"to be tried" - Translation from English to Arabic

    • أن يحاكم
        
    • في المحاكمة
        
    • أن يُحاكم
        
    • أن يحاكَم
        
    • أن يحاكموا
        
    • في الخضوع للمحاكمة
        
    • في محاكمته
        
    • في أن يُحاكموا
        
    • أن يُحاكَم
        
    • على محاكمة
        
    • بغرض محاكمتهم
        
    • ليحاكم
        
    • سيُحاكم
        
    • لمحاكمتهم
        
    • المحكمة أيضا في
        
    If an accused person opts to be tried by a jury, he can also decide to select the jury based on language criteria. UN واذا اختار الشخص المتهم أن يحاكم أمام هيئة محلفين، يستطيع أن يبت ايضا في انتقاء هيئة المحلفين استنادا الى معايير اللغة.
    Moreover, " everyone shall have the right to be tried by ordinary courts or tribunals using established legal procedures. UN ومن جهة أخرى، فإن لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية وفقاً للإجراءات القانونية المقررة.
    Accordingly, there has been no violation of the author's right to be tried without undue delay. UN ونتيجة لذلك، فإنه لم يحدث انتهاك لحق صاحب البلاغ في المحاكمة بدون تأخير لا مبرر له.
    Accordingly, there has been no violation of the author's right to be tried without undue delay. UN ونتيجة لذلك، فإنه لم يحدث انتهاك لحق صاحب البلاغ في المحاكمة بدون تأخير لا مبرر له.
    This is clearly a violation of the right to be tried by an independent and impartial judge. UN ويمثل ذلك انتهاكاً واضحاً لحق الفرد في أن يُحاكم من جانب قاضٍ مستقل ومحايد.
    Under article 14, paragraph 3, everyone is entitled to be tried in his presence and to defend himself in person or through legal assistance. UN وبموجب الفقرة 3 من المادة 14، فإن لكل شخص الحق في أن يحاكم حضوريا وأن يدافع عن نفسه بنفسه أو من خلال مساعدة قانونية.
    Under article 14, paragraph 3, everyone is entitled to be tried in his presence and to defend himself in person or through legal assistance. UN وبموجب الفقرة 3 من المادة 14، فإن لكل شخص الحق في أن يحاكم حضوريا وأن يدافع عن نفسه بنفسه أو من خلال مساعدة قانونية.
    For this reason, the Act would appear, in principle, to put in jeopardy the right of any person accused of a breach of the Act to be tried by an independent Court. UN ولهذا السبب، يبدو أن القانون يمس، فيما يبدو، من حيث المبدأ، بحق أي شخص متهم بخرق القانون في أن يحاكم أمام محكمة مستقلة.
    The period in question is also such as to amount to a violation of the author's right to be tried without undue delay. UN والمدة هنا تصل أيضا إلى حد انتهاك حق الشاكي في أن يحاكم دون تأخير بلا داع.
    In addition, he is entitled to be tried without undue delay; UN وبالاضافة إلى ذلك له الحق في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له؛
    That appeared to contravene a detainee's right under article 14 of the Covenant to be tried by an independent and impartial tribunal. UN وهذا يتناقض فيما يبدو مع الحق الذي تكفله المادة ٤١ من العهد للشخص المحتجز في أن يحاكم أمام محكمة مستقلة وحيادية.
    Arbitrary detention; failure to respect the right to be tried within a reasonable time; conditions of detention UN المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي، وعدم احترام الحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة، وشروط الاحتجاز
    Alleged violations of the rights to presumption of innocence; to be tried by an impartial tribunal; and to have the sentence and conviction reviewed by a higher tribunal UN الموضوع: انتهاكات مزعومة للحق في افتراض البراءة؛ والحق في المحاكمة من قبل محكمة محايدة؛ والحق في إعادة النظر في العقوبة والإدانة من قبل محكمة أعلى
    Arbitrary detention; failure to respect the right to be tried within a reasonable time; conditions of detention UN المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي، وعدم احترام الحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة، وشروط الاحتجاز
    Otherwise, the Working Group would not be able to fulfil its mandate to consider cases of violations of the right of the accused to be tried within a reasonable time or to be released. UN وإلا لن يستطيع الفريق العامل أن يفي بولايته المتمثلة في النظر في القضايا المتعلقة بانتهاكات حق المتهم في أن يُحاكم في غضون فترة زمنية معقولة أو أن يُفرج عنه.
    Having reached this conclusion, the Committee will not address the author's claim regarding a violation of his right not to be tried without undue delay. UN ثم إن اللجنة، وقد خلصت إلى هذا الاستنتاج، ارتأت ألا تنظر في ادعاء صاحب البلاغ فيما يتعلق بانتهاك حقه في أن يُحاكم دون تأخير مُفرط.
    Substantive issues: Right to a fair trial; rights in the preparation of the defence; right to be tried without undue delay UN المسائل الموضوعية: حق الفرد في أن يحاكم محاكمة عادلة؛ وفي إعداد دفاعه؛ وفي أن يحاكَم بدون تأخير لا مبرر له.
    Clearly, those still awaiting trial should be tried as soon as possible in order to comply with their fundamental right to be tried within a reasonable amount of time. UN وواضح أن الذين ينتظرون المحاكمة سيحاكمون في أقرب وقت ممكن امتثالا لحقهـم اﻷساسي في أن يحاكموا خلال فترة زمنية معقولة.
    Otherwise, the Working Group would never be able to consider cases, as provided for in its mandate, where the right of the accused to be tried within a reasonable time or to be released is being manifestly violated. UN وإلاّ فإن الفريق العامل لن يتمكن أبداً من النظر في القضايا، وفق ما تنص عليه ولايته، التي فيها انتهاك واضح لحق المتهم في الخضوع للمحاكمة في غضون فترة معقولة أو لحقه في إطلاق سراحه.
    The fact that the Supreme Court has not yet handled the case appears to violate article 14 (3) (c) of the International Covenant on Civil and Political Rights which guarantees the right to be tried without undue delay. UN ويبدو أن عدم نظر المحكمة حتى اﻵن في القضية يُعد خرقا للفقرة ٣ من المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تضمن حق المتهم في محاكمته دون تأخير لا مبرر له.
    The source further reiterates that the Government has violated the right of the defendants to be tried without undue delay. UN 65- ويكرر المصدر أيضاً أن الحكومة انتهكت حق المتهمين في أن يُحاكموا دون تأخير لا مبرر له.
    Under article 14, paragraph 3, everyone is entitled to be tried in his presence and to defend himself in person or through legal assistance. UN فبموجب الفقرة 3 من المادة 14، يحق لأي شخص أن يُحاكَم حضورياً وأن يدافع عن نفسه بنفسه أو بواسطة محام.
    However, UNMIK continues to turn a deaf ear to these requests, as well as to the requests of the detained Serbs to be tried fairly and without delay. UN غير أن البعثة ما فتئت تتجاهل هذه الطلبات، فضلا عن طلبات الصرب المحتجزين للحصول على محاكمة عادلة دون تأخير.
    (16) The Committee is concerned about information regarding the existence of an agreement between Benin and the United States of America whereby United States nationals in the territory of Benin cannot be transferred to the International Criminal Court to be tried for war crimes or crimes against humanity (art. 9). UN (16) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء معلومات تتعلق بوجود اتفاق أبرمته بنن مع الولايات المتحدة الأمريكية لا يجوز بموجبه تقديم مواطني الولايات المتحدة الموجودين على أراضي بنن إلى المحكمة الجنائية الدولية بغرض محاكمتهم على جرائم حرب أو جرائم مرتكبة ضد الإنسانية (المادة 9).
    When we capture Jordan, and we will, he's going to be tried. Open Subtitles عندما نقبض على جوردن, و سنفعل سيذهب ليحاكم.
    On 21 December 1993 the Government replied that he was to be tried for activities in connection with the PKK and that there was no indication that he had been ill-treated by law enforcement officials. UN وفي ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ ردت الحكومة بأنه سيُحاكم ﻷنشطة تتعلق ﺑ ب.ك.ك. وأنه ليس هناك ما يشير الى أنه أسيئت معاملته على يد موظفي تنفيذ القانون.
    Finally, those accused of human rights violations were required to be tried in public. UN وأخيرا، فإن هؤلاء المتهمين بانتهاك حقوق اﻹنسان تجرى المطالبة لمحاكمتهم علنا بحضور الجمهور.
    In order to reduce unduly long pre-trial detentions, the Tribunal might wish to consider whether the right of an accused who had voluntarily surrendered to be tried in person is waivable by the accused following his initial appearance and, if so, consider a consequent rule that would provide for provisional release if the Trial Chamber were satisfied that: UN للحد من الاحتجاز لفترات طويلة لا مبرر لها قبل المحاكمة، قد ترغب المحكمة في النظر في إمكانية تنازل المتهم الذي سلم نفسه طوعا عن حقه في المحاكمة حضوريا بعد مثوله للمرة الأولى، وإذا كان الأمر كذلك فقد ترغب المحكمة أيضا في النظر في القاعدة المترتبة على ذلك التي تنص على الإفراج المؤقـت في حالـة اقتنـاع الدائــرة الابتدائية بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more