"to the conclusion that" - Translation from English to Arabic

    • إلى استنتاج أن
        
    • إلى استنتاج مفاده أن
        
    • إلى الاستنتاج بأن
        
    • إلى نتيجة مفادها أن
        
    • إلى استنتاج أنه
        
    • إلى نتيجة مؤداها أن
        
    • إلى استنتاج مفاده أنه
        
    • إلى استنتاج مؤداه أن
        
    • إلى الاستنتاج بأنه
        
    • إلى استنتاج عدم
        
    • إلى القول بأن
        
    • إلى استنتاج مؤداه أنه
        
    • إلى استخلاص أن
        
    • الى استنتاج مؤداه أن
        
    • الى نتيجة مؤداها أنه
        
    A careful study of the situation in Afghanistan leads to the conclusion that most of the opium production takes place in the south of the country. UN وتفضي الدراسة المتأنية للحالة الراهنة في أفغانستان إلى استنتاج أن إنتاج الأفيون يتركز، بشكل رئيسي، في جنوب البلد.
    The absence of such flexibility can only lead us to the conclusion that our concerns, which we have tried to address, are justified. UN وما من شأن انعدام هذه المرونة إلا أن يُفضي بنا إلى استنتاج أن شواغلنا التي حاولنا التصدي لها هي شواغل لها ما يبررها.
    Having discussed this topic, the Expert Group came to the conclusion that the identification of " minimum standards " would be premature. UN وبعد أن ناقش فريق الخبراء هذا الموضوع، توصل إلى استنتاج مفاده أن تحديد ' ' المعايير الدنيا`` أمر سابق لأوانه.
    The Commission therefore came to the conclusion that the list of representative schools, including the criteria for the selection of the schools and updating the school list, needed to be reviewed. UN ولذلك وصلت اللجنة إلى استنتاج مفاده أن قائمة المدارس المستخدمة كعينات تحتاج للمراجعة.
    Nevertheless, an overall assessment leads to the conclusion that the time has come to commence this process. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن عملية التقييم العامة تفضي إلى الاستنتاج بأن الوقت قد حان للشروع في هذه العملية.
    It has come to the conclusion that anything less than indefinite extension would not serve the interests of the international community. UN وهي قد توصلت إلى نتيجة مفادها أن التمديد إلى أجل غير مسمى هو اﻷسلوب الوحيد لخدمة مصالح المجتمع الدولي.
    That observation led to the conclusion that where there was minimum compliance with such universal rules, to which the Covenant pertained, the situation was all the more serious. UN وقد أدت تلك الملاحظة إلى استنتاج أنه حيثما يوجد حد أدنى من الامتثال لمثل تلك القواعد العالمية التي يتصل بها العهد كانت الحالة أخطر فأخطر.
    The assessment of results might well lead to the conclusion that inadequate resources had been allocated. UN وثمة احتمال كبير أن يفضي تقييم النتائج إلى استنتاج أن الموارد التي خُصصت لم تكن كافية.
    Iraq suggests that this leads to the conclusion that salinity is no longer a problem. UN ويشير العراق إلى أن هذا يؤدي إلى استنتاج أن الملوحة لم تعد مشكلة.
    The absence of a response did not necessarily lead to the conclusion that the implementation of the Parking Programme was perceived as successful. UN فغياب الرد لا يؤدي بالضرورة إلى استنتاج أن تنفيذ البرنامج يُنظر إليه باعتباره ناجحا.
    It came to the conclusion that the streamlining of the data elements would not result in a loss of statistical information. UN ووصلت إلى استنتاج مفاده أن تبسيط عناصر البيانات لن يسفر عن فقدان المعلومات الإحصائية.
    I have also come to the conclusion that the idea of adding preambular language on the right of peoples for self-determination is highly promising. UN وقد توصلت إلى استنتاج مفاده أن فكرة إضافة نص الديباجة المتعلق بحق الشعوب في تقرير مصيرها هي فكرة واعدة.
    In-depth research into a number of cases of communal violence has led to the conclusion that acts of violence could be contained to a certain degree in localities where communities had developed a sustainable culture of cross-boundary communication. UN وخلصت بحوث متعمقة في عدد من حالات العنف الطائفي إلى استنتاج مفاده أن أعمال العنف يمكن احتواؤها إلى حد ما في السياقات المحلية، إذا أرست الطوائف أسس ثقافة مستدامة للتواصل عبر الخطوط الفاصلة بينها.
    However, the overview presented here leads to the conclusion that the centre has not been a great success in combating these groups. UN غير أن العرض العام المقدم في هذا التقرير يفضي إلى الاستنتاج بأن المركز لم يحقق نجاحاً كبيراً في مكافحة هذه الجماعات.
    It then applied the disproportionality test and came to the conclusion that the adjusted equidistance line did not lead to any significant disproportion in the allocation of maritime areas to the parties relative to the respective lengths of their coasts. UN ثم إنها طبقت معيار عدم التناسب فتوصلت إلى الاستنتاج بأن الخط المتساوي البُعد المعدَّل لا يؤدي إلى أي تفاوت كبير في توزيع المناطق البحرية للطرفين فيما يخص طول ساحل كل منهما.
    According to United States authorities, overwhelming evidence leads to the conclusion that this plot was planned, financed and directed by elements working for or belonging to the Government of the Islamic Republic of Iran. UN فحسب سلطات الولايات المتحدة، تفضي أدلة دامغة إلى نتيجة مفادها أن هذه المؤامرة خُطط لها ومُولت وأُديرت على يد عناصر تعمل لحساب حكومة جمهورية إيران الإسلامية أو هي تابعة لها.
    In the process they came to the conclusion that yes, some progress has been made, but clearly not enough. UN وخلصت من هذه العملية إلى استنتاج أنه أُحرز بعض التقدم، ولكن من الواضح أنه غير كاف.
    Our experience in analysing them leads to the conclusion that it is necessary to apply a global approach to the problem. UN وقد أدت تجربتنا في تحليل الإدمانين إلى نتيجة مؤداها أن من الضروري تطبيق نهج عالمي إزاء هذه المشكلة.
    Through experience, we have come to the conclusion that it is necessary to deal with this question in a comprehensive manner. UN ومن واقع التجربة وصلنا إلى استنتاج مفاده أنه من الضروري تناول هذه المسألة على نحو شامل.
    This leads us to the conclusion that preventing the illicit trade in all its aspects necessarily involves the implementation of effective regulations over the legal transfer of arms, weapons and ammunition. UN وهذا يفضي بنا إلى استنتاج مؤداه أن منع الاتجار غير المشروع من جميع جوانبه لا بد له وأن يشمل تنفيذ قوانين فعالة بشأن النقل غير المشروع للأسلحة والذخائر.
    That had led him to the conclusion that the Committee should do its own drafting. UN وذلك ما أدى به إلى الاستنتاج بأنه ينبغي للجنة أن تعد بنفسها الصياغات الخاصة بها.
    Consideration of the relevant factors leads to the conclusion that there are no substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture. UN وإن النظر في العوامل ذات الصلة يقود إلى استنتاج عدم وجود أسس حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى قد تتعرض لخطر التعذيب.
    The competent authorities examined the decision by which the Krichevsk Court fined the author and came to the conclusion that it was adequate. UN نظرت السلطات المختصة في القرار الذي فرضت بموجبه محكمة كريتشيفسك غرامة على صاحب البلاغ وانتهت إلى القول بأن القرار صائب.
    But, still, after our two-year experience on the Council my delegation has come to the conclusion that fundamental additional steps have to be taken along these lines. UN بيد أن وفــد بلدي خلص من خبرتنا مع المجلس في العامين الماضيين إلى استنتاج مؤداه أنه لا بد من اتخاذ خطوات جوهرية إضافية على غرار ما سلف ذكره.
    A failure to adhere to these Rules does not of itself lead to the conclusion that the detention violates a prisoner's humanity or inherent dignity. UN وأي تقاعس عن التقيد بتلك القواعد لا يؤدي في حد ذاته إلى استخلاص أن الحجز ينتهك إنسانية السجين أو كرامته الذاتية.
    The foregoing information leads to the conclusion that the number of nominated women is greatest on the proportional lists of the parties. UN وتؤدي بنا المعلومات السابق ذكرها الى استنتاج مؤداه أن عدد المرشحات أكبر في القوائم التناسبية للأحزاب.
    He had therefore come to the conclusion that urgent short-term measures must be taken immediately. UN ولذا فإنه قد وصل الى نتيجة مؤداها أنه لابد من أن يتخذ على الفور تدابير عاجلة قصيرة المدى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more