزز الاتجاه نحو استبعاد المسنين من عمليات اتخاذ القرار في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
In the same resolution, the Assembly expressed its concern at the tendency of its substantive committees and other intergovernmental bodies to involve themselves in administrative and budgetary matters. | UN | وقد أعربت الجمعية العامة، في القرار نفسه، عن قلقها إزاء ما تنحو إليه لجانها الفنية وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية في إقحام نفسها في المسائل اﻹدارية ومسائل الميزانية. |
In the same section of that resolution, the Assembly expressed its concern at the tendency of its substantive Committees and other intergovernmental bodies to involve themselves in administrative and budgetary matters. | UN | وإلى أن الجمعية أعربت في نفس الجزء من القرار المذكور عن قلقها إزاء ما تنحو إليه لجانها الفنية وغيرها من الهيئات الدولية الحكومية من إقحام لنفسها في المسائل اﻹدارية ومسائل الميزانية. |
In other regions, the tendency has been towards a renationalization of mineral resource sectors. | UN | أما في المناطق الأخرى، فقد ساد اتجاه إعادة تأميم قطاعات الموارد المعدنية. |
Statistics indicate that the tendency of the Security Council to meet behind closed doors is continuing. | UN | وتشير الاحصاءات إلى أن اتجاه المجلس إلى عقد اجتماعات مغلقة ما زال مستمرا. |
:: the tendency of donors to focus on particular countries while neglecting others needs to be addressed. | UN | يلزم معالجة نزوع المانحين إلى التركيز على بلدان معينة، في حين يهملون غيرها. |
the tendency to discard multilateralism and rely increasingly on bilateralism and regionalism in trade relations must be avoided. | UN | ويجب تجنّب نزعة استبعاد تعددية الأطراف، والاعتماد بشكل متزايد على التوجهات الثنائية والإقليمية في العلاقات التجارية. |
The Committee cautions against the tendency to inflate the organizational nomenclature with the consequent temptation to request higher-grade posts. | UN | وتحذر اللجنة من النزوع إلى تضخيم المسميات التنظيمية على نحو يغري بعد ذلك بطلب رفع رتب الوظائف. |
Some of the major challenges faced by traditional exchange programmes are the costs, legal issues, breadth of participation and the tendency to avoid regions that may be physically dangerous. | UN | وتتمثّل بعض التحديات الرئيسية التي تواجه برامج التبادل التقليدية في التكاليف والمسائل القانونية واتساع نطاق المشاركة والميل نحو تفادي المناطق التي قد تنجم عنها مخاطر بدنية. |
the tendency among the ethnic minorities was to live in the large cities, more particularly in the south-east of England. | UN | والاتجاه السائد في أوساط اﻷقليات اﻹثنية هو العيش في المدن الكبرى، وعلى وجه أخص في جنوب شرق انكلترا. |
Were these improved, the tendency to avoid service would lessen. | UN | وعندما تتحسن تلك الظروف، ستقل النزعة إلى التهرب من أداء الخدمة العسكرية. |
the tendency in some quarters, in the name of expediency, to avoid intergovernmental discussions on the subject, was counterproductive. | UN | وميل بعض الدوائر، باسم المنفعة، إلى تحاشي المناقشات الحكومية الدولية حول هذا الموضوع يؤدي إلى نتيجة عكسية. |
Noting the transnational nature of organized crime and the tendency of organized criminal groups to expand their illicit operations, | UN | واذ يلاحظ الطابع عبر الوطني للجريمة المنظمة ونزوع الجماعات الاجرامية المنظمة إلى توسيع نطاق عملياتها غير المشروعة، |
Article 15 of the Covenant could serve as an important antidote to the tendency to homogenize and iron out differences and diversity. | UN | وأشار إلى أن المادة 15 من العهد يمكن أن تكون بمثابة الدواء الشافي للاتجاه نحو مجانسة الاختلافات والتنوع والقضاء عليهما. |
the tendency of the Government to treat each case separately, when torture in individual cases is notoriously difficult to prove, is an inadequate response to an apparently widespread practice. | UN | واتجاه الحكومة لمعالجة كل حالة على حدة، حين يكون التعذيب في الحالات الفردية صعب الاثبات بشكل واضح، هو رد غير كاف على ممارسة تبدو واسعة الانتشار. |