"to deal with these" - Translation from English to Arabic

    • لمعالجة هذه
        
    • للتصدي لهذه
        
    • للتعامل مع هذه
        
    • على معالجة هذه
        
    • لمواجهة هذه
        
    • لتناول هذه
        
    • على التعامل مع هذه
        
    • على التصدي لهذه
        
    • في التصدي لتلك
        
    • للتعامل مع هؤلاء
        
    • ولمواجهة هذه
        
    • أن يعالج هذه
        
    • في التعامل مع هذه
        
    • للتصدي لتلك
        
    • أجل معالجة هذه
        
    Iraq has not agreed to cooperate with the high-level coordinator I appointed to deal with these issues, and the matter remains unresolved. UN هذا ولم يوافق العراق على التعاون مع المنسق الرفيع المستوى الذي عينته لمعالجة هذه القضايا. وما زالت المسألة بغير حل.
    It asked about steps taken by the Government to deal with these problems. UN وسألت عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لمعالجة هذه المشاكل.
    The CSCE should develop appropriate methods to deal with these problems. UN ويتعين على المؤتمر أن يستحدث أساليب ملائمة للتصدي لهذه المشاكل.
    As we struggle to deal with these challenges and to chart ways forward in an insecure world, the United Nations is an increasingly valuable resource. UN وبينما نكافح للتعامل مع هذه التحديات، ولشقّ الطريق إلى الأمام في عالم غير آمن، فإن الأمم المتحدة مورد متزايد القيمة.
    The recommendations that follow are designed to assist Member States to deal with these issues. UN والتوصيات التالية الغرض منها مساعدة الدول الأعضاء على معالجة هذه المسائل.
    In this context, it was recognized that the security sector reform community needs to develop new approaches to deal with these particular challenges. UN وفي هذا السياق، اعتُرف بأن الأوساط المعنية بإصلاح قطاع الأمن بحاجة إلى وضع نهُج جديدة لمواجهة هذه التحديات بالذات.
    Multilingualism was integral to its conceptual foundation, and we therefore welcome the appointment of a coordinator to deal with these issues, thus according multilingualism the importance it deserves. UN ويشكل تعدد اللغات جزءا لا يتجزأ من أساسها النظري، ولذلك فإننا نرحب بتعيين منسق لتناول هذه المسائل، مما يضفي على تعدد اللغات الأهمية التي يستحقها.
    The majority do not have the capacity to deal with these challenges on their own, often lacking sufficient resources or being caught in regional or global situations such as cross-border conflict. UN وتفتقر غالبية هذه البلدان إلى القدرة على التعامل مع هذه التحديات بمفردها، وغالبا ما تنقصها الموارد المناسبة أو تكون أسيرة أوضاع إقليمية أو عالمية، مثل النزاعات العابرة للحدود.
    8. UNCLOS provides the framework to deal with these issues. UN ٨ - وتوفر الاتفاقية اﻹطار المناسب لمعالجة هذه المسائل.
    As we have seen, the international community has the principles and legal instruments to deal with these critical issues. UN إن المجتمع الدولي يملك كما رأينا، المبادئ واﻷدوات القانونية لمعالجة هذه القضايا الحاسمة.
    Nevertheless, Jamaica is committed to doing all it can to deal with these aspects of the drug problem. UN ومع ذلك، فإن جامايكا ملتزمة بأن تفعل كل ما في وسعها لمعالجة هذه الجوانب من مشكلة المخدرات.
    Distinguished delegates, as we have seen, the international community has the principles and legal instruments to deal with these critical issues. UN حضرات المندوبين الموقرين، إن المجتمع الدولي يملك كما رأينا، المبادئ واﻷدوات القانونية لمعالجة هذه القضايا الحاسمة.
    Multilateralism must take centre stage in the struggle to deal with these challenges. UN أما التعددية فيجب أن تحتل مكاناً رئيسياً في الكفاح للتصدي لهذه التحديات.
    Whether special units have been created among law enforcement officials to deal with these acts; UN ما إذا كان قد تم انشاء وحدات خاصة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين للتصدي لهذه الأفعال؛
    Whether special units have been created among law enforcement officials to deal with these acts; UN ما إذا كان قد تم انشاء وحدات خاصة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين للتصدي لهذه الأفعال؛
    The witness protection agency should have the authority to engage specialized personnel and establish specific procedures to deal with these vulnerable witnesses. UN وينبغي أن تُمنح وكالة حماية الشهود صلاحية تعيين موظفين متخصصين ووضع إجراءات محددة للتعامل مع هذه الفئات الضعيفة من الشهود.
    Switzerland has therefore proposed the creation of a global carbon tax which is based on the polluter-pays principle, in order to deal with these emerging needs. UN ولذلك فقد اقترحت سويسرا استحداث ضريبة عالمية للكربون للتعامل مع هذه الاحتياجات الناشئة، استنادا إلى مبدأ أن من يسبب التلوث هو الذي يدفع.
    The recommendations that follow are designed to assist Member States to deal with these issues. UN والتوصيات التالية الغرض منها مساعدة الدول الأعضاء على معالجة هذه المسائل.
    The Council requests that the Secretary-General provide in his next report further details of what measures are required to deal with these challenges. UN ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل مزيدا من المعلومات بشأن التدابير اللازمة لمواجهة هذه التحديات.
    Staff recruited specifically to deal with these issues will be transferred to the Task Force. UN وسوف ينقل الموظفون الذين يتم تعيينهم لتناول هذه القضايا بالذات إلى فرقة العمل المذكورة.
    There is also a need to build the capacities of these countries to deal with these challenges. UN وهناك أيضا حاجة إلى بناء قدرات هذه البلدان على التعامل مع هذه التحديات.
    This has led this Organization to stretch to the limits its ability to deal with these problems by means of humanitarian assistance and deploying peacekeeping operations. UN وقد أدى ذلك بهذه المنظمة إلى استنفاد قدرتها على التصدي لهذه المشاكل عن طريق المساعدة الإنسانية ونشر عمليات حفظ السلام.
    (d) To provide a comprehensive range of services for preventing the transmission of HIV/AIDS and other infectious diseases associated with drug abuse, including education, counselling and drug abuse treatment, and in particular assist developing countries in their efforts to deal with these issues; UN (د) توفير مجموعة شاملة من الخدمات لغرض الوقاية من انتقال الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأمراض المعدية المرتبطة بتعاطي المخدرات، بما في ذلك إتاحة خدمات التثقيف والمشورة وعلاج تعاطي المخدرات، وخصوصا تقديم المساعدة إلى البلدان النامية فيما تبذله من جهود في التصدي لتلك القضايا؛
    There's only one way to deal with these fuckers. Open Subtitles هناك طريقة واحدة فقط للتعامل مع هؤلاء الأوغاد.
    to deal with these new responsibilities, two new posts have been added to the Office. UN ولمواجهة هذه المسؤوليات الجديدة أضيف منصبان جديدان الى المكتب.
    It will be necessary for the Conference to deal with these issues in a serious and substantive manner. UN وسيكون من الضروري على المؤتمر أن يعالج هذه القضايا بطريقة ودية وموضوعية.
    I said earlier that my strategy was to deal with these issues incrementally, for obvious reasons. UN وقد قلت في وقت سابق إن استراتيجيتي تتمثل في التعامل مع هذه المسائل تدريجيا، لأسباب بديهية.
    It is incumbent upon all of us to strengthen our resolve and our efforts to deal with these horrendous threats to international peace and security. UN وواجب علينا جميعا أن نقوي عزيمتنا وأن نعزز جهودنا للتصدي لتلك التهديدات الرهيبة للسلم والأمن الدوليين.
    As a consequence, under the fully integrated approach, a further priority rule is necessary to deal with these cases. UN وتبعا لذلك، من الضروري، بمقتضى النهج المتكامل تماما، إيجاد قاعدة إضافية بشأن الأولوية من أجل معالجة هذه الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more