"to relatives" - Translation from English to Arabic

    • إلى ذويهم
        
    • إلى أقاربهم
        
    • إلى أقارب
        
    • إلى الأقارب
        
    • بأقاربهم
        
    • على أقارب
        
    • الفحص لأقارب
        
    • على الأقارب
        
    • لتشمل أقارب
        
    • إلى ذويها
        
    • إلى أقربائهم
        
    • ﻷقاربه
        
    • الأقارب الذين
        
    • مع أقرباء يعيشون
        
    • على أقاربهم
        
    In the absence of that right, was there an obligation on the State to search for, locate and release disappeared persons and, in the case of death, locate, respect and return their mortal remains to relatives? UN وفي غياب هذا الحق، تساءل عما إذا كان هناك التزام على الدولة بالبحث عن المختفين وتحديد موقعهم وتحريرهم، وفي حالة الوفاة، تحديد موقع الرفات ومعاملته باحترام وإعادته إلى ذويهم.
    In particular, the Somali diaspora has played a key role by returning a portion of foreign-earned wages to relatives in Somalia. UN وقد قام تشتت الصوماليين، على وجه الخصوص، بدور رئيسي في إعادة جزء من الأجور التي حصل عليها من عمل منهم في الخارج إلى ذويهم في الصومال.
    Their access to relatives and friends outside of the enclaves, food sources, economic and educational opportunities, medical care and other services remains severely curtailed. UN ولا يزل وصولهم إلى أقاربهم وأصدقائهم خارج الجيوب وإلى مصادر الغذاء والفرص الاقتصادية والتعليمية والرعاية الطبية وغيرها من الخدمات مقيدا بصورة حادة.
    E. Tangible assets 422 - 424 101 F. Payments to relatives of employees 425 - 427 101 UN هاء - الأصول المادية 422-424 109 واو - مبالغ دفعت إلى أقارب الموظفين 425-427 109
    3,317 families left the internally displaced person camps, some returned to their homes in Dili and the districts, some moved to the transitional shelters in Dili and others went to relatives in Dili and the districts. UN غادرت 317 3 أسرة مخيمات المشردين داخليا، وعاد بعضها إلى بيوتها في ديلي والمقاطعات، وتوجّه بعضها إلى المآوى الانتقالية في ديلي، وركن البعض الآخر إلى الأقارب في ديلي والمقاطعات.
    This may lead to having persons detained without access to attorneys or to relatives for prolonged periods. UN وقد يؤدي هذا إلى احتجاز اﻷشخاص لفترات طويلة من دون أن يتمكنوا من الاتصال بمحامين أو بأقاربهم.
    Photographs of the bodies and personal effects found with the bodies have been shown to relatives and friends of the 15 persons, but no identifications have been made. UN وقد عُرضت صور الجثث واﻷمتعة الشخصية التي وجدت معها على أقارب وأصدقاء اﻷشخاص الخمسة عشرة لكنه لم يتم التعرف عليها بعد.
    Prisoners are able to use their wages as they see fit: they may use them for their own needs or send them to relatives. UN ويستطيع السجناء استخدام أجورهم على النحو الذي يرونه مناسبا: إذ يمكنهم استخدامها لتلبية احتياجاتهم الخاصة أو إرسالها إلى ذويهم.
    3. Calls upon all States to allow, in conformity with international legislation, the free flow of financial remittances by foreign nationals residing in their territory to relatives in the country of origin; UN 3 - تهيب بجميع الدول أن تسمح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعايا الأجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في البلد الأصلي؛
    3. Calls upon all States to allow, in conformity with international legislation, the free flow of financial remittances by foreign nationals residing in their territory to relatives in the country of origin; UN 3 - تهيب بجميع الدول أن تسمح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعايا الأجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في البلد الأصلي؛
    4. Also calls upon all States to refrain from enacting, and to repeal if it already exists, legislation intended as a coercive measure that discriminates against individuals or groups of legal migrants by adversely affecting family reunification and the right to send financial remittances to relatives in the country of origin; UN ٤ - تطلب أيضا إلى جميع الدول أن تمتنع عن سن التشريعات التي يقصد بها أن تكون تدابير قسرية والتي تعامل المهاجرين الشرعيين معاملة تمييزية تمس جمع شمل اﻷسر وتمس حق إرسال التحويلات المالية إلى ذويهم في البلد اﻷصلي، وإلغاء هذه التشريعات في حال كونها سارية؛
    3. Calls upon all States to allow, in conformity with international legislation, the free flow of financial remittances by foreign nationals residing in their territory to relatives in the country of origin; UN ٣- تدعو جميع الدول إلى السماح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من جانب الرعايا اﻷجانب المقيمين في أقاليمها إلى ذويهم في بلدانهم اﻷصلية؛
    Increase is attributable to the escort of Turkish family members to relatives incarcerated in the Nicosia prison UN تعزى الزيادة إلى حراسة أفراد أسر تركية في طريقهم إلى أقاربهم المودعين سجن نيقوسيا
    Compatriots in US are not allowed to transfer money, even 1 USD to relatives in DPRK or for other purposes. UN وتحظر الكوريين المقيمين في الولايات المتحدة احالة الدولارات ولوسنتا واحدا إلى أقاربهم في الجمهورية أو لاغراض أخرى.
    After the suspects handed Mr. Celal over to relatives who took him to hospital, Mr. F hid in the settlement. UN وبعد قيام المشتبه بهم بتسليم السيد سيلال إلى أقارب أخذوه إلى المستشفى، اختبأ السيد ف. في المستوطنة.
    With regard to applying the admission examination and the grade required to pass, in some cases priority is given only to relatives of students already enrolled at the educational centre; UN فيما يتعلق بتطبيق اختبار القبول والدرجة المطلوبة لاجتياز الاختبار، تُعطى الأولوية في بعض الحالات إلى أقارب الطلاب المسجلين بالفعل في المركز التعليمي؛
    Such measures included, among others, the restriction of currency remittances to beneficiaries in Cuba, the ban on the shipment of clothes and hygiene articles to relatives in the island and the restriction of visits by close family members to just one every three years. UN وكان من بين هذه التدابير القيود المفروضة على تحويل الأموال إلى المستفيدين في كوبا، وحظر شحن الثياب ومواد النظافة العامة إلى الأقارب في الجزيرة، وتقييد الزيارات التي يقوم بها أفراد العائلات الوثيقي القرابة بزيارة واحدة فقط كل ثلاث سنوات.
    (b) The issuance of guidelines on the notification of arrest to relatives and lawyers, as well as concerning the right to access to health care for persons in police custody; UN (ب) إصدار مبادئ توجيهية بشأن إرسال إخطار بتوقيف الأشخاص إلى الأقارب والمحامين وكذلك فيما يتعلق بحق الأشخاص المودعين في مراكز احتجاز الشرطة في الحصول على الرعاية الصحية؛
    Persons aged 16 and above who were detained for political reasons and accused of serious offences were said generally to be held for 18 days without access to a judge and for even longer periods without access to relatives. UN واﻷشخاص من سن ٦١ فما فوق الذين يحتجزون ﻷسباب سياسية ويتهمون بجرائم خطيرة يحتجزون بصفة عامة، فيما يقال، لمدة ٨١ يوما دون الوصول إلى القاضي ولفترات أطول حتى من هذا دون الاتصال بأقاربهم.
    Restrictions on visitors to these villages also apply to relatives of the inhabitants. UN وتنطبق القيود المفروضة على زوار هذه القرى أيضاً على أقارب سكانها.
    Some communities spread risk by distributing their cattle to relatives and friends. UN وتقوم بعض المجتمعات المحلية بتوزيع المخاطر عن طريق توزيع ماشيتها على الأقارب والأصدقاء.
    Almost all responding States highlighted the protection of the identity of minors and some reported extension of the protection to relatives of victims of trafficking in persons. UN وأبرزت الدول التي ردّت على الاستبيان كلها تقريبا حماية هوية القصّر، وأبلغ بعضها عن توسيع الحماية لتشمل أقارب ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    It also recommends that the Institute for Legal Medicine enhance its specialized forensic teams to accelerate the exhumations and analysis of human remains, their identification and handing over to relatives. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن يعزز معهد الطب الشرعي أفرقته المتخصصة في الطب الشرعي لتسريع عمليات استخراج الجثث وتحليل الجثث وتحديد هوية أصحابها وتسليمها إلى ذويها.
    473. On 13 August, it was reported that Israeli Arab leaders were urging the Government to lift the restrictions preventing Israeli Arabs from giving aid to relatives in Gaza. UN ٤٧٣ - وفي ١٣ آب/أغسطس ذكِر أن زعماء من العرب اﻹسرائيليين حثوا الحكومة على رفع القيود التي تمنع العرب الاسرائيليين من إرسال مساعدة إلى أقربائهم في غزة.
    Mr. Al-Khoei had been denied permission to leave Iraq just before his death, causing him to communicate his fears to relatives outside Iraq. UN وقد رفض طلب الخوئي إعطاءه تصريحا بمغادرة العراق وذلك قبل وفاته بفترة وجيزة، مما جعله يعرب عن مخاوفه ﻷقاربه خارج العراق.
    In the absence of one parent the consent of the other shall be sufficient; but if both parents are absent, the closest relatives shall be called upon to give consent, with preference given to relatives with whom the child lives. UN وفي غياب أحد الوالدين تكون موافقة الوالد الآخر كافية؛ أما في حالة غياب كلا الوالدين، فتطلب الموافقة من أقرب الأقارب، مع تفضيل الأقارب الذين يعيش الطفل معهم.
    During the reporting period, between April 2009 and March 2010 refugees placed 20,362 calls to relatives in the Territory. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أجرى اللاجئون 362 20 مكالمة هاتفية بين نيسان/أبريل 2009 وآذار/مارس 2010، مع أقرباء يعيشون في الإقليم.
    With regard to the statement contained in paragraph 77 about protection provided to relatives of leaders of dissident groups, my Government considers that the crimes of individuals should not be visited upon relatives. UN وفيما يتعلق بالإفادة الواردة في الفقرة 77 بشأن الحماية المقدمة لأقارب قادة المجموعات المنشقة، فإن حكومتي ترى أنه لا يجب أن تنجر الجرائم التي يرتكبها أفراد على أقاربهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more