"through a policy" - Translation from English to Arabic

    • من خلال سياسة
        
    • عن طريق سياسة
        
    • بتطبيق سياسة
        
    • عن طريق انتهاج سياسة
        
    • خلال اتباع سياسة
        
    In Brazil, a twin-track approach is being implemented through a policy of procuring agricultural goods for assistance. UN ويجري في البرازيل تنفيذ نهج ثنائي المسار من خلال سياسة شراء السلع الزراعية بهدف المساعدة.
    Despite limited resources, his country was attempting to provide support through a policy of local integration rather than the creation of refugee camps. UN وقال إن بلده، على الرغم من محدودية موارده، يحاول تقديم الدعم من خلال سياسة الإدماج محليا بدلا من إقامة مخيمات للاجئين.
    Effective implementation of the principle of equality and non-discrimination must be guaranteed through a policy that includes measures and actions with gender perspectives. UN ويجب ضمان تنفيذ مبدأ المساواة وعدم التمييز تنفيذاً فعلياً من خلال سياسة عامة تشمل تدابير وإجراءات ذات منظور جنساني.
    On the other hand, the aggressors and their supporters have, through a policy of procrastination, created an impasse in the negotiations by mocking all the decisions of the Council and all proposals for peace. UN أما من الناحية اﻷخرى نجد أن المعتدين ومؤيديهم، قد عمدوا عن طريق سياسة التسويف، الى دفع المفاوضات الى طريق مسدود، وذلك بتجاهلهم جميع قرارات المجلس وجميع الاقتراحات الرامية الى إحلال السلام.
    :: Improvement of the geographical accessibility of the operational health structures through a policy of recruitments in accordance with the guidance of the Ministry of Health to ensure long-term sustainability, including: UN :: تحسين إمكانيات الوصول الجغرافية لمراكز صحية عملية عن طريق سياسة استقدام مطابقة لمتطلبات الوزارة المكلفة بالصحة والتي تضمن، في جملة أمور، استمرارية:
    continuing to secure employment through a policy of providing state support for the real economy and making maximum use of the potential offered by domestic and foreign investment in the economy and the mobilization of people's savings; UN (أ) الاستمرار في إنشاء وظائف بتطبيق سياسة حكومية لدعم القطاع المادي من الاقتصاد، والاستغلال الأقصى لإمكانيات جذب الاستثمارات الوطنية والأجنبية وادخارات السكان؛
    22. The Democratic Republic of the Congo noted South Africa's success in its peaceful transition from apartheid to the establishment of a democracy through a policy of reconciliation and national unity. UN 22- وأشارت جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى نجاح جنوب أفريقيا في الانتقال السلمي من نظام الفصل العنصري إلى إنشاء دولة ديمقراطية عن طريق انتهاج سياسة المصالحة والوحدة الوطنية.
    We urge the United Nations and the Security Council to play their part and not to allow opportunities to be lost through a policy of wait and see. UN ونحث الأمم المتحدة ومجلس الأمن على الاضطلاع بدورهما وعلى عدم إهدار الفرص من خلال سياسة الترقب وانتظار النتائج.
    Despite limited resources, his country was attempting to provide support through a policy of local integration rather than the creation of refugee camps. UN وقال إن بلده، على الرغم من محدودية موارده، يحاول تقديم الدعم من خلال سياسة الإدماج محلياً بدلاً من إقامة مخيمات للاجئين.
    The expulsion of most of the Croatian population was carried out through a policy of verbal and physical harassment, as well as other forms of intimidation, by Serbian paramilitary groups. UN وقد تم طرد معظم السكان الكرواتيين من خلال سياسة المضايقة باﻹهانات والاعتداءات البدنية بالاضافة الى اﻷشكال اﻷخرى من الترويع من قبل مجموعات صربية شبه عسكرية.
    The study of cultural projects through a policy of funding and training designed to promote creative activities and the dissemination of culture; UN - دراسة المشاريع ذات الطابع الثقافي، من خلال سياسة للتمويل والتوعية، من شأنها تعزيز الابداع ونشر الثقافة؛
    Colombia had also made significant progress with regard to the protection of the rights of victims of terrorism and their families through a policy of truth, justice and reparation. UN وأضافت أن كولومبيا حققت أيضا تقدما كبيرا فيما يتعلق بحماية حقوق ضحايا الإرهاب وأسرهم من خلال سياسة الحقيقة والعدل والتعويض.
    At the national level, through a policy geared towards the social sectors, Morocco is firmly committed to meeting the target date of 2015. UN وعلى الصعيد الوطني يلتزم المغرب التزاما كاملا، من خلال سياسة موجهة نحو القطاعات الاجتماعية، بالوفاء بالموعد المحدد بعام 2015.
    This has been achieved through a policy to promote the sustained growth of the gross domestic product and the strict control of public expenditure, in addition to a reduction in the rate of inflation, which has already dropped to a one-digit average. UN وقد تحقق ذلك من خلال سياسة تشجع النمو المستدام للناتج القومي اﻹجمالي والتحكم الدقيق في اﻹنفاق العام، باﻹضافة إلى تخفيض معدل التضخم، الذي انخفض بالفعل إلى أقل من ١٠ في المائة في المتوسط.
    Hence, it seems obvious that terrorists can be effectively challenged only through a concerted, multilateral approach, respecting the ius gentium, and not through a policy of unilateralism. UN ولذا، يبدو واضحا أنه لا يمكن التحدي الفعال للإرهابيين إلا من خلال اتباع نهج منسق ومتعدد الأطراف، يحترم قانون العلاقات بين الدول، وليس من خلال سياسة النهج الانفرادي.
    Although his Government had been successful in attracting private capital through a policy of privatization and facilitating foreign investment, financial flows to developing countries were determined largely by the major industrialized States. UN وبالرغم من أن حكومته حققت نجاحا في اجتذاب رأس المال الخاص من خلال سياسة التحول إلى القطاع الخاص وتيسير الاستثمار اﻷجنبي، فإن الدول الصناعية الرئيسية أساسا هي التي تحدد التدفقات المالية إلى البلدان النامية.
    The Greek Cypriot leadership must, therefore, stop leading the Greek Cypriot youth into the blind alley of hatred, through a policy of indoctrination and militancy, and start teaching them values of friendship and respect for their Turkish Cypriot neighbours, so that the present deterioration in intercommunal relations may be arrested and reversed. UN ويجب لذلك على قيادة القبارصة اليونانيين أن تتوقف عن سوق شباب القبارصة اليونانيين إلى طريق الكراهية المسدود عن طريق سياسة التلقين وبث روح القتال، وأن تبدأ في تعليمهم قيم الصداقة والاحترام لجيرانهم من القبارصة اﻷتراك لكي يمكن وقف التدهور الحالي في العلاقات بين الطائفتين وعكس اتجاهه.
    The fact that the Republic of Macedonia is the only member of the former Yugoslav Federation that achieved its independence through a policy of peaceful self-determination has spared our peoples the grave consequences of devastation caused by war. UN نظرا ﻷن جمهورية مقدونيا هي العضو الوحيد في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السابقة الذي حقق استقلاله عن طريق سياسة تقوم على تقرير المصير بصورة سلمية، فإن ذلك قد جنب شعوبنا العواقب الوخيمة المترتبة على الدمار الذي سببته الحرب.
    58. On 1 December 1994, it was reported that the siege imposed on East Jerusalem and the restrictions in the building sector since 1967 through a policy called the " silent transfer " had incited about 40 per cent of Arab residents to leave the city. UN ٥٨ - في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، اشارت اﻷنباء الى أن الحصار المفروض على القدس الشرقية والقيود المفروضة في قطاع البناء منذ ١٩٦٧ عن طريق سياسة تدعى " الانتقال الصامت " دفع نحو ٤٠ في المائة من السكان العرب الى مغادرة المدينة.
    30. Despite progress in the area of education, including an increase in the school enrolment rate for girls, Namibia continued to face high rates of teenage pregnancy, a challenge it was addressing through a policy that emphasized prevention through life-skills education and the retention of teenage mothers in school. UN 30 - وأضاف قائلا إن ناميبيا حققت تقدما في مجال التعليم، بما يشمل زيادة معدل التحاق الفتيات بالمدارس، ومع ذلك ما زالت تشهد معدلات عالية في حمل المراهقات، الأمر الذي يشكل تحديا تعمل على معالجته بتطبيق سياسة تشدد على الوقاية من خلال تعليم المهارات الحياتية والإبقاء على الأمهات المراهقات في الدراسة.
    22. The Democratic Republic of the Congo noted South Africa's success in its peaceful transition from apartheid to the establishment of a democracy through a policy of reconciliation and national unity. UN 22- وأشارت جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى نجاح جنوب أفريقيا في الانتقال السلمي من نظام الفصل العنصري إلى إنشاء دولة ديمقراطية عن طريق انتهاج سياسة المصالحة والوحدة الوطنية.
    Her delegation was convinced that, through a policy of openness and cooperation with international women's rights bodies and the promotion of new initiatives, a path was being forged towards eradicating the practices of discrimination and inequality of which many Mexican women were victims. UN وأضافت أن وفدها مقتنع بأنه يمكن من خلال اتباع سياسة انفتاحية والتعاون مع هيئات حقوق المرأة الدولية والقيام بمبادرات جديدة شق طريق نحو القضاء على ممارسات التمييز وانعدام المساواة التي يعتبَر كثير من النساء المكسيكيات ضحايا لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more