"though it" - Translation from English to Arabic

    • وإن كان
        
    • وإن كانت
        
    • على الرغم من أنه
        
    • مع أنه
        
    • رغم أنها
        
    • ولو أنه
        
    • بالرغم من أنه
        
    • مع أنها
        
    • ولو أنها
        
    • على الرغم من أنها
        
    • ومع أنه
        
    • وإن لم
        
    • ورغم أنه
        
    • بالرغم من أنها
        
    • وعلى الرغم من أنه
        
    The process would be the same for a man if the property were in the woman's name, though it was more likely for the property to be in the man's name. UN ونفس الوضع ينطبق على الرجل لو كانت الممتلكات مسجلة باسم المرأة، وإن كان وجود الممتلكات باسم الرجل هو الأكثر احتمالا.
    Spain noted that the death penalty still exists even though it is rarely applied, and asked whether the Government planned to abolish it. UN ولاحظت إسبانيا أن عقوبة الإعدام لا تزال موجودة وإن كانت نادراً ما تطبق، وسألت ما إذا كانت الحكومة تنوي إلغاءها.
    A form of bronze, though it dates back before the Bronze Age. Open Subtitles نموذج من البرونز، على الرغم من أنه يعود قبل العصر البرونزي
    And even though it hasn't always been easy, it's really nice knowing there's someone there who loves you and has your back. Open Subtitles و مع أنه لم يكن دائماً أمراً سهلاً فإن الأمر لطيف حقاً معرفة أن هناك شخص . يحبك و يساندك
    This document is important for its symbolic value, even though it discusses only a small number of cases. UN وهذه الوثيقة هامة من حيث قيمتها الرمزية، رغم أنها لا تتناول إلا عدداً قليلاً من الحالات.
    However, it was not possible to consider an appeal relating to a matter that had not been raised, even though it could have been, in the court of first instance. UN بيد أنه لا يمكن النظر في استئناف يتعلق بمسألة لم تطرح في المحكمة الابتدائية ولو أنه كان بالإمكان طرحها.
    In practice, however, the realization of this right is not yet achieved, though it constitutes one of the goals of the rehabilitation policy. UN غير أن إعمال هذا الحق، في الواقع العملي، لم يتحقق بعدُ بالرغم من أنه يشكل واحداً من أهداف سياسة إعادة التأهيل.
    Africa is considered here along with other regions, even though it is the subject of a separate report. UN ويتناول التقرير أفريقيا مع المناطق الأخرى، وإن كان هناك تقرير منفصل بشأنها.
    Should the right of option be imposed? It is by no means obvious that the right of option should be promoted and apply everywhere, even though it is in keeping with France’s general approach. UN فهل ينبغي فرض حق الخيار؟ وليس من الواضح على اﻹطلاق أن حق الخيار ينبغي أن يعزز ويطبق في كل مكان، حتى وإن كان ذلك تمشيا مع النهج العام التي تتبعه فرنسا.
    There is still time, though it is short. UN فلا يزال هناك متسع من الوقت، وإن كان قصيرا.
    This is a different problem from that of multilateral obligations, though it overlaps with it to a degree. UN وهذه مشكلة تختلف عن مشكلة الالتزامات المتعددة الأطراف وإن كانت تتداخل معها بدرجة ما.
    You will have seen it in the papers, though it was not put in as it ought to have been. Open Subtitles وكنت قد رأيت ذلك في الصحف، على الرغم من أنه لم يكن في وضع كما يجب أن يكون.
    For these reasons, adopting an existing methodology is more attractive, though it is important to assess and identify which methodology is most appropriate for UNIFEM. UN ولهذه الأسباب يعتبر الأخذ بمنهجية معتمدة حاليا أكثر استحسانا، مع أنه من المهم تقييم وتحديد أي المنهجيتين أنسب للصندوق.
    The leadership, through its statements, still offers strategic direction even though it leaves tactical decision-making to its supporters. UN ولا تزال القيادة توفر توجيهات استراتيجية عبر بياناتها رغم أنها تترك صلاحية اتخاذ القرارات التكتيكية لأنصارها.
    Also, the number of emergency department mentions of cocaine has increased since 1998, though it seems to be levelling off. UN كما ذكر عدد من أقسام علاج الطوارئ بأن تعاطي الكوكايين يرتفع منذ عام 1998 ولو أنه أخذ بالاستقرار كما يبدو.
    Dr. Choi has a patient in similar circumstances, though it turns out that she never had cancer at all. Open Subtitles د. شوي لديه مريضه ,بظروف مشابهه بالرغم من أنه ظهر أنها لم تكن تعاني من السرطان أصلا
    Strike that last remark, even though it's completely true. Open Subtitles أمسحي تلك الملحوظة الأخيرة مع أنها صحيحة تماماً
    Compared to the FY1996 ratio of 99.4% for women and 0.6% for men, FY1999 figures show an increase in the rate of men though it still remains at a low level. (3) Revision of the Employment Insurance Law UN وبالمقارنة بالنسبة المسجلة في السنة المالية 1996 والبالغة 99.4 في المائة للنساء و 0.6 في المائة للرجال، تبين أرقام السنة المالية 1999 حدوث زيادة في نسبة الرجال ولو أنها لا تزال عند مستوى منخفض.
    and then they went and stood outside, even though it was raining. Open Subtitles ثم ذهبوا وقفوا في الخارج على الرغم من أنها كانت تمطر
    Even though it is evident that wife abuse does go on there are no official records on it. UN ومع أنه من الواضح أن إيذاء الزوجات مستمر، ليست هناك سجلات رسمية بشأن هذا الموضوع.
    From a socio-cultural perspective, the Order represents something very new, even though it has had no visible impact on society thus far. UN ومن وجهة النظر الاجتماعية والثقافية، يعتبر هذا الإجراء بالغ الجدة، وإن لم يكن له حتى الآن أثر ملحوظ في المجتمع.
    though it was initially expected that only about 40 refugees would be willing to repatriate in 1994, the Office now estimates that over 300 refugees will opt for return in the course of 1994. UN ورغم أنه كان متوقعاً في البداية ألا يتجاوز عدد اللاجئين الراغبين في العودة إلى الوطن في عام ٤٩٩١ نحو ٠٤ لاجئاً، فإن المكتب يقدر حالياً عدد من سيفضلون العودة خلال عام ٤٩٩١ بأكثر من ٠٠٣ لاجئ.
    Albanian legislation does not give maternity leave for the father, though it recognizes the right of 3 days holidays for the new father. UN فلا تعطي التشريعات الألبانية إجازة أمومة للأب، بالرغم من أنها تقر بحق الأب الجديد في الحصول على إجازة مدتها 3 أيام.
    Even though it is indisputably clear that the police was provoked and compelled to defend itself from terrorist attacks, Mr. Walker today ignored that fact and proclaimed the event as a conflict with the civilian population. UN وعلى الرغم من أنه لا جدال في أن الشرطة تعرضت للاستفزاز واضطرت إلى الدفاع عن نفسها من الهجمات اﻹرهابية، تجاهل السيد ووكر هذه الحقيقة وأعلن أن الحادث هو نزاع مع السكان المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more