"though they" - Translation from English to Arabic

    • وإن كانت
        
    • رغم أنها
        
    • مع أنها
        
    • وإن لم
        
    • على الرغم من أنها
        
    • رغم أنهم
        
    • وإن كانوا
        
    • ولو أنها
        
    • مع أنهم
        
    • لو كانوا
        
    • على الرغم من أنه
        
    • لو كانت
        
    • ولو لم
        
    • مع أنه
        
    • بالرغم من أنهم
        
    In practice, activities may be divided in three broad categories, even though they are complementary to each other and often intertwined. UN ومن الناحية العملية يمكن تقسيم الأنشطة إلى ثلاث فئات عامة، وإن كانت تُعد فئات مكمل بعضها لبعض ومتشابكة غالبا.
    These policies can be more or less successful even though they remain far from the theoretical ideal of a competitive market. UN وهذه السياسات يمكن أن تحقق قدراً متفاوتاً من النجاح رغم أنها تظل بعيدة عن النموذج المثالي النظري للسوق التنافسية.
    Those policy responses have varied in nature and effectiveness, though they generally build on existing policy measures. UN وقد تباينت تلك الاستجابات السياساتية في طابعها وفعاليتها، مع أنها استجابات تعتمد عموماً على تدابير سياساتية قائمة.
    The fraud prevention and anti-corruption functions proposed by the Secretary-General were necessary, even though they were not directly related to the Summit Outcome. UN وأضاف أن وظائف منع الغش ومكافحة الفساد التي اقترحها الأمين العام ضرورية، حتى وإن لم تكن ذات صلة مباشرة بنتائج القمة.
    Developing countries bear a disproportionate share of its adverse effects, even though they are not responsible for it. UN وتتحمل البلدان النامية نصيبا غير متناسب من آثاره السلبية، على الرغم من أنها ليست مسؤولة عنه.
    though they are blood relatives, they thirst for our blood! Open Subtitles رغم أنهم أقرباء بالدم فهم عطشى إلى دمنا نحن
    People in socio-medical establishments of all types are likewise disregarded even though they are probably poorer than the average. UN وبالمثل، يجري تجاهل نزلاء المؤسسات الاجتماعية الطبية من جميع اﻷنواع حتى وإن كانوا غالباً أفقر من المتوسط.
    More departments are dedicating resources for evaluation, even though they still do not meet established evaluation capacity benchmarks. UN ويزداد عدد الإدارات التي تخصص موارد للتقييم، ولو أنها لم تصل بعد إلى المستويات المقررة لقدرات التقييم.
    In rural areas there is no social security for agricultural workers even though they make up a sizeable proportion of the working population. UN وعلى صعيد الريف، لا يوجد هناك ضمان اجتماعي للعاملين الزراعيين مع أنهم يشكلون جزءا مهما من السكان الناشطين.
    Such acts as mentioned above committed against children are also considered as human trafficking, even though they are committed without cheating, threatening, coercing, or imposing bondage of debt. UN وارتكاب مثل هذه الأفعال المذكورة أعلاه ضد الأطفال يعتبر أيضاً اتجاراً بالبشر حتى وإن كانت تتم بدون غش أو تهديد أو قسر أو فرض فدية.
    In this interdependent world, our interests have no borders, even though they are geographically defined. UN وفي هذا العالم المترابط، ليس لمصالحنا حدود وإن كانت الجغرافية تحدها.
    His delegation viewed favourably draft articles 6, 7 and 8, even though they reflected tendencies that had not yet acquired the status of customary rules of international law. UN وأعرب عن تأييد وفده لمشاريع المواد 6 و 7 و 8، وإن كانت تعكس ميولاً لم تكتسب بعد مركز القواعد العرفية للقانون الدولي.
    Indeed, they may do so even though they are being increasingly integrated into such a world economy. UN والحقيقة أنها قد تتخلف رغم أنها تُدمج بصورة متزايدة في هذا الاقتصاد العالمي.
    Little was being done to facilitate the generation of jobs outside of agriculture, even though they were critically needed for growth. UN ولم يبذل جهد يذكر لإيجاد جيل جديد من الوظائف خارج حقل الزراعة، رغم أنها مطلوبة للغاية من أجل تحقيق التنمية.
    Several landlocked developing countries follow the provisions of the Convention even though they have not acceded to it. UN وتتبع عدة بلدان نامية غير ساحلية أحكام هذه الاتفاقية مع أنها لم تنضم إليها.
    Our task in the peace process has always been more than the putting in place of a new set of institutions and arrangements, important though they undoubtedly are. UN إن مهمتنا في عملية السلام تتجاوز على الدوام مجرد إنشاء مجموعة من المؤسسات والترتيبات الجديدة، مع أنها ضرورية دون شك.
    You know that I know that everybody knows you took the money, even though they couldn't prove it. Open Subtitles تعلم، كما أعلم، كما يعلم الجميع , أنك أخذت المال حتى وإن لم يستطيعوا إثبات ذلك
    UNCTAD also contributed to sensitization missions in countries that had requested support, even though they were not Integrated Framework members yet. UN كما ساهم الأونكتاد في بعثات التوعية الموفدة إلى البلدان التي طلبت الدعم، حتى وإن لم تكن أعضاء في الإطار المتكامل بعد.
    And those who believe in me, even though they die, will live. Open Subtitles وأولئك الذين يؤمنون بي، على الرغم من أنها تموت، سوف تعيش.
    This creates a situation where people continue to pollute the surrounding environment, even though they have facilities at home for collection of this waste. UN وهذا ينشئ وضعاً يؤدي ذلك بالناس إلى مواصلة تلويث البيئة المحيطة، رغم أنهم قد تكون لديهم تسهيلات في المنازل لجمع هذه النفايات.
    Occupational trade unions are those which are composed of workers in the same occupation or trade, or those engaged in a similar or related occupation or trade, even though they may work either in the same or in different enterprises. UN وأما النقابات المهنية فهي النقابات التي تتألف من العاملين في نفس المهنة أو الحرفة، أو العاملين في مهنة أو حرفة مماثلة أو متصلة بها، حتى وإن كانوا قد يعملون في المشروع نفسه أو في مشاريع مختلفة.
    Throughout the 1980s, public expenditure levels in those countries generally fell significantly in absolute terms, even though they remained relatively stable in relation to their respective national incomes, which were falling because of recession. UN وخلال عقد الثمانينات، هبطت مستويات اﻹنفاق العام في تلك البلدان بوجه عام وبشكل ملموس باﻷرقام المطلقة، ولو أنها بقيت مستقرة نسبيا بالنسبة لﻹيرادات الوطنية التي كانت في هبوط بسبب الكساد.
    They know that African farmers are becoming poorer and poorer, even though they are working harder and harder. UN إنها تعلم أن المزارعين الأفريقيين يزدادون فقرا، مع أنهم يعملون بمشقة زائدة.
    I think people should always behave as though they were between planes. Open Subtitles أعتقد أنّ على الناس أن يتصرّفوا كما لو كانوا بين الرحلات.
    Various State agencies have carried out and promoted activities that benefit women, even though they do not yet have specific policies for women. UN قامت عدة وكالات حكومية بتنفيذ وتعزيز أنشطة لمصلحة النساء، على الرغم من أنه ليس لديها بعد سياسات محددة تعنى بالمرأة.
    The same principles and accounting regulations apply to consolidated financial statements even though they only serve information purposes. UN وتُطبَّق نفس المبادئ وأنظمة المحاسبة على البيانات المالية الموحدة حتى لو كانت لا تؤدي إلا أغراضاً إعلامية.
    Persons may be permitted to address the court in the proceedings even though they are not legally qualified, and the Chinese language may be used. UN ويجوز السماح لﻷشخاص بمخاطبة المحكمة أثناء المحاكمة ولو لم يكونوا مؤهلين لذلك قانونيا، ويجوز استخدام اللغة الصينية.
    though they may be loathe to admit it, even dragons know that the whole world is conceivably within a wizard's grasp. Open Subtitles مع أنه من الصعب الاعتراف بهذا لكن حتى الديناصورات تعرف أن العالم بأسره هو بين قبضتي الفارس الخارق
    And they've never had a single failure of this kind, even though they knew about it as it was happening. Open Subtitles و لم تواجهم قط قصوراً بالمنظّم كهذا بالرغم من أنهم علموا بذلك وقت حدوثه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more