"to conditions" - Translation from English to Arabic

    • إلى ظروف
        
    • لظروف
        
    • عن ظروف
        
    • بظروف
        
    • للظروف
        
    • الى ظروف
        
    • في حدود الشروط
        
    • لﻷوضاع
        
    • بأوضاع
        
    • وذلك وفقا للشروط
        
    • إلى شروط
        
    • إلى الشروط
        
    • إلى الظروف السائدة
        
    • إلى أحوال
        
    • في تهيئة الظروف
        
    Any organ may, nevertheless, permit such a Member to vote in that organ if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the Member. UN ومع ذلك يجوز لأي هيئة أن تسمح لهذا العضو بالتصويت في الهيئة إذا اقتنعت بأن عدم الدفع راجع إلى ظروف خارجة عن إرادته.
    The Committee had concluded that the failure of the seven Member States in question to avoid the application of Article 19 had been due to conditions beyond their control. UN وقد خلصت اللجنة إلى أن تخلف الدول الأعضاء السبع المعنية عن تلافي تطبيق المادة 19 كان راجعا إلى ظروف خارجة عن إراداتها.
    Similarly, these themes are being developed by the Commission in order to understand if any or all of them led to conditions that prompted the decision to assassinate him. UN كما تتوسع اللجنة في هذه المواضيع لتعرف ما إذا كان أحدها أو كلها أدى إلى ظروف دفعت إلى اتخاذ قرار اغتياله.
    The unavailability of a safe and clean place to defecate erodes human dignity and exposes women and girls to conditions that are both unsafe and humiliating. UN ويؤدي الافتقار إلى مكان آمن ونظيف لقضاء الحاجة إلى تآكل الكرامة البشرية ويعرض النساء والفتيات لظروف غير آمنة ومهينة.
    The Committee concluded that the failure of Liberia to pay the minimum amount necessary to avoid the application of Article 19 was due to conditions beyond its control. UN وخلصت إلى أن عدم تسديد ليبريا المبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها.
    As to conditions of detention on death row, counsel invokes the reports of two nongovernmental organisations on the matter. UN ويتذرع المحامي فيما يتعلق بظروف الحبس في قسم المحكوم عليهم بالإعدام، بتقريري منظمتين غير حكوميتين في هذا الصدد.
    At worst, it can lead to conditions triggering pre-emptive wars. UN وفي أسوأ الظروف، يمكن أن يؤدي إلى ظروف تفضي إلى حروب وقائية.
    As a result, Somalia's failure to pay its assessed contributions to the United Nations was due to conditions beyond its control. UN وفي ضوء ذلك، فإن عدم سداد الصومال اشتراكاته المقررة يرجع إلى ظروف خارجة عن سيطرته.
    As a result, Somalia's failure to pay its assessed contributions to the United Nations was due to conditions beyond its control. UN وفي ضوء ذلك، فإن عدم سداد الصومال اشتراكاته المقررة يرجع إلى ظروف خارجة عن سيطرته.
    This exercise needs to be undertaken in accordance with the needs of national authorities and relevance to conditions of the host countries. UN وينبغي أن تتم هذه العملية وفقا لاحتياجات السلطات الوطنية وبالنظر إلى ظروف البلدان المضيفة.
    Regarding prisons, the CPT drew attention to the conditions of detention of persons against whom a compulsory placement measure or institutional therapeutic measures have been ordered, as well as to conditions in the security units. UN وفيما يخص السجون، وجهت اللجنة الاهتمام إلى ظروف احتجاز الأشخاص الذين صدر في حقهم أمر بإخضاعهم للإيداع القسري أو لتدابير العلاج في المؤسسات المختصة، وكذلك إلى الظروف السائدة في الوحدات الأمنية.
    The parties unanimously selected me to lead Liberia from a devastating war to conditions of peace. UN وقد اختارتني اﻷطراف باﻹجماع ﻷقــود ليبريا من حرب مدمرة إلى ظروف السلام.
    92. The Committee concluded that the failure of the Comoros to pay the minimum amount necessary to avoid the application of Article 19 was due to conditions beyond its control. UN 92 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد جزر القمر الحد الأدنى من المبلغ اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 من الميثاق يرجع إلى ظروف خارجة عن إرادتها.
    I look forward to conditions allowing their return. UN وإني أتطلع إلى ظروف تتيح عودتهم.
    The Conference of the States Parties may, nevertheless, permit such a member to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the member. UN ولمؤتمر الدول الأطراف، مع ذلك، أن يسمح لهذا العضو بالتصويت إذا اقتنع بأن عدم الدفع يرجع لظروف خارجة عن إرادته.
    (iv) Review of the medical ratings of duty stations worldwide to be used by ICSC in the classification of duty stations according to conditions of service; UN ' 4` استعراض المراتب الطبية لمراكز العمل على نطاق العالم لكي تستخدمها لجنة الخدمة المدنية الدولية في تصنيف مراكز العمل وفقا لظروف العمل؛
    The Committee concluded that the failure of the Niger to pay the minimum amount necessary to avoid the application of Article 19 was due to conditions beyond its control. UN وخلصت إلى أن عدم تسديد النيجر المبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادته.
    The Committee concluded that the failure to pay the minimum amount necessary to avoid the application of Article 19 was due to conditions beyond its control. UN وخلصت إلى أن عدم تسديد المبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها.
    As to conditions of detention on death row, counsel invokes the reports of two nongovernmental organisations on the matter. UN ويتذرع المحامي فيما يتعلق بظروف الحبس في قسم المحكوم عليهم بالإعدام، بتقريري منظمتين غير حكوميتين في هذا الصدد.
    Sorry, due to conditions that are too abrupt I arrived late. Open Subtitles أنا آسف، نظرًا للظروف المُفاجئة .وصلتُ مُتأخرًا، أعتذر
    Unfortunately, the latest developments that the world is witnessing in Lebanon are a grim throwback to conditions we once thought to have been overcome. UN ومن المؤسف أن التطورات التي يشهدها العالم مؤخرا في لبنان تعد نذير شؤم بالعودة الى ظروف كنا نظن أنها ولت بلا رجعة.
    Subject to conditions and definitions prescribed by the Secretary-General, the United Nations shall pay removal costs for staff members. UN تدفع الأمم المتحدة تكاليف نقل الأمتعة واللوازم للموظفين، وذلك في حدود الشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام.
    They are not necessarily appropriate to conditions in exporting countries; UN ومن ثم فهي ليست ملائمة بالضرورة لﻷوضاع في البلدان المصدرة؛
    In addition, the harassment interfered with the employee's right to conditions of employment free of discrimination based on sex. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتعارض المضايقة مع حق الموظفة في الاستفادة بأوضاع عمل خالية من التمييز القائم على الجنس.
    (i) Tuition for teaching in the mother tongue under staff regulation 3.2 (c) may be reimbursed subject to conditions established by the Secretary-General. UN (ط) يجوز رد رسوم التعليم باللغة الأم بموجب البند 3-2 (ج) من النظام الأساسي للموظفين، وذلك وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
    [Observation 2009] France sees little merit in subjecting objections to conditions for permissibility. UN [ملاحظات 2009] لا يوجد في نظر فرنسا سبب حاسم لإخضاع الاعتراضات إلى شروط تقرر صحتها.
    The rules to be drafted by the Commission should be limited to matters of general international law, without referring to conditions for the existence of a wrongful act. UN الدولي على مسائل القانون الدولي العام، دون الإشارة إلى الشروط المتعلقة بوجود فعل غير مشروع.
    A disaster can exacerbate pre-existing vulnerabilities. Internally displaced persons are usually housed in temporary camps or barracks, which can lead to conditions that violate human rights. UN فأي كارثة قد تفاقم من أوجه الضعف التي كانت موجودة من قبل، فالمشردون داخليا يقيمون عادة في مخيمات مؤقتة أو أكواخ، وهو ما قد يفضي إلى أحوال فيها انتهاك لحقوق الإنسان.
    The Mission will contribute to conditions conducive to the safe and orderly return of refugees and displaced persons. UN وستساهم البعثة في تهيئة الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم على نحو آمن ومنظم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more