"their effect" - Translation from English to Arabic

    • أثرها
        
    • تأثيرها
        
    • ما تؤدي
        
    • آثار هذه الحالات
        
    • تأثيرهما
        
    • لها من أثر
        
    • بأثرها
        
    • وﻵثارها المترتبة
        
    • لها من تأثير
        
    Some reservations are drawn so widely that their effect cannot be limited to specific provisions in the Convention. UN وتوضع بعض التحفظات بإسهاب حتى أن أثرها لا يمكن أن يقتصر على أحكام محددة في الاتفاقية.
    Some reservations are drawn so widely that their effect cannot be limited to specific provisions in the Convention. UN وتوضع بعض التحفظات بإسهاب حتى أن أثرها لا يمكن أن يقتصر على أحكام محددة في الاتفاقية.
    Nonetheless, it was felt impossible to determine their effect in abstracto. UN إلا أنه رُئي أن من المستحيل تحديد أثرها بصورة مجردة.
    It was difficult to establish not just the words used but their effect on specific individuals. UN ولا يصعب إثبات الكلمات المستخدمة فحسب وإنما يصعب أيضا إثبات تأثيرها على أفراد بعينهم.
    The general significance of the violations decreased, however, in terms of their effect on the maintenance of the military status quo in the buffer zone. UN غير أن حدة الانتهاكات بشكل عام تراجعت من حيث تأثيرها على الحفاظ على الوضع العسكري القائم في المنطقة العازلة.
    The new WTO bans VERs because they are discriminatory, that is, their effect varies by country. UN وتحظر منظمة التجارة العالمية الجديدة القيود الطوعية على الصادرات لأنها تمييزية، أي أن أثرها يتباين حسب البلد.
    469. Although the retroactivity provisions of the Penal Law are still quite new, their effect may be illustrated by the following example. UN 469- ورغم أن أحكام عدم الرجعية في القانون الجنائي لا تزال حديثة نسبياً فإن أثرها يمكن استبيانه من المثال التالي.
    Furthermore, new and exploratory fisheries should be prohibited until their effect on the environment has been assessed. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي حظر إنشاء مصائد جديدة واستكشافية إلى أن يتم تقييم أثرها على البيئة.
    The impact of remittances therefore tends to be concentrated in particular parts of a country where their effect is amplified. UN لذلك يغلب أن تتركز التحويلات في أجزاء معينة من البلد حيث يظهر أثرها واسعا.
    their effect in reducing poverty among households with heads aged 25 to 64 was less marked. UN وكان أثرها في الحد من الفقر بين الأسر المعيشية التي يعولها أشخاص تتراوح أعمارهم من 25 إلى 64 سنة أقل وضوحا.
    It was also felt necessary to have some way of tracking the activities or strategies of special procedures in order to evaluate their effect. UN كما ساد الاعتقاد بأنه يلزم إيجاد طريق ما لتتبُّع أنشطة الإجراءات الخاصة أو استراتيجياتها من أجل تقييم أثرها.
    It was added that those draft provisions had a regulatory nature and their effect could hinder competition. UN وقيل إن مشاريع الأحكام تلك تتسم بطابع تنظيمي وأن أثرها قد يعيق التنافس.
    `these ratifications do not really contain any reservation, but merely a condition which suspends their effect; when they do come into force, their effect is quite normal and unrestricted. UN ' لا تتضمن هذه التصديقات في الحقيقة أي تحفظ، بل لا تتضمن إلا شرطاً يعلق أثرها؛ وعندما تصبح نافذة، فعلاً، يكون أثرها عاديا تماماً وغير مقيد.
    These debt-for-nature swaps have been valuable for some countries, but their effect has been more to reallocate aid than to generate additional resources. UN وكانت هذه المبادلات ذات قيمة لبعض البلدان، إلا أن أثرها كان أكبر في جانب إعادة تخصيص المعونة منه في جانب توليد موارد إضافية.
    Biological weapons have not been as widely used, yet their effect could be even more devastating. UN أما الأسلحة البيولوجية فإنها لم تُستخدم على نفس ذلك النطاق الواسع، ومع ذلك يمكن أن يكون تأثيرها أكثر دمارا.
    It was also felt necessary to have some way of tracking the activities or strategies of special procedures in order to evaluate their effect. UN وقد ارتُئي أنه من الضروري أيضاً وجود وسيلة لمتابعة أنشطة أو استراتيجيات الإجراءات الخاصة لتقييم تأثيرها.
    What is apparent is that the market mechanisms have had their effect. UN وما هو واضح أن آليات السوق كان لها تأثيرها.
    They made cooperation difficult, if not impossible, and their effect was ultimately the opposite of what their proponents claimed to pursue. UN وهي تجعل التعاون صعبا، إن لم يكن مستحيلا، ويكون تأثيرها في نهاية المطاف عكس ما يدعي أنصارها أنهم يسعون لتحقيقه.
    Deeply concerned about global challenges, such as the ongoing adverse impact of the world financial and economic crisis, the negative impact of the volatile food prices on food security and nutrition and the rapid urbanization of populations, and about their effect on the increasing vulnerability of populations and impact on the need for and provision of humanitarian and development assistance, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التحديات العالمية، من قبيل الآثار السلبية المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية العالمية والتأثير السلبي للتقلبات في أسعار المواد الغذائية في الأمن الغذائي والتغذية، والتوسع الحضري السريع للسكان، وإزاء ما تؤدي إليه من تفاقم قلة منعة السكان وتأثير ذلك في الحاجة إلى المساعدة الإنسانية والإنمائية وفي توفيرها،
    Inevitably, their effect was short-lived. UN ولم يكن هناك مناص من أن يكون تأثيرهما قصير الأمد.
    It is frequently the case that inflows themselves contribute to the eventual reversal through their effect on macroeconomic conditions. UN وكثيرا ما تسهم التدفقات الداخلة هي نفسها في إحداث الحركة معاكسة بما لها من أثر على الاقتصاد الكلي.
    The articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts do not provide responsibility for incitement, and it could therefore be asked why international organizations should become responsible for recommendations which are similar to incitements as far as their effect is concerned. UN ولا تنص المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا على المسؤولية عن التحريض، ويمكن بالتالي التساؤل عن السبب الذي بمقتضاه تصبح المنظمات الدولية مسؤولة عن التوصيات الشبيهة بالتحريض فيما يتعلق بأثرها.
    In the absence of State party information on the conditions of detention at the prison of Melilla in 1991, and in the light of the author's detailed account of those conditions and their effect on him, the Committee concludes that Mr. Griffin's rights under article 10, paragraph 1, have been violated during his detention from 18 April to 28 November 1991. UN ونظرا لعدم وجود معلومات من الدولة الطرف عن أوضاع الاحتجاز في سجن ميليلا في عام ١٩٩١، وفي ضوء البيان التفصيلي الذي قدمه صاحب البلاغ لهذه اﻷوضاع وﻵثارها المترتبة عليه، تستنتج اللجنة وجود انتهاك لحقوق السيد غريفين بموجب الفقرة ١ من المادة ٠١ من العهد أثناء احتجازه من ٨١ نيسان/أبريل إلى ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١.
    In practical terms, this means for example, that the system must record bids immediately upon receipt, regardless of the originator, and must evaluate them and their effect on other bids. UN ومن الناحية العملية، يعني ذلك على سبيل المثال أنَّ على النظام تسجيل العروض فور استلامها بغضّ النظر عن منشئها، مع تقييمها واستبانة ما لها من تأثير على العروض الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more