"through which to" - Translation from English to Arabic

    • من خلالها
        
    • من خلاله
        
    • عن طريقها
        
    • خلالها أن
        
    The related mainstream government institutions have plans for systems through which to provide services and protections, where appropriate. UN فالمؤسسات الحكومية الرئيسية المعنية لديها برامج للنظم الاجتماعية تقدم من خلالها الخدمات وسبل الحماية، عند الاقتضاء.
    Morocco considered civil society a means through which to facilitate awareness. UN ويعتبر المغرب المجتمع المدني وسيلة يمكن من خلالها تيسير التوعية.
    And the United Nations is the instrument through which to achieve them. UN وإن الأمم المتحدة هي الأداة التي نستطيع من خلالها تحقيق ذلك.
    Establish the National Rural Women's Program and the appropriate leadership structure through which to channel programs for all rural women. UN :: إنشاء البرنامج الوطني للمرأة الريفية والهيكل القيادي المناسب الذي توجَّه من خلاله برامج لجميع النساء الريفيات.
    It further maintains that no experimental programme had been established through which to validate possible options identified by computation. UN ويصر كذلك على أنه لم يوضع أي برنامج تجريبي يجري من خلاله اختبار صحة الخيارات المحتملة المحددة بواسطة الحساب الالكتروني.
    Appropriate public or confidential channels should be established nationally through which to report on matters of grave concern relating to children. UN وينبغي تشكيل أجهزة عامة أو سرية ملائمة على الصعيد الوطني يتم عن طريقها اﻹبلاغ عن مسائل خطيرة تتصل باﻷطفال.
    The Treaty of Waitangi also continues to be an important document through which to pursue Māori development. UN وما زالت معاهدة واي تانغي هي الوثيقة المهمة التي يتم من خلالها متابعة تنمية الماوري.
    It has provided an important tool through which to reinforce dialogue and interaction between UNHCR and its partners. UN ويوفر هذا النهج أداة تنفيذ هامة يتم من خلالها تعزيز الحوار والتفاعل فيما بين المفوضية وشركائها.
    The Cupola provides seven large windows through which to observe the Earth and the universe. UN توفر كوبولا سبع نوافذ كبيرة يجري من خلالها مراقبة الأرض والكون.
    Nor did it provide a mechanism through which to identify obsolete activities for termination. UN ولا يوفر أيضا آلية يمكن من خلالها تحديد النشاطات المهملة بهدف إلغائها.
    It is therefore critical that States find the most effective ways through which to protect individuals from advocacy of hatred and violence by others. UN ولذلك، فمن الأهمية بمكان أن تجد الدول أنجع السبل التي يمكن من خلالها حماية الأفراد من دعوة الآخرين إلى الكراهية والعنف.
    13. Also stresses that policies should be devised through which to pursue both economic efficiency and equity; UN 13 - يؤكد أيضا ضرورة تصميم سياسات للسعي من خلالها إلى تحقيق الكفاءة والإنصاف الاقتصاديين؛
    All parties have so far agreed that a Lebanese-led political process is the most appropriate mechanism through which to address the question of Hizbullah's weapons. UN وقد وافقت جميع الأطراف حتى الآن على أن عملية سياسية يقودها اللبنانيون هي أنسب الآليات التي يمكن من خلالها معالجة مسألة أسلحة حزب الله.
    The Government is currently considering an appropriate legislative vehicle through which to make the amendment, and so allow the reservation to be lifted. UN وتنظر الحكومة حالياً في طرح أداة تشريعية ملائمة يتم من خلالها هذا التعديل ومن ثم يتاح سحب التحفظ.
    Furthermore, access to meaningful decision-making processes provides the poor with avenues through which to voice their concerns. UN وعلاوة على ذلك، تتيح إمكانية الوصول إلى عمليات صنع القرار المجدية سُبلا للفقراء يستطيعون من خلالها التعبير عن شواغلهم.
    Indeed, today more than ever, the world needs an effective mechanism through which to seek common solutions to common problems. UN والواقع أن العالم يحتاج اليوم، أكثر من أي وقت مضى، آلية فعالة يلتمس من خلالها حلولا مشتركة لمشاكل مشتركة.
    Health issues may serve as a practical means through which to involve women in forestry. UN وقد تسهم القضايا الصحية كوسيلة عملية يتم من خلالها إشراك المرأة في إدارة الغابات.
    Armenia and Armenians have a unique history through which to interpret these events. UN ولدى أرمينيا واﻷرمن تاريخ فريد يمكنهما من خلاله تفسير هذه اﻷحداث.
    Greater efforts were needed to bring together all concerned parties to facilitate the development of a dialogue through which to advance regional peace and security. UN ويجب بذل جهود أكبر لجمع كافة الأطراف المهتمة من أجل تسهيل بدء حوار يمكن من خلاله تحقيق السلم والأمن الإقليميين.
    Nuclear disarmament was not the main criterion through which to evaluate the operation of the Treaty. UN وأكد أن نزع السلاح النووي ليس المعيار الرئيسي الذي ينبغي من خلاله تقييم مدى تنفيذ المعاهدة.
    They are the most important structural mechanism through which to overcome the fragmentation of ownership. UN وهي تمثل أهم آلية هيكلة يمكن عن طريقها التغلب على تجزؤ الملكية.
    South Africa supports efforts towards the periodic review of the Kimberley Process Certification Scheme as a means through which to ensure that the Process remains relevant in an ever-changing global environment. UN تؤيد جنوب أفريقيا الجهود المبذولة صوب الاستعراض الدوري لنظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ باعتباره طريقة يكفل من خلالها أن تبقى العملية ذات صلة في بيئة عالمية دائمة التغيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more