"through violence" - Translation from English to Arabic

    • عن طريق العنف
        
    • من خلال العنف
        
    • بواسطة العنف
        
    • باستخدام العنف
        
    • باللجوء إلى العنف
        
    • باستعمال العنف
        
    • خلال العنف على
        
    On the web site issue, he stressed that the organization did not support secessionism or overthrowing of a government through violence in any specific region of the world. UN وفيما يتعلق بمسألة الموقع على الشبكة، أكد أن المنظمة لا تؤيد الانفصال أو الإطاحة بأية حكومة عن طريق العنف في أي منطقة بعينها من العالم.
    Our Governments will work with others, including those in the region, to ensure that all those seeking to escalate the crisis through violence are denied financial and material support. UN وستعمل حكوماتنا مع حكومات أخرى، بما في ذلك حكومات في المنطقة، لضمان حرمان جميع من يسعون الى تصعيد اﻷزمة عن طريق العنف من الدعم المالي والمادي.
    A solution to the issue will not be found through violence and continued policies of oppression that deprive the Palestinian people of their rights. UN وحل هذه القضية لن يتأتى عن طريق العنف وانتهاج سياسات القمع المستمرة التي تحرم الشعب الفلسطيني مـن حقوقـه.
    Osama bin Laden is gone, and the idea that change could come only through violence has been buried with him. UN ومضى أسامة بن لادن، ودفنت معه الفكرة القائلة بأن التغيير لا يأتي إلا من خلال العنف.
    As far as Honduras is concerned, solving a border dispute is not something that can be achieved through violence. UN إن حل أي نزاع حدودي بالنسبة إلى هندوراس لا يمكن الوصول إليه من خلال العنف.
    Attaining political objectives through violence will only breed further violence. UN فتحقيق الأهداف السياسية عن طريق العنف لن يُسفر إلا عن المزيد من العنف.
    This came in the wake of a failed uprising, which he and others had planned and organized, with a view to establishing a theocratic State through violence. UN ويأتي هذا النداء إثر فشل محاولة انقلابية شارك في إعدادها ونظمت بهدف إحلال دولة دينية عن طريق العنف.
    It is that ignorance that is exploited by those who have an agenda seeking to advance political goals through violence justified on religious grounds. UN ويُستغل ذلك الجهل من جانب الذين لديهم مخططات لتحقيق أغراض سياسية عن طريق العنف المبرر على أسس دينية.
    All the parties and factions must realize that nothing meaningful or durable is ever attained through violence. UN ويجب على جميع الأطراف والفصائل أن تدرك أنه لا يمكن على الإطلاق تحقيق أي هدف مفيد أو دائم عن طريق العنف.
    Grievances cannot be addressed through violence, as the experience in the north over the past three months illustrates. UN ولا يمكن جبر المظالم عن طريق العنف كما يتجلى من الأحداث التي سُجلت في الشمال على مدى الأشهر الثلاثة الماضية.
    Those aspirations will not be met through violence or armed struggle, and a solution cannot be reached through prescriptions from outside. UN ولن تُلبى تلك التطلعات عن طريق العنف أو الكفاح المسلح. ولا يمكن التوصل إلى حل عن طريق توجيهات مفروضة من الخارج.
    The Nordic countries condemn those forces that are trying to destroy the peace process through violence and terror. UN وتدين بلدان الشمال اﻷوروبي تلك القوى التي تحاول تدمير عملية السلام عن طريق العنف واﻹرهاب.
    Nothing can be achieved through violence and intimidation, but a great deal can be lost if this type of action continues. UN فما من شيء يمكن تحقيقه عن طريق العنف أو الترهيب، ولكننا سنخسر الكثير إذا استمرت مثل هذه اﻷعمال.
    It shall be prohibited to extort testimonies from a suspect, an accused, a victim, a witness and other persons participating in criminal proceedings through violence, threat, deception, violation of their rights, and other unlawful actions. UN ويُحظر انتزاع الشهادة من مشتبه به أو متهم أو ضحية أو شاهد أو أي شخص آخر مشترك في إجراءات جنائية عن طريق العنف والتهديد والخداع وانتهاك حقوقهم وأي إجراءات أخرى غير مشروعة.
    Now, we need leaders capable of understanding and that intimidating people through violence just because we disagree with their religious beliefs compromises us not only as a people but as a nation. Open Subtitles الآن، نحن بحاجة إلى قادة قادرين على إدراك تخويف الناس عن طريق العنف
    That will not be achieved through violence and terrorist acts against Israeli citizens by extremist groups. UN ولكنه لن يتحقق من خلال العنف والأعمال الإرهابية التي تقوم بها الجماعات المتطرفة ضد المواطنين الإسرائيليين.
    The parties deserve our praise for their outstanding courage and commitment to moving ahead with the peace process despite internal opposition and attempts to derail the peace process through violence and terror. UN واﻷطراف تستحق منا الثناء على شجاعتها والتزامها الرائعين بالسير قدما في العملية السلمية بالرغم من المعارضة الداخلية ومحاولات تقويض عملية السلام من خلال العنف والارهاب.
    The loyalty of the military, police or secret services in controlling or repressing opponents are imperative priorities for autocratic regimes that rule mainly through violence. UN ويعد ولاء الجيش أو الشرطة أو الأجهزة السرية في مراقبة المعارضين أو قمعهم من الأولويات الضرورية بالنسبة للنظم الأوتوقراطية التي تحكم أساساً من خلال العنف.
    History teaches us that those who gain power through violence will always have to resort to violence to maintain that power. UN ويعلمنا التاريخ أن أولئك الذين يكسبون السلطة بواسطة العنف سيلجأون دائما إلى العنف للحفاظ على سلطتهم.
    Art. 219. Abducting an honest woman through violence, serious threat or deceit for libidinous purposes: UN المادة 219: اختطاف امرأة شريفة، باستخدام العنف أو التهديد الخطير أو الخداع، لأغراض جنسية:
    In view of the Bamako Declaration adopted on 3 November 2000 by the French-speaking States and Governments, which condemns all coups d'état and any seizure of power through violence, arms or other illegal means, UN وبالنظر إلى إعلان باماكو الذي اعتُمد في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 من جانب دول وحكومات البلدان الناطقة بالفرنسية والذي يدين جميع الانقلابات وأي استيلاء على السلطة باللجوء إلى العنف واستعمال السلاح أو بأي وسيلة أخرى غير شرعية،
    (c) Commit to stop all illegal activities according to Syrian law, including assassinations, kidnapping or vandalism; and to return all public and private property, stolen through violence, to its rightful owners; UN (ج) الالتزام بوقف جميع الأنشطة غير القانونية حسب القانون السوري، بما في ذلك عمليات الاغتيال والاختطاف والتخريب؛ وإعادة جميع الممتلكات العامة والخاصة المسروقة باستعمال العنف إلى مالكيها الشرعيين؛
    Women were placed in an inferior position, either through discriminatory measures or, with increasing frequency, through violence in the form of assault, attempted murder, murder, abduction and, in many cases, rape. UN وتوضع النساء في مركز أدنى، سواء من خلال التدابير التمييزية أو، وبطريقة متزايدة، من خلال العنف على شكل الاعتداءات الجسدية ومحاولات القتل وعمليات القتل والاختطاف وفي كثير من الأحيان عمليات الاغتصاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more