"to frustrate" - Translation from English to Arabic

    • ﻹحباط
        
    • إلى إحباط
        
    • في إحباط
        
    • إلى عرقلة
        
    • يحبط
        
    • في عرقلة
        
    • يبطل
        
    • الى احباط
        
    • لعرقلة
        
    • على إحباط
        
    • تحبط
        
    • لتثبيط
        
    • يحبطا
        
    • ﻹفشال
        
    • من إحباط
        
    But the Israeli Government continues to make every effort to frustrate our peoples and to destroy their hopes for the attainment of real peace. UN إلا أن الحكومة اﻹسرائيلية تعمل بكل ما في جهدها ﻹحباط شعوبنا وتبديد آمالهم في تحقيق السلام الحقيقي.
    This should not, however, be construed as conferring on any delegation, or a number of delegations, a veto power to frustrate the work. UN ومع ذلك، ينبغي ألا يفسر ذلك على أنه يخول أي وفد، أو أي عدد من الوفود، حـق النقض ﻹحباط العمل.
    Any attempt to impose conditionalities during the current crucial period would serve only to frustrate political progress, widen the divide between the parties, and harden their respective positions. UN وأية محاولة لفرض شرود أثناء الفترة الحرجة الحالية لن تؤدي إلا إلى إحباط أي تقدم سياسي وتفاقم حدة الخلاف بين الطرفين وتصلب موقف كل منهما.
    Even in peacetime, mercenaries were being used to frustrate the self-determination of peoples, damage countries’ infrastructure, and threaten the lives, safety and human rights of their inhabitants. UN وحتى في أوقات السلم، يجري استخدام المرتزقة في إحباط تقرير الشعوب لمصائرها، وتدمير الهياكل اﻷساسية للبلدان، وتهديد حياة سكانها وسلامتهم وحقوق اﻹنسان الخاصة بهم.
    Regrettably, the junta has acted consistently in breach of the agreement and has exhibited attitudes designed to frustrate the peace process and entrench itself in office. UN لكن ما يدعو إلى اﻷسف أن المجلس العسكري دأب على انتهاك هذا الاتفاق وأبدى مواقف تهدف إلى عرقلة العملية السلمية والتحصن داخل السلطة.
    The result is to frustrate a major objective of the Covenant, which is to enable the Committee to monitor compliance by States parties with their obligations under the Covenant, on the basis of States parties' reports. UN وهذا الوضع يحبط أحد الأهداف الرئيسية للعهد، وهو تمكين اللجنة من رصد امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب العهد، على أساس التقارير التي تقدمها هذه الدول.
    The international community must be vigilant against any attempt, as evidenced by recent events in that country, to frustrate consolidation of democracy. UN ويجب على المجتمــع الدولــي أن يكون متيقظا إزاء أية محاولة، كما بينت اﻷحــداث اﻷخيرة في ذلك البلد، ﻹحباط عملية تعزيز الديمقراطية.
    Scott Ritter therefore quit and launched his attacks in order to frustrate the efforts under way to expose the lies proffered by the Special Commission regarding the disarmament issues and the measures taken by Iraq. UN لذلك خرج سكوت ريتر بهذا الهجوم ﻹحباط المزيد من المحاولات الجارية لكشف كذب اللجنة الخاصة حول قضايا نزع السلاح وإنجازات العراق.
    Human rights organizations claimed that many Palestinians were forced to build their houses without permits due to an Israeli policy to frustrate Palestinian construction. UN وتدعي منظمات حقوق اﻹنسان أن الكثير من الفلسطينيين اضطروا إلى بناء بيوتهم من دون ترخيص بسبب وجود سياسة إسرائيلية ﻹحباط عمليات البناء من جانب الفلسطينيين.
    We urge all the parties in the peace process to do their utmost to forestall extremist actions and to deny success to extremists and others seeking to frustrate the process through provocation. UN ونحث جميع اﻷطراف في عملية السلام على بذل قصارى جهدها ﻹحباط اﻷعمال المتطرفة، وللحيلولة دون نجاح المتطرفين وغيرهم ممن يحاولون إحباط العملية من خلال الاستفزاز.
    As a multi-ethnic, multicultural society, the Sudan had been a tolerant country for centuries, although politically motivated foreign interference had used that diversity to frustrate the people's aspirations for progress, prosperity and well-being. UN وقال إن السودان، بوصفه مجتمعاً متعدد اﻷعراق ومتعدد الثقافات، كان لعدة قرون بلداً متسامحاً، لكن التدخل اﻷجنبي الذي تدفعه عوامل سياسية استعمل ذلك التنوع ﻹحباط آمال الشعب بالتقدم والرخاء والرفاه.
    It is ironic that, at a time when the need for international liaison and coordination has never been greater, we increasingly see barriers being put up to frustrate these types of objectives. UN ومن دواعي السخرية أننا نشاهد بصورة متزايدة إقامة الحواجز ﻹحباط هذه اﻷهداف في وقت تبدو فيه ضرورة الاتصال والتنسيــق علــى الصعيد الدولـــي أشـد من أي وقت مضـــى.
    The small number of posts at the entry level has served to frustrate those, including women, in the General Service category who cannot be placed because of a shortage of posts. UN وقد أدى صغر عدد الوظائف في رتبة الالتحاق إلى إحباط الموظفين، ومن بينهم النساء، في فئة الخدمات العامة الذين لا يمكن إلحاقهم بسبب نقص عدد الوظائف.
    Restriction of movement across the border of Gaza for people and goods was described to the Special Committee as arbitrary, punitive and intended to frustrate the efforts of both the international humanitarian community and the local Palestinian population. UN ووصِـف للجنة الخاصة تقييد حرية التنقل عبر الحدود من قطاع غزة للأشخاص والبضائع بأنه تعسفي وعقابي ويهدف إلى إحباط الجهود التي تبذلها الدوائر الإنسانية الدولية والسكان الفلسطينيين المحليين على حد سواء.
    However, the unfavourable international climate continued to frustrate their efforts. UN إلا أن المناخ الدولي غير المؤات استمر في إحباط جهودها.
    Nevertheless, attempts to frustrate the administration of justice must be dealt with in an efficient and effective manner in order to safeguard the integrity of the Tribunal's core proceedings. UN ومع ذلك، يجب مواجهة المحاولات الرامية إلى عرقلة إقامة العدل على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية من أجل الحفاظ على نزاهة الإجراءات الأساسية للمحكمة.
    However, the lack of effective and sustained support at the international level continued to frustrate national and regional implementation efforts. UN ومع ذلك فإن الافتقار إلى الدعم الفعال والمستدام على الصعيد الدولي مازال يحبط جهود التنفيذ التي تتم سواءٍ على الصعيد الوطني أو الإقليمي.
    If the regime in Addis Ababa continues to abuse the patience of the international community to frustrate peace and unleash war, it shall bear sole responsibility for all the consequences. UN وإذا واصل النظام في أديس أبابا استنفاذ صبر المجتمع الدولي في عرقلة السلم واشعال فتيل الحرب، فإنه سيتحمل المسؤولية وحدها عن جميع العواقب.
    9.4 Apart from any violation of the Covenant found against a State party in a communication, a State party commits grave breaches of its obligations under the Optional Protocol if it acts to prevent or to frustrate consideration by the Committee of a communication alleging a violation of the Covenant, or to render examination by the Committee moot and the expression of its Views nugatory and futile. UN 9-4 وبصرف النظر عن أي انتهاك للعهد يُستنتج في بلاغ ضد دولة طرف ما، فإن هذه الدولة الطرف تُخل إخلالاً جسيماً بالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري إن هي أتت تصرفاً يمنع أو يبطل نظر اللجنة في بلاغ يدعي انتهاك الدولة الطرف للعهد أو يجعل دراسة اللجنة له محل جدل ويجعل إفصاحها عن آرائها عديم الأثر والجدوى.
    They serve to frustrate the ardent efforts made by Governments to revitalize their economies. UN وهذه العوامل تؤدي الى احباط الجهود المتحمسة التي تبذلها الحكومات من أجل انعاش اقتصاداتها.
    The issue of intellectual property rights should not be used to frustrate the transfer of new and renewable energy technologies. UN وينبغي عدم استخدام مسألة حقوق الملكية الفكرية لعرقلة نقل تكنولوجيات الطاقة الجديدة والمتجددة.
    Pakistan is capable of frustrating, and determined to frustrate, all their nefarious designs in those areas. UN إن باكستان قادرة ومصممة على إحباط كل مخططاتهم الشائنة في تلك المناطق.
    Unfortunately, a narrow view of the consensus rule continues to frustrate the aspirations of an overwhelming majority of States Members of the United Nations. UN وللأسف، إن النظرة الضيقة لقاعدة توافق الآراء ما زالت تحبط تطلعات الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    A device which 50 years ago might have had the utility of preventing the permanent members from using the Organization to make war on one another has in recent times served to frustrate the will of the wider membership. UN والأداة التي استخدمت قبل 50 سنة لمنع الأعضاء الدائمين من استخدام المنظمة في إعلان الحرب بعضهم على بعض استخدمت في الآونة الأخيرة لتثبيط إرادة الأعضاء على نطاق أوسع.
    13. At the forty-second session of the Working Group (New York, 10-14 January 2005), it was said that article 17 ter could be misunderstood as providing that the arbitral tribunal could only direct the parties in general terms not to frustrate the purpose of the interim measure. UN 13- وقيل في دورة الفريق العامل الثانية والأربعين (نيويورك، 10-14 كانون الثاني/يناير 2005) إن المادة 17 مكررا ثانيا يمكن أن تُفهم خطأ بأنها تنص على أن هيئة التحكيم لا يسعها إلا أن توعز إلى الطرفين بعبارات عامة ألا يحبطا الغرض من التدبير المؤقت.
    Five months after the Organization of African Unity (OAU) Summit in Algiers, the authorities in Addis Ababa continue to raise one pretext after another in their effort to frustrate the peace process. UN لا تزال السلطات في أديس أبابا، بعد مضي خمسة أشهر على انعقاد مؤتمر قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية في مدينة الجزائر، تتمحل العذر تلو اﻵخر في جهودها ﻹفشال عملية السلام.
    Under the provisions of those Acts, the police had been able to frustrate a number of terrorist attacks. UN وبموجب أحكام هذين القانونين، تمكنت الشرطة من إحباط عدد من الاعتداءات اﻹرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more