"to alleviate the suffering of" - Translation from English to Arabic

    • للتخفيف من معاناة
        
    • لتخفيف معاناة
        
    • من أجل تخفيف معاناة
        
    • على التخفيف من معاناة
        
    • وتخفيف معاناة
        
    • في التخفيف من معاناة
        
    • من أجل التخفيف من معاناة
        
    • والتخفيف من معاناة
        
    • على تخفيف معاناة
        
    • لتخفيف ما يعانيه
        
    • للتخفيف من المعاناة التي
        
    • أجل تخفيف المعاناة
        
    • إلى تخفيف معاناة
        
    • إلى التخفيف من حدة معاناة
        
    • لرفع المعاناة عن
        
    In the light of these challenges, it is essential to redouble our efforts to alleviate the suffering of millions around the world. UN وفي ضوء هذه التحديات، من الضروري أن نضاعف جهودنا للتخفيف من معاناة الملايين في جميع أنحاء العالم.
    We reiterate our demand for an immediate ceasefire to alleviate the suffering of the civilian population in Gaza and to lay the foundations for a lasting peace. UN ونكرر مطالبتنا بوقف فوري لإطلاق النار للتخفيف من معاناة السكان المدنيين في غزة ووضع أسس لسلام دائم.
    Our thanks also go to the Secretary-General and United Nations organizations for their efforts to alleviate the suffering of the people affected by the floods. UN كما نشكر الأمين العام ومنظمات الأمم المتحدة على جهودهم للتخفيف من معاناة السكان الذين تضرروا من جراء الفيضانات.
    On our part, as much as we can, we will continue to provide help to alleviate the suffering of the Palestinian people. UN ومن جانبنا، سنستمر، بقدر الإمكان، في تقديم المساعدة لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني.
    They called on the international community to continue its support and contributions in order to alleviate the suffering of the civilian population. UN ودعوا المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم الدعم والمساهمات من أجل تخفيف معاناة السكان المدنيين.
    The entire Pakistani nation came together to alleviate the suffering of the victims. UN ووقفت الأمة الباكستانية بأسرها صفا واحدا للمساعدة على التخفيف من معاناة الضحايا.
    Commending the persistent efforts by non-governmental organizations to combat torture and to alleviate the suffering of victims of torture, UN وإذ تشيد بالجهود المتواصلة التي تبذلها منظمات غير حكومية لمناهضة التعذيب وتخفيف معاناة ضحاياه،
    In this regard, we express our deep appreciation to the countries that have contributed generously to alleviate the suffering of the people in Lebanon. UN ونعرب في هذا الصدد عن تقديرنا العميق للبلدان التي ساهمت بسخاء في التخفيف من معاناة الشعب في لبنان.
    I would like to thank the Secretary-General and the United Nations entities for their efforts to alleviate the suffering of the people affected by the floods in Pakistan. UN وأود أن أشكر الأمين العام ووكالات الأمم المتحدة على جهودها للتخفيف من معاناة السكان المتضررين من الفيضانات في باكستان.
    Recognizing the large-scale relief and humanitarian assistance efforts being made by the Government and people of Bolivia to alleviate the suffering of the disaster victims and meet their immediate needs, UN وإذ تدرك ما تبذله حكومة بوليفيا وما يبذله شعبها من جهود واسعة النطاق في مجالي الإغاثة وتقديم المساعدة الإنسانية للتخفيف من معاناة ضحايا الكارثة وتلبية احتياجاتهم الملحة،
    68. A speedy and lasting solution must be found to alleviate the suffering of children in armed conflict and post-war situations. UN ٦٨ - وطالبت بضرورة إيجاد حل سريع ودائم للتخفيف من معاناة اﻷطفال في الصراع المسلح وحالات ما بعد الحرب.
    Much could be done at the current time, however not only to alleviate the suffering of women and children, but also to foster peace. UN وهناك الكثير مما يمكن عمله في الوقت الراهن ليس فحسب للتخفيف من معاناة النساء واﻷطفال، بل لتعزيز السلام أيضا.
    That situation continues despite all the efforts of the United Nations system and the entire international community, in particular UNICEF, to alleviate the suffering of and to assist vulnerable groups, especially mothers and children. UN ويستمر هذا الحال بالرغم من جميع الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره، ولا سيما اليونيسيف، للتخفيف من معاناة الفئات الضعيفة ومد يد المساعدة لها، خاصة الأمهات والأطفال.
    The Commissions themselves have stressed the need to discover the fate of the missing, not only to alleviate the suffering of their families, but also to achieve national reconciliation. UN وأكدت هذه اللجان نفسها على ضرورة كشف مصير المفقودين لا للتخفيف من معاناة أسرهم فحسب بل لتحقيق المصالحة الوطنية أيضاً.
    More concerted efforts are required to alleviate the suffering of the population in the Central African Republic. UN لذا يتعين بذل جهود أكثر تضافرا للتخفيف من معاناة السكان في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    In conclusion, let me reaffirm my country's readiness to contribute to international endeavours to alleviate the suffering of Libyan citizens. UN وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا استعداد بلدي للإسهام في المساعي الدولية لتخفيف معاناة المواطنين الليبيين.
    Over the years, a broad range of national and international actions have been taken to alleviate the suffering of those afflicted by this disease. UN وعلى مدار الأعوام، اتُخذت طائفة واسعة من الإجراءات على الصعيدين الوطني والدولي لتخفيف معاناة المصابين بهذا المرض.
    Recognizing also the large-scale relief, rehabilitation and reconstruction efforts of the Government and the people of Bangladesh to alleviate the suffering of disaster victims and to put the country back on the road to development, UN وإذ تدرك مـا تبذله حكومـة بنغلاديش وما يبذله شعـبها من جهود واسعة النطاق في مجالات اﻹغاثة واﻹصلاح والتعمير من أجل تخفيف معاناة ضحايا الكوارث ووضع البلد من جديد على طريق التنمية،
    By supporting UNHCR, Canada was helping to alleviate the suffering of highly vulnerable groups. UN فكندا، بدعمها للمفوضية، إنما تساعد على التخفيف من معاناة الفئات الضعيفة للغاية.
    Commending the persistent efforts by non-governmental organizations to combat torture and to alleviate the suffering of victims of torture, UN وإذ تشيد بالجهود المتواصلة التي تبذلها منظمات غير حكومية لمناهضة التعذيب وتخفيف معاناة ضحاياه،
    This crucial humanitarian effort, while helping to alleviate the suffering of the affected population in many parts of the country, also helps to create a climate favourable to a political settlement. UN وفي حين يساعد هذا الجهد اﻹنساني الحيوي في التخفيف من معاناة المتضررين في كثير من أنحاء البلد، فإنه يساعد أيضا على تهيئة مناخ موات للتوصل إلى تسوية سياسية.
    The whole country is affected, and long-term intervention will be required to alleviate the suffering of the most vulnerable populations. UN والبلد بأجمعه منكوب، وسيلزم القيام بتدخلات طويلة الأجل من أجل التخفيف من معاناة أكثر السكان ضعفا.
    Commending the persistent efforts by non-governmental organizations to combat torture and to alleviate the suffering of victims of torture, UN وإذ يثنون على الجهود الدؤوبة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لمكافحة التعذيب والتخفيف من معاناة ضحاياه،
    The Organization must continue to work harder to unite the world to work to alleviate the suffering of the world's poor and marginalized. UN وعلى المنظمة أن تواصل العمل الجاد لتوحيد العالم من أجل العمل على تخفيف معاناة الفقراء والمهمشين في العالم.
    5. Strongly condemns the continued refusal of the Government of Iraq to take advantage of resources available to alleviate the suffering of the people, which includes long-term disabilities of millions of people and the death of many thousands more; UN ٥ - تدين بشدة استمرار رفض حكومة العراق الاستفادة من الموارد المتاحة لتخفيف ما يعانيه الملايين من السكان، ومنهم من يعانون من حالات عجز طويلة اﻷجل والحيلولة دون وفاة عدة اﻵف آخرين؛
    Americans remain committed to working with all nations of good will to alleviate the suffering of our time. UN إن الأمريكيين ملتزمون بالعمل مع جميع الدول ذات النوايا الحسنة للتخفيف من المعاناة التي يشهدها عصرنا هذا.
    We have therefore welcomed the oil-for-food agreement between the United Nations and Iraq to alleviate the suffering of the fraternal people of Iraq and to provide them with such basic necessities as food and medicine. UN ولذلك رحبنا باتفاق النفط مقابل الغذاء بين اﻷمم المتحدة والعراق، من أجل تخفيف المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق وتوفير بعض احتياجاته اﻷساسية من اﻷغذية واﻷدوية.
    The Government stated that it gives special importance to the rapid implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, particularly actions intended to alleviate the suffering of descendants of slavery, indigenous groups and victims of colonialism. UN وذكرت الحكومة أنها تعطي أهمية خاصة لسرعة تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان، وخاصة الإجراءات الرامية إلى تخفيف معاناة أحفاد العبودية، ومجموعات السكان الأصليين، وضحايا الاستعمار.
    13. UNRWA sought to alleviate the suffering of the Palestine refugee community in the occupied Palestinian territory during the reporting period. UN 13 - وسعت الأونروا إلى التخفيف من حدة معاناة مجتمع اللاجئين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    We intend to do our utmost to alleviate the suffering of the Iraqi people, so far as is consistent with the provisions of United Nations resolutions. UN وفي نيتنا أن نفعل كل ما في وسعنا لرفع المعاناة عن الشعب العراقي ضمن ما تسمح به قرارات اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more