"themselves from" - Translation from English to Arabic

    • أنفسهم من
        
    • نفسها من
        
    • أنفسهن من
        
    • بأنفسهم عن
        
    • بنفسها عن
        
    • أنفسها من
        
    • أنفسهم عن
        
    • نفسه من
        
    • نفسها عن
        
    • في حالة تعرضهما
        
    • نفسيهما من
        
    • نفسها منها
        
    • بأنفسهم من
        
    • بأنفسها عن
        
    • أنفسهما من
        
    The children face the same risks as adults but lack the same strength and judgement to protect themselves from harm. UN ويواجه الأطفال نفس المخاطر التي يواجهها الكبار وإن افتقروا إلى نفس القوة وحسن التقدير لحماية أنفسهم من الضرر.
    Frequently we forget that not even those who derive the greatest benefit from globalization can protect themselves from its negative effects. UN ونحن كثيرا ما ننسى أنه حتى الذين جنوا أكبر الفوائد من العولمة لا يستطيعون حماية أنفسهم من آثارها السلبية.
    Exercising that right had led peoples to rise up and free themselves from colonialism, apartheid, foreign occupation and alien domination. UN وذكر أن ممارسة هذا الحق جعل الشعوب تهب لتحرير نفسها من الاستعمار والفصل العنصري والاحتلال الأجنبي والسيطرة الأجنبية.
    The increased use of female condoms has added to the safety net and helped women protect themselves from infection. UN وقد عزز ازدياد استخدام الرفالات الأنثوية شبكة الأمان وساعد النساء على حماية أنفسهن من الإصابة.
    During the influx of refugees some police and customs officers on the local level tended to distance themselves from observers. UN وخلال تدفق اللاجئين، كان بعض ضباط الشرطة وموظفي الجمارك على الصعيد المحلي يميلون إلى النأي بأنفسهم عن المراقبين.
    Furthermore, that is particularly relevant in the case of States that have dissociated themselves from those recommendations, as has the Argentine Republic. UN وعلاوة على ذلك، ينطبق ما سبق بشكل خاص على الدول التي نأت بنفسها عن تلك التوصيات كما فعلت الأرجنتين.
    Did you know that 3 people have killed themselves from this building, between New Year's and today? Open Subtitles ‫هل تعلم أن 3 أشخاص قد قتلوا ‫أنفسهم من هذا المبنى؟ ‫بين رأس السنة واليوم
    Consequently, small producers have been less able to protect themselves from falling commodity prices. UN ونتيجة لذلك، قلّت قدرة صغار المنتجين على حماية أنفسهم من انخفاض أسعار السلع الأساسية.
    Consequently, small producers have been less able to protect themselves from falling commodity prices. UN وتبعاً لذلك أضحى صغار المنتجين غير قادرين على حماية أنفسهم من هبوط أسعار السلع الأساسية.
    Children in forced and bonded labour are rarely able to protect themselves from employers and other workers, and studies and children's testimonies suggest that all forms of violence are endemic in forced and bonded labour. UN ونادرا ما يستطيع الأطفال في العمالة القسرية والسخرة حماية أنفسهم من رب العمل والعمال الآخرين.
    Existing trends have worsened inequalities, as millions of people still find it difficult to disengage themselves from the poverty trap. UN وازدادت الفوارق بسبب الاتجاهات الحالية، حيث أن ملايين الناس لا يزالون يجدون من الصعب تخليص أنفسهم من شرك الفقر.
    This includes equipping children and adolescents with the knowledge and instruments to protect themselves from sexual exploitation. UN ويشتمل هذا على تزويد الأطفال والمراهقين بالمعرفة والأدوات اللازمة لحماية أنفسهم من الاستغلال الجنسي.
    This leaves the majority of the poor developing countries little hope of extricating themselves from the poverty trap. UN وهذا لا يترك ﻷغلبية البلدان النامية الفقيرة فسحة من اﻷمل في تخليص نفسها من أنياب الفقر.
    :: At-risk communities, including children, are more aware of and better able to protect themselves from mines UN :: زيادة وعي المجتمعات المحلية المعرضة للخطر، بما فيها الأطفال، بالألغام وتحسن قدرتها على حماية نفسها من تلك الألغام
    The developing countries must protect themselves from threats to and discrimination against their commodities. UN ويجب على البلدان النامية أن تحمي نفسها من التهديدات والتمييز ضد سلعها.
    It encourages the State party to strengthen its efforts to raise awareness and educate women and girls about ways of protecting themselves from HIV/AIDS, particularly in rural areas. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية لتوعية وتثقيف النساء والفتيات بطرق يحمين بها أنفسهن من الإصابة بالفيروس، لا سيما في المناطق الريفية.
    The Commission emphasized that the advancement and empowerment of women was critical to increasing the ability of women and young girls to protect themselves from HIV infection. UN وشددت اللجنة على أن النهوض بالمرأة وتمكينها لهما أهمية حاسمة في زيادة قدرة النساء والفتيات على وقاية أنفسهن من اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    In legal terms, prostitutes can extricate themselves from employment in this context at any time. UN ومن الناحية القانونية، تستطيع البغايا أن يخلصن أنفسهن من العمل في هذا السياق في أي وقت.
    In line with this new attitude, they distance themselves from any process initiated by the United Nations. UN وتماشيا مع هذا الموقف الجديد، فإنهم ينأون بأنفسهم عن أية عملية تبادر بها الأمم المتحدة.
    By doing so, delegations will distance themselves from attempts to hamper the efforts of the international community to effectively cope with nuclear proliferation in the region. UN بذلك، ستنأى الوفود بنفسها عن محاولات عرقلة جهود المجتمع الدولي للتعامل تعاملاً فعالاً مع الانتشار النووي في المنطقة.
    ICT offers a unique opportunity for countries to free themselves from the tyranny of geography. UN وتتيح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فرصة فريدة للبلدان بغية تحرير أنفسها من تحكم الجغرافيا.
    Did you know that all county employees submit a DNA sample to differentiate themselves from criminals at crime scenes? Open Subtitles هل تعلمين أن موظفي المقاطعة كلهم يقدمون عينات حمض نووري لتمييز أنفسهم عن المجرمين في مسرح الجريمة؟
    Nobody can protect themselves from climate change unless we protect each other by building a global basis for climate security. UN ولا يمكن لأحد أن يحمي نفسه من تغير المناخ ما لم نحم بعضنا بعضا عن طريق بناء أساس عالمي للأمن المناخي.
    No one can isolate himself, nor can any State isolate itself from the others. The rich cannot isolate themselves from the poor, nor the secure from the insecure. UN لا يمــكن ﻷي شخص أن يعـزل نفسه عن اﻵخــرين كما لا يمكن ﻷية دولة أن تعزل نفسها عن الدول اﻷخرى، ولا يمكن لﻷغنياء أن يعـــزلوا أنفسهم عن الفقراء، كما لا يمكن لﻵمنين أن يعزلوا أنفسهم عن غير اﻵمنين.
    15. Authorizes Member States to take all necessary measures, at the request of either EUFOR ALTHEA or the NATO Headquarters, in defence of the EUFOR ALTHEA or NATO presence respectively, and to assist both organizations in carrying out their missions, and recognizes the right of both EUFOR ALTHEA and the NATO presence to take all necessary measures to defend themselves from attack or threat of attack; UN ١٥ - يـأذن للدول الأعضاء بــأن تتخذ جميع التدابير اللازمة، بناء على طلب عملية ألثيا التابعة لقوة الاتحاد الأوروبي أو مقر قيادة منظمة حلف شمال الأطلسي، للدفاع عن العملية أو وجود المنظمة على التوالي، ولمساعدة المنظمتين معا في أداء مهمتيهما، ويقر بحق كل منهما في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن النفس في حالة تعرضهما لهجوم أو للتهديد بهجوم؛
    The Secretariat was requested to prepare alternative wording to limit the ability of the carrier and the performing party carrying live animals to exonerate themselves from liability in case of serious fault of misconduct. UN وطلب من الأمانة إعداد صيغة بديلة تقيد مسؤولية الناقل والطرف المنفذ اللذين ينقلان حيوانات حيّة في تخلية نفسيهما من المسؤولية في حالة سوء الخطر أو سوء السلوك الخطير.
    However, due to the inability of LDCs' economies to withstand and insulate themselves from major economic crises - such as one of the present magnitude - the repercussions of the current global economic crisis on LDCs could be wide and significant. UN على أنه نظراً لعجز اقتصادات أقل البلدان نمواً على الصمود أمام الأزمات الاقتصادية الكبرى وتحصين نفسها منها - سيما إذا كانت كبيرة كالأزمة الحالية - فإن انعكاسات الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة على أقل البلدان نمواً يمكن أن تكون واسعة النطاق وكبيرة.
    They can take care of themselves from now on. Open Subtitles يمكنهم الاعتناء بأنفسهم . من الآن فصاعدآ
    Major Palestinian factions in Lebanon expressed concern over the incidents and dissociated themselves from Fatah al-Islam. UN وأعربت الفصائل الفلسطينية الرئيسية في لبنان عن القلق حيال الحوادث ونأت بأنفسها عن فتح الإسلام.
    One such example is the wave of complaints allegedly provoked in August 1994 by the weekly Wprost which featured on the cover a black Madonna and Child wearing gas masks to protect themselves from environmental pollution. UN ومن اﻷمثلة على ذلك موجة الشكاوى التي يُزعم أنها حدثت في آب/أغسطس ٤٩٩١ نتيجة لقيام مجلة Wprost اﻷسبوعية بنشر صورة على غلافها تمثل السيدة العذراء وطفلها وقد ظهرا أسودين يرتديان أقنعة واقية من الغاز لحماية أنفسهما من التلوث البيئي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more