"to punish the" - Translation from English to Arabic

    • لمعاقبة
        
    • للمعاقبة على
        
    • إلى معاقبة
        
    • معاقبة الشعب
        
    • بمعاقبة
        
    • في المعاقبة على
        
    • على معاقبة
        
    • هو معاقبة
        
    • في معاقبة
        
    • إنزال العقوبة
        
    • ولمعاقبة
        
    • أن تعاقب
        
    • من معاقبة
        
    • من أجل معاقبة
        
    The specific offence of truancy was created to punish the child for breaching the duty to attend school. UN وتم النص على جنحة التهرب من المدرسة بالتحديد لمعاقبة الطفل على انتهاك واجب الحضور إلى المدرسة.
    Similarly, we condemn indiscriminate use of banned weapons with impunity while the Security Council does nothing to punish the culprits. UN كما نُدين الاستخدام العشوائي للأسلحة المحظورة مع الإفلات من العقاب، بينما لا يفعل مجلس الأمن أي شيء لمعاقبة المجرمين.
    Staff in some instances perceive that the evaluation system is used as a tool to punish the staff member; they believe it is based on interpersonal problems with the manager rather than their actual performance. UN ويتصور الموظفون في بعض الحالات أن نظام التقييم يستخدم أداة لمعاقبة الموظف؛ ويعتقدون أنه يرتكز على المشاكل التي تعتري العلاقات الشخصية بينهم وبين المديرين بدلا من أن يرتكز على أدائهم الفعلي.
    The Criminal Code contained no specific provision to punish the kidnapping of young women, which was covered by the general law on kidnapping. UN ولا يشمل القانون الجنائي أحكاما محددة للمعاقبة على اختطاف الشابات، التي كان يشملها القانون العام المتعلق بالاختطاف.
    That is a counterproductive attempt to punish the Palestinians for their international activities and is contrary to all logic. UN فتلك محاولة تفضي إلى نتائج عكسية وترمي إلى معاقبة الفلسطينيين على أنشطتهم الدولية وتتعارض مع أي منطق سليم.
    The international community has not, until now, established a permanent mechanism to punish the perpetrators of these unspeakable crimes. UN ولم ينشئ المجتمع الدولي، حتى اﻵن، آلية دائمة لمعاقبة مرتكبي هذه الجرائم التي لا توصف.
    However, if there was any truth in the reports, action must certainly be taken to punish the perpetrators. UN غير أنه إذا كانت توجد أي معلومات صحيحة في هذه التقارير، فيجب قطعا اتخاذ تدابير لمعاقبة مقترفي هذه اﻷفعال.
    If they are found to be justified, administrative measures are taken to punish the medical worker responsible. UN وإذا ثبت توافر ما يبرر هذه الشكاوى، تتخذ التدابير اﻹدارية لمعاقبة العامل الطبي المسؤول.
    Furthermore, the Committee did not know what measures had been taken to punish the perpetrators of acts of torture committed against prisoners. UN وعلاوة على ذلك، لا تعرف اللجنة التدابير التي اتخذت لمعاقبة المسؤولين عن أفعال التعذيب المرتكبة ضد سجناء.
    The Government had adopted legal measures to punish the trafficking of women, the exploitation of prostitution, violation of public decency and rape. UN وقد اعتمدت تدابير قانونية لمعاقبة الاتجار بالمرأة، واستغلال البغاء، والإساءة للحياء العام، والاغتصاب.
    The United Nations also allowed itself to be used as a tool to punish the Afghans for sins they never committed. UN وقد سمحت الأمم المتحدة لنفسها أيضا بأن تُـستخدم كأداة لمعاقبة الأفغان على خطايا لم يرتكبوها أبدا.
    The main causes of these violations can be attributed to the lack of political will to punish the perpetrators and the lack of training of the security forces. UN ويمكن أن تعزى أسبابها الرئيسية إلى عدم وجود إرادة سياسية لمعاقبة الجناة وإلى افتقار قوات الأمن إلى التدريب اللازم.
    The use of cluster bombs suggests a degree of vindictiveness and an effort to punish the population as a whole, including those returning to town. UN ويدل استخدام القنابل العنقودية على نزعة انتقامية ومحاولة لمعاقبة السكان كلهم بمن فيهم أولئك العائدون إلى البلدة.
    However, human trafficking and smuggling should be criminalized and action should be taken to punish the traffickers and smugglers. UN ومع ذلك، ينبغي تجريم الاتجار بالأشخاص وتهريبهم ويتعين اتخاذ إجراءات لمعاقبة المتاجرين بالأشخاص ومهربيهم.
    The draft resolution called for enhanced bilateral and multilateral cooperation, including the sharing of information and the coordination of law-enforcement activities, and the development of stringent legislation to punish the crime of alien smuggling. UN لهذا يدعو مشروع القرار إلى تعزيز التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف، بما في ذلك تبادل المعلومات وتنسيق الأنشطة المضطلع بها في مجال إنفاذ القوانين، ووضع تشريعات صارمة للمعاقبة على جريمة تهريب اﻷجانب.
    7. Alkarama (ALK) requested the Syrian Government to provide in national legislation appropriate penalties to punish the crime of torture. UN 7- وطلبت منظمة الكرامة إلى الحكومة السورية أن تدرج في التشريعات الوطنية جزاءات مناسبة للمعاقبة على جريمة التعذيب(11).
    He argues that by voting to approve the declaration, the Seimas intended to punish the author for his political opinion. UN ويحاجج بأن البرلمان كان يرمي، من خلال التصويت تأييداً للإعلان، إلى معاقبة صاحب البلاغ على رأيه السياسي.
    The Gambia has consistently opposed the embargo and is of the firm belief that its continued application serves no other purpose than to punish the Cuban people and Government for their political stance. UN لقد عارضت غامبيا باستمرار فرض الحصار وتؤمن إيمانا راسخا بأن استمرار تطبيقه لا يخدم سوى معاقبة الشعب والحكومة الكوبية بسبب موقفهما السياسي.
    He started to punish the children without any reason. Open Subtitles وبدأ بمعاقبة الأطفال . من دون أي سبب
    Thus, the Convention permitted States other than the flag State to exercise universal jurisdiction to punish the offence of polluting the high seas in the same way as the offence of piracy, which was punishable by all nations as an offence against the law of nations. UN وهكذا تسمح الاتفاقية لدول غير دولة العلم بممارسة الولاية العالمية في المعاقبة على جريمة تلويث أعالي البحار وذلك على غرار جريمة القرصنة التي تعاقب عليها جميع الدول باعتبارها جريمة ترتكب ضد قانون اﻷمم.
    By taking suspects' statements in humane conditions, the authorities were better able to punish the guilty and obviated the exclusion of evidence because it had been obtained under duress. UN وستكون السلطات من خلال جمع شهادات المشتبه بهم في ظروف إنسانية، أقدر على معاقبة المذنبين، وعلى تجنب الاضطرار إلى استبعاد الأدلة لأنها انتزعت من أصحابها باستخدام العنف.
    Other members expressed the belief that the sanctions were carefully targeted and were not intended or designed to punish the civilian population in Afghanistan and would not hamper the peace process in that country. UN وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن أهداف الجزاءات محددة بعناية وأن الغرض منها ليس هو معاقبة السكان المدنيين في أفغانستان، كما رأوا أنها لا تعيق سير عملية السلام في هذا البلد.
    The Mission considers that one of the principal motives behind the imposition of the blockade was a desire to punish the people of the Gaza Strip for having elected Hamas. UN وترى البعثة أن أحد الدوافع الرئيسية وراء فرض الحصار هو الرغبة في معاقبة شعب قطاع غزة على انتخابه لحماس.
    As Amnesty International has noted, it is not permissible to punish the whole population for the actions of a few of its members. UN وكما أشارت هيئة العفو الدولية لا يجوز إنزال العقوبة بالسكان برمتهم على أفعال يقوم بها عدد قليل من الأفراد(68).
    Attempts have been, and continue to be made to minimize the occurrence of those abuses and to punish the culprits. UN وقد بذلت محاولات، وما زالت تبذل، للتقليل من حدوث هذه الاساءات ولمعاقبة مرتكبيها.
    Israel, rather than fighting the Palestinian armed groups operating in Gaza in a targeted way, has chosen to punish the whole Gaza Strip and the population in it with economic, political and military sanctions. UN إن إسرائيل بدلاً من أن تستهدف بالقتال الجماعات الفلسطينية المسلَّحة العاملة في غزة، إنما اختارت أن تعاقب قطاع غزة بأسره والسكان المقيمين فيه بأن تفرض عليهم جزاءات اقتصادية وسياسية وعسكرية.
    The importance of being able to punish the planners was recognized. UN ملاحظة: جرى التسليم بأهمية التمكن من معاقبة مدبري الجريمة.
    72. Ms. Hampson recalled the danger of wrongful convictions, which were all the more likely in cases in which individuals were convicted of terrible criminal offences compounded with pressure of public opinion to punish the perpetrators. UN ٢٧- وأشارت السيدة هامبسون إلى خطر اﻹدانات غير المشروعة التي يكون احتمال وقوعها أكبر في الحالات التي يدان فيها اﻷفراد بجرائم جنائية فظيعة والتي تتفاقم بفعل ضغط الرأي العام من أجل معاقبة مرتكبيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more